Гаррик бросил в очаг два куска угля из ведра, затем бросил взгляд на старуху через плечо. “Старые времена? Когда это я разжигал для тебя огонь в прошлом?” Он добавил шепотом, достаточно тихо, чтобы она не услышала:”
Арабель прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
“Och! Только не огонь, парень.” Матильда посмотрела на него так, словно он сошел с ума. Его губы дрогнули от иронии. - Все мы вместе.”
Он украдкой бросил вопросительный взгляд на Арабель, которая на мгновение задержала его взгляд, прежде чем отвернуться. Он ткнул кочергой в угли и небрежно спросил, притворяясь равнодушным:”
- Тем летом, перед тем как ты уехал из Хайленда.”
- Это было очень давно.” Он вернул кочергу на место и отряхнул руки о брюки. Он откинулся назад, положив руку на согнутое колено, и избегал смотреть на Арабеллу, не желая видеть сожаление, которое, несомненно, играло на ее лице. - Я удивлен, что ты до сих пор об этом не забыл.”
Матильда погрозила ему костлявым пальцем. - А ты, парень? Неужели ты совсем забыл о своей жизни здесь, в горах, еще до того, как стал англичанином?”
Он поморщился от этого не слишком тонкого наказания. - Нет, миледи. Я не забыла.”
- Сдается мне, так долго тебя не было.”
“Я не уезжал из Хайленда, - поправил он, осмелившись взглянуть на Арабель, но не смог прочесть эмоций на ее лице. - Нагорье покинуло меня.”
- Хихикнула Матильда. - Шотландское нагорье никогда не покидает душу человека! Разве ты не понял этого, когда рос здесь? Они остаются с человеком независимо от того, куда он идет, кем он становится.” - Она отрицательно покачала головой. - Мальчики в Кинкардине рождаются с тартаном в крови.”
“С чертополохом, который покалывает им пальцы ног, - вставила Арабель, и этот мягкий укол скорее дразнил, чем кусал.
“И вереск в их сердцах, - ответил он низким протяжным голосом.
Он услышал, как она тихо втянула воздух, и понял, что она поняла его двусмысленность. ей нужно было понять, какое влияние она когда-то оказала на его жизнь. Тот эффект, который она <wbr > все еще < wbr>имела.
- Да, - продолжила Матильда. “Твои корни здесь, парень.”
“На бесплодной каменистой почве? - насмешливо спросил он, смягчая свои грубые слова слабой улыбкой. - Ты же знаешь, как здесь тяжело жить, даже в лучших семьях. Разве можно винить человека за то, что он ищет счастья в другом месте?”
- Ты же горец.” Она наклонилась вперед, ее старые глаза сверкали. - Делай свое состояние в другом месте, если тебе это необходимо, но не отвергнуть богатство, которое Бог дал тебе.”
Старуха была безумна, как мартовский заяц. Бог не дал ему здесь ничего. - Нет, моя госпожа.”
Она хмыкнула и повернулась к Арабел. - А ты, девочка? Верите ли вы ему?”
- Я не знаю, что и думать о лорде Таунсенде,” немного лукаво заметила Арабелла.
Гаррик был уверен, что она во всем знает свое собственное мнение. Включая его самого.
- В то лето, перед тем как он уехал, ты много о нем знал.”
Арабель напряглась, настолько слабо, что это было невозможно понять, но он почувствовал ее внезапное напряжение, настолько остро ощущал ее присутствие. - Лорд Таунсенд работал в конюшне тем летом, когда я гостила в Хайберне. Конечно, мы часто вступали в контакт.”
- "Вступила в контакт?’” Матильда затряслась от смеха. - Это то, что молодые люди в наши дни называют тем, как вы двое были так увлечены друг другом?”
Арабель стала пунцовой в тени костра. Гаррик не смог сдержать усмешки, Искривившей его губы, когда она сказала: “тетя, пожалуйста! Вы ошибаетесь.”
- Она усмехнулась. - Я старый, девочка, а не дряхлый!”
Гаррик не был так уверен, когда откинулся на подушку. Каковы бы ни были намерения Леди Роланд относительно этого разговора, они все трое не собирались ложиться спать в ближайшее время. И он не верил, что она не полезет в антикварный шкаф за трубами.
“Я видел, как вы смотрели друг на друга, разговаривали шепотом и улыбались, как две кошки, попавшие в сливки. Неужели ты думаешь, что я не знаю, когда секреты хранились в моем собственном доме?” - Она погрозила им обоим пальцем. - Молодая любовь слишком молода, чтобы знать, что ее не прячут!”
“А старая любовь слишком упряма, чтобы не вмешиваться, - многозначительно вставил он.
- Кто-то же должен это сделать! Ну и беспорядок же ты устроил в своей жизни до сих пор.”
- Он выгнул бровь. - Я граф. Некоторые сказали бы, что это довольно хорошая жизнь.”
- Ба! Английский граф.”
Рядом с ним Арабель подавила смешок.
- Лучше, чем сын кузнеца, - пробормотал он.”
Смех замер на губах Арабель.
“Нет, парень, - заверила его Леди Роланд, неожиданно посочувствовав ему. - Не лучше, просто по-другому. Не правда ли, Арабель?”
“Да, - тихо согласилась она.
“Только не говори мне, что ты в это веришь, - он пригвоздил ее недоверчивым взглядом. - Только не с вашей семейной родословной.”
Вместо того чтобы гордо вздернуть подбородок, как он ожидал, она спрятала его в складках одеяла и опустила взгляд на огонь. - Я понял, что истинная мера человека-это не его имя, а его поступки.”
Он не знал, что и думать об этом ответе.
“Да, - поддержала ее Леди Роланд. “А какие добрые дела ты совершил, парень, с тех пор как покинул высокогорье?” - Она фыркнула. - Если таковые имеются.”
Это укололо его мужскую гордость, и он выпалил: - гораздо больше, чем вы думаете, Миледи.”
Ее седые брови безмолвно приподнялись в знак вызова, чтобы показать себя.
Он подчинился. “Когда я уезжал из Кинкардина, у меня не было ни денег, ни перспектив, ни кого-либо, кто мог бы поручиться за мой характер.” Другими словами ... ничего. - Но я выжил.”
Леди Роуленд делала вид, что внимательно слушает, а Арабель—что внимательно слушает, но притворяется, что не слушает, и он рассказал ей о событиях последних десяти лет, не вдаваясь в подробности. Леди Роуленд не хотела бы, чтобы ее избавили от самых ужасных моментов этой жизни, а Арабель этого не заслуживала. Он рассказал им, как приехал в Англию и жил на улице, воровал, чтобы выжить, и чуть не умер с голоду, прежде чем нашел нормальную работу, а потом скупился и копил деньги, чтобы купить офицерское звание самого низкого ранга.
Леди Роуленд слушала с закрытыми глазами, открывая их лишь для того, чтобы время от времени поглядывать на Арабель, которая с восторгом слушала его рассказ о том, как он добровольно вызвался сражаться на континенте, чтобы оставить позади все воспоминания о высокогорье, очистив огнем то, что не смогли сделать время и расстояние. Она не стала уклоняться от описания сражений и ужасов, свидетелем которых он стал.
Когда он закончил, над ними повисла тишина, прерываемая только потрескиванием пламени и тихим завыванием ветра в карнизах.
“Ты пропустил часть своей истории, парень, - мягко упрекнула его Леди Роланд. - Роль в самом начале.”
Гаррик напрягся. Откуда старуха узнала об этом? Может быть, Мактэвиш хвастался тем, как отправил его в Англию?
Он бросил быстрый взгляд на Арабеллу. На ее красивом лбу появилось мягкое выражение замешательства.
Холодное осознание нахлынуло на него, оставив после себя волну боли и вины. Все эти годы он винил ее за то, что она недостаточно любила его, чтобы предпочесть его своей семье, злился на нее за то, что она настроила их против него—
Она понятия не имела, что Мактавиш сделал с ним той ночью по приказу ее семьи.
Его внутренности сжались от острого раскаяния. Неудивительно, что она думала, что он ведет войну против нее, как и все остальные Роуленды. Но если он расскажет, что произошло, поверит ли она ему? Или она решит, что он снова пытается встать между ней и ее семьей?
Он покачал головой, отметая замечание старухи вместе с прошлым. - Это не важно.”
Глаза Матильды сияли, она видела его насквозь. Но, к счастью, она пропустила это замечание мимо ушей. “Теперь ты снова в горах,” сказала она вместо ответа. - Там тебе самое место.”