– Вы устали, братья мои и сёстры. Близится ночь. Хотите ли вы отправиться спать в свои постели, или мы продолжим наш праздник очищения? – вопросил Дондо.
Толпа восторженно заревела.
– Что очищает лучше огня? Огня, подобного огню Дракона? Ничто! Так сожжём это проклятое место!
Запылали кучи мебели и мусора, разбросанные бумаги, сбившиеся ветром по углам, занавеси и дорогие одежды. Огонь разгорался, набирал силу, пополз вверх по деревянным столбам и стенам, перебросился на кедровые балки и перекрытия. Большинство зданий в старой крепости было выстроено из камня, однако внутри них нашлось достаточно горючих материалов. Парк, за которым давно никто не ухаживал, был полон опавших листьев и высохших кустарников. Огонь проник и туда, охватывая деревья до самой верхушки.
Вскоре пламя вырвалось из-под человеческого контроля, и люди в спешке стали покидать резиденцию, вновь стекаясь на площадь, откуда можно было в безопасности наблюдать, как бушует стихия за высокими каменными стенами укреплений.
Опускалась ночь, но света было так много, что никто почти и не заметил, что день кончился. Только усталость и опустошение подсказывали, что пора отдыхать. Пожар продолжался и не думал утихать. Заворожённые величественным зрелищем, люди восторженно смотрели, как гибнет в огне ненавистный символ власти императора.
Сила пламени была столь велика, что каменные стены внутренних строений не выдерживали и обрушивались вслед за обвалившимися кровлями. Изящная резьба, украшавшая каждую деревянную деталь строений, древние свитки и манускрипты, торжественные одежды, ковры и изысканная мебель – все эти плоды творений мастеров и учёных сгинули в огне навсегда.
На следующий день погром в Нандуне продолжился. Теперь народ добрался до домов богачей и прочих людей, которых считали связанными с правительством из Красного города. Правда, большинство из них уже давно покинуло город, а жилища были разграблены ещё в то время, когда остатки имперского гарнизона и высшие чиновники с губернатором во главе бежали, тем не менее, толпа доламывала то, что можно было ещё сломать.
Кое-где эти дома тоже поджигали, и никто не думал о том, что пожар может перекинуться и на другие дома. Конечно же, именно это и произошло. К вечеру второго дня погрома горела уже половина Нандуна. И сама толпа погромщиков, и местные жители спешно бежали из города. Как назло, задул северный ветер, который лишь раздувал огонь.
Горожане бежали на близлежащие холмы, окружавшие город, и оттуда смотрели на то, как горят их дома. Никто не проронил ни слова против Дондо и его способов очищения от скверны. Напротив, люди были воодушевлены, особенно после того как пророк, никогда не покидавший свою паству, сказал им:
– Не горюйте по вашим жилищам! Сегодня сгорает в чистом огне всё прошлое со всеми грехами. Когда пепелище остынет, вы придёте туда и построите новый город, правильный и справедливый. Кто-то из вас уйдёт в деревню, кто-то последует за мной в поход на восток. Каждый может теперь начать жизнь сначала! Радуйтесь, люди!
V
Хару забылся тревожным сном лишь под утро. Ему снилось зарево огромных пожаров, уничтожающих всё на своём пути. Он задыхался в дыму, прорывался вперёд, пытаясь выбраться из пламени, которое всё догоняло и догоняло его, не отставая ни на шаг. Он бежал по коридорам какого-то замка, давно забытого, оставшегося в другой жизни. Вдруг он оказался в своих покоях и понял, что это замок Шика.
Кругом толпились какие-то люди, их лица казались знакомыми, но имена давно выветрились из его памяти. Они были встревожены и всё убегали куда-то навстречу огню, пытаясь защитить Хару. Он попробовал остановить их, однако они не слышали его и стремились встретить пламя лицом к лицу. Хару кричал им, хватал за руки. Всё напрасно.
– Ты не спасёшь их, – раздался рядом с ним голос.
Хару в то же мгновение узнал этот голос и обернулся. Кицунэ стояла в шаге от него, переливаясь серебристым светом. От неё исходила прохлада, и в этой душной атмосфере сна она, казалось, принесла с собой и свежий воздух.
Они обнялись. Хару поцеловал её в губы и словно выпил живительной воды. Огонь и гибнущие товарищи остались где-то позади. Теперь он видел себя вместе с женой на лесной лужайке. С неба смотрела луна, и её призрачный свет озарял лишь небольшой пятачок, на котором стояли они. Лес возвышался чёрной стеной, но в нём не было угрозы, скорее – таинственность.
– Ах, милая моя Кицунэ, это сон или ты и вправду со мной?
– Я с тобой. Но во сне.
– Почему ты так редко приходишь ко мне? Ты была со мной тогда в юрте?
– Да, я была с тобой. Прости меня, мой милый, но мне нужно очень много сил, чтобы прийти к тебе хотя бы во сне.
– Шима говорит, что ты часто снишься ему. Он так изменился за последнее время. Я очень беспокоюсь о нём.
– Не волнуйся, Хару. Я стараюсь как можно чаще приходить к сыну. Прости, но моих сил и способностей хватает только чтобы прийти к одному из вас. Шима нуждается во мне больше, чем ты. Я должна научить его многому.
– Но Билигма учила его…
– Билигма хорошая женщина, но она не знает и десятой доли того, что знаю я. Ведь я, а не она, черпаю силу из мира духов и животных. А в Шиме дарование очень велико. Это нельзя отбросить и забыть. Он должен научиться пользоваться своим даром. И я могу ему помочь.
– То, что сделал Шима в Сатыше, когда управлял сотнями волков, было страшно. Ему не составляет труда приказывать самым разным зверям, и они слушают его. Мне кажется, он пока сдерживает себя, нащупывает тропинку, а когда найдёт её и ощутит силу, он может не удержаться. Сила вскружит ему голову. Я говорю с ним, но, мне кажется, что он не слушает меня. Кивает из уважения и любви, при этом думая о чём-то своём.
– Хару, тебе придётся смириться с тем, что наш сын необычный человек. Ему предуготовано великое будущее. Мы оба должны лишь помочь ему раскрыть свои таланты. Ты столько лет защищал его в одиночку, жил лишь ради него. Теперь я тоже пытаюсь сделать всё, что могу, дать те знания, которые ты дать никак не можешь.
– Твои слова, Кицунэ, справедливы, но мне отчего-то становится грустно. Будто я выполнил свою задачу и могу отойти в сторону.
– Конечно, это не так, мой милый, – Кицунэ поцеловала Хару и заглянула ему в глаза, – ты нужен Шиме.
– А тебе?
Кицунэ не ответила.
– Ты мне нужна. О, Небеса! Тоска разрывает мне душу!
Она обняла его и промолвила серьёзно:
– Я люблю тебя. Моё человеческое тело мертво. Самое большее – я могу изредка приходить к тебе во снах. Но сейчас я буду использовать все свои силы, чтобы наставлять нашего сына. Пойми, это важнее. Мы ещё увидимся, любовь моя!
Сказав это, Кицунэ растаяла.
Хару остался на лужайке один. Слёзы бежали по его щекам, сердце готово было разорваться от неизбывной тоски и печали. Свет луны стал меркнуть, и вскоре Хару остался в совершеннейшей темноте.
Ему хотелось сейчас лишь одного – чтобы его тоска закончилась. Неважно как, пусть даже со смертью. Как было бы прекрасно сейчас просто умереть и избавиться от всех напастей.
Не в силах больше выносить душевные терзания, Хару закричал и проснулся.
– Отец, тебе привиделся кошмар? – шёпотом спросил Шима. Он приподнялся на локте на своём ложе. Все остальные ещё спали. В окно пробивался серый рассвет.
– Да, сын, это был ужасный сон, – проговорил Хару тихо, утирая холодный пот со лба.
Шима лёг на бок и устремил внимательный взгляд на отца. Тому показалось, что сын догадывается о чём-то.
– Ты ведь часто видишь мать во сне? – прошептал Хару.
– Да. Это лучшее, что может присниться мне.
– Она тебя учит всем этим премудростям с животными?
Шима кивнул.
Хару покачал головой и всё так же тихо сказал:
– Я ничего не понимаю в этом. Меня просто беспокоит, что такие умения могут тебе повредить.
– Не волнуйся, отец, это часть меня. Естественная часть. Она не может повредить.