Литмир - Электронная Библиотека

Он натянул брюки, когда шум стал громче и невыносимо болезненнее. Онвздрогнул от пронзительного визга. - Боже Правый.

Он распахнул дверь и бросился в прихожую.—

И столкнулся лицом к лицу с Арабель.

Пораженная, она тихо ахнула, ее глаза расширились, когда она увидела его там. Долгое мгновение ни один из них не двигался, их удивленные взгляды были прикованы друг к другу.

Затем Гаррик медленно опустил взгляд, чтобы неторопливо провести им по ней.

Стоя там в ночном платье без рукавов, такая неземная в лунном свете, она напоминала привидение. Но разве она не преследовала его все эти годы? Даже сейчас, когда она выглядела такой теплой и взъерошенной, а ее волосы были восхитительно спутаны в буйство густых кудрей, он едва мог поверить, что она не вышла из его снов. В восемнадцать лет она была красива, с живостью, которая кружилась вокруг нее, как облако, и юношеским изобилием, которое привлекало всеобщее внимание. Но теперь, когда ее изгибы смягчились, став полными женственности, и она обрела спокойную уверенность в собственной привлекательности, от нее просто захватывало дух.

Когда его взгляд вернулся к ее лицу, он увидел, как она резко подняла глаза от его обнаженной груди. Но она не могла скрыть темного жара в своем лице, или внезапного прерывистого дыхания от того, что он поймал ее пристальный взгляд. Он бесстыдно желал, чтобы она снова опустила глаза и посмотрела на него во все глаза.

Вместо этого она отвернулась, и момент был упущен.

“Мне показалось, что я слышала шум, - объяснила она.

Он подавил усмешку, вызванную ее недосказанностью. “Мне показалось, что кто-то убил кошку.”

Она нервно скрестила руки на груди. - Как ты думаешь, это правда?—”

- Ничего страшного, - заверил он ее. Но дьявол внутри него не удержался и добавил: - Но я с удовольствием уложу тебя обратно в постель, если хочешь.”

Она тяжело вздохнула от разочарования. - Гаррик, пожалуйста “—”

Еще один пронзительный скрежет пронесся по дому с такой силой, что с него можно было содрать краску.

Запаниковав, Арабель побежала вниз на звук. Гаррик последовал за ним. Что бы там ни происходило, он был достаточно джентльменом, чтобы защитить ее, хотя и не настолько джентльменом, чтобы не заметить, как Лунный свет делает ее ночную дорожку прозрачной и обнажает каждый соблазнительный изгиб под ней.

Они поспешили в гостиную и остановились. Гаррик моргнул, онемев от удивления при виде того, что их встретило, а глаза Арабель распахнулись почти так же широко, как и ее рот.

В своем халате и кружевном ночном колпаке Матильда Роуленд стояла с набором волынок, неловко перекинутых через плечо, обхватив их руками и сжимая сумку большими быстрыми туфлями. Между каждым сжатием она глубоко вдыхала и дула в трубу, которая издавала скрип, пронзительный крик, достаточно громкий, чтобы разбудить мертвых. Ни мелодии, ни попытки взять постоянную ноту. Из того, что Гаррик мог предположить, ее целью было просто заглушить шум как можно громче. И преуспевает.

Леди Роланд улыбнулась. “Значит, вы оба проснулись, да? Прелесть!”

Когда она набрала полную грудь воздуха, чтобы снова завизжать, Арабель бросилась вперед. - Тетя, - мягко сказала она, положив руку на трубку и отодвинув ее подальше от тетиного рта. - Уже за полночь. Что ты там делаешь?”

- Не могла уснуть, - коротко ответила она.

- Я понимаю.” Арабель оглянулась через плечо на Гаррика, и он прикусил щеку, чтобы не рассмеяться над раздраженным выражением ее лица ... и не дать остальным тоже уснуть. “Тогда почему бы нам всем не подняться наверх и не попробовать еще раз?”

Когда старуха перевела взгляд с Арабеллы на Гаррика, он мог поклясться, что заметил в ее глазах блеск удовлетворения. - Тогда идите, если хотите.” - Она махнула морщинистой рукой в сторону лестницы. - Я просто останусь здесь и продолжу играть—”

- Нет!” Гаррик и Арабель закричали в унисон.

- Я имею в виду, - Арабел смягчила голос, - может быть, есть еще что-то, что поможет тебе заснуть. Милое тихое рукоделие, пожалуй. Или я могу позвонить Джеймисону, чтобы он принес тебе шоколад.”

Она возилась с трубками. - Если вы оба вернетесь в свои комнаты, я не вижу смысла в этом.—”

- Тогда почему бы нам не остаться здесь и не составить тебе компанию?” - Предположил Гаррик, прекрасно понимая, что именно этого хочет старуха. Вопрос был в том, почему.

“Но мы так быстро прибежали на шум—я имею в виду, на вашу игру,—что не успели должным образом одеться, - возразила Арабель. Когда он переключил свое внимание на нее и окинул пристальным взглядом, сначала только для того, чтобы подразнить ее, но затем, потому что он не мог не смотреть, она скрестила руки на груди. - Он вздохнул. Чертовски жаль, что так вышло. - Нам с лордом Таунсендом нужно одеться.—”

“Я поиграю, пока тебя не будет.” Матильда глубоко вздохнула и потянулась ртом к трубке.

Пригвоздив Арабеллу предупреждающим взглядом, чтобы она никуда не уходила, Гаррик взял свирель из рук Леди Роуленд как раз в тот момент, когда она начала дуть. Затем он опустил их вниз-высоко на шкафчик с редкостями и подальше от нее.

Старуха весело хихикнула.

-Я и не знала, что вы играете на свирели, тетушка,-заметила Арабелла, подводя Матильду к креслу с высокой спинкой у камина.

Матильда фыркнула: “Вовсе нет, девочка моя!”

Гаррик боролся с подергивающимися губами, когда Арабель закатила глаза. Если его присутствие в Хайберне не заставит ее уехать до конца месяца, то тетя Матильда, несомненно, сделает это.

“Садись ко мне у камина, Таунсенд, - приказала Матильда. - Садитесь, садитесь!”

Он огляделся вокруг, только чтобы понять, что комната была заполнена сундуками и коробками, готовыми к переезду во вдовий дом. Каждая плоская поверхность была завалена ее вещами, включая каждый стул и диван.

- Она указала на турецкий ковер перед камином, а затем подняла бровь, когда он заколебался. “Слишком хороша для пола в наши дни, не так ли?”

Арабель нетерпеливо выдохнула. “Тетя, пожалуйста—”

- С полом все будет в порядке, - заверил он их.

Желая сохранить мир и покой—в буквальном смысле слова-Гаррик схватил с дивана две большие подушки и плед из шотландки, затем мягко взял Арабель за локоть и повел ее к камину. Когда она попыталась вырвать свою руку, он крепко сжал ее.

- Разве это не будет мило?” - многозначительно сказал он ей, Бросая подушки на ковер. - Мы все сидим здесь перед камином и тихо болтаем, а Леди Роуленд все больше клонит в сон.”

Ее глаза сузились, и она покачала головой. - Мы не одеты, - выпалила она, осмелившись перевести взгляд с его обнаженной груди на босые ноги.

Он криво усмехнулся, затем окинул ее с головы до ног тем же взглядом, что и она его ... только гораздо более нарочитым и откровенно похотливым. - Конечно, нет, - протянул он с мужским мурлыканьем.”

Ее руки сжались в крошечные кулачки, хотя она все еще держала их прижатыми к груди. Прискорбно.

- Держи.” Он накинул ей на плечи покрывало, чтобы успокоить ее.

- Спасибо, - неохотно ответила она и крепко закуталась в него.

“Не за что, - ответил он, помогая ей развязать кольцо вокруг шеи. Хотя, по правде говоря, ему было неприятно прятать ее, когда все, что он хотел сделать, - это отодрать от ее тела ночные перила и смотреть на нее при свете костра.

Но если бы он предложил ей это, она, скорее всего, дала бы ему пощечину.

Снова.

“Арабель, садись. - Матильда указала на ковер, а затем махнула рукой в сторону камина. “Таунсенд, Разведи огонь.”

Он наклонился к уху Арабеллы, помогая ей спуститься. - Твоя тетя ведь знает, что я граф, верно?”

“Английский граф, - ответила она, поджав под себя ноги. Она слащаво улыбнулась и махнула рукой в сторону камина тем же императорским жестом, что и ее тетя. - Давай—Сток, Сток!”

Он бросил на нее прищуренный взгляд, затем взял кочергу и опустился на пятки, чтобы разворошить угли.

- Разве это не мило?” С легкой улыбкой Матильда откинула голову в шапочке на спинку стула. - Как в старые добрые времена.”

14
{"b":"713113","o":1}