Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ни один из вариантов не устраивал Мейрам, ведь что так, что иначе, ее использовали без ее согласия, заставляя отвечать за чужие решения и выбор, который она не делала. Вновь она оказывалась безвольной марионеткой, танцующей в руках опытного кукловода.

— Открой окно, — бросила она служанке, — мне нужен воздух.

В комнату хлынула морозная свежесть. Солнечные зайчики играли бликами витражей на подоконнике и полу, отвлекая и словно утешая. Леди Мейрам зажмурилась и глубоко вздохнула, вцепившись в створки, и замерла, обдумывая, что же делать дальше. Постепенно дыхание ее успокоилось, выровнялось, и на лицо вернулось обычное безмятежное выражение. Она аккуратно затворила окно, подняла с пола чернильницу, благо та оказалась плотно закрыта, чистую бумагу и перо, и сев у стола, твердой рукой написала короткое послание. Запечатала его, оставив на сургуче оттиск небольшого перстня, который всегда носила на левой руке, и вышла в коридор.

Обнаружив за дверями того самого солдата, что заходил к ней полчаса назад, она передала ему записку.

— Буду благодарна, если вы передадите это милорду Ульфу или правителю Хальварду.

Солдат поклонился и принял послание, а Мейрам вернулась в свои покои и продолжила мерять шагами комнату. Потянулись мучительные часы ожидания. Никто не приходил, вестей не было. Пару раз Мейрам отправляла служанку узнать, нет ли ответа на записку, но увы, оставалось только ждать. От обеда сестра императора отказалась, совсем пропал аппетит. Ни книги, ни робкие попытки горничной развлечь свою госпожу, не помогали заглушить внутреннюю тревогу. Пробило два часа дня, невысокое зимнее солнце покатилось к горизонту, в коридоре послышались тяжелые шаги, а затем в дверь постучали. Служанка открыла, и Мейрам облегченно вздохнула и почтительно поклонилась: на пороге стоял правитель Хальвард Эйлерт Эйнар.

— Простите меня за долгое ожидание, — голос его показался Мейрам бесцветным и ровным, полностью лишенным эмоций. — Мне передали вашу просьбу о встрече, но я был крайне занят.

— Это я прошу прощения, что посмела отвлекать. Уверена, у вас и сейчас хватает иных забот, кроме как тешить меня разговорами. Проходите и садитесь, — леди Мейрам все-таки оставалась хозяйкой этих комнат и не пригласить гостя пройти было бы крайне невежливо, не смотря на всю иллюзорную важность правил этикета в сложившейся ситуации. — Могу я узнать, как здоровье леди Йорунн?

— Она будет жить, ей пришлось выдержать неравный бой и потерять много крови, но теперь можно с уверенностью утверждать, что жизни ее ничего не грозит. Простите мою прямоту, но времени у меня действительно мало, потому перейдем к делу. Вы писали, что у вас есть важный и срочный разговор. Слушаю вас.

Мейрам не стала увиливать.

— Милорд, я понимаю, что у вас нет ни единой причины доверять мне. И тем не менее хочу засвидетельствовать, что я не имела ни малейшего подозрения относительно намерений советника императора. Ведь я права, предполагая, что милорд Ундес стоит за сегодняшними событиями?

Хальвард не ответил, но его молчание было красноречивее слов. Мейрам чуть дрогнула, однако, справившись с собой, продолжила.

— Мне практически нечем доказать свою непричастность. Разве что найдутся достойные уважения свидетели, готовые поручиться за меня. В любом случае, вскоре вы схватите советника. Это лишь вопрос времени.

— Вы настолько сомневаетесь в его умении заметать следы?

— Я настолько убеждена в ваших навыках поиска.

— Что ж, тогда вы вероятнее всего не удивитесь, узнав, что лорда Ундеса уже задержали, сейчас он находится в замке, но уже в качестве пленника.

Мейрам чуть побледнела, хотя лицо ее не изменило выражения.

— Тогда вы уже в ближайшие часы сможете лично спросить у милорда Ундеса о причинах, толкнувших его на преступление.

— И разговор этот будет, поверьте, не самым легким в его жизни, — впервые Мейрам увидела в глазах правителя тщательно сдерживаемую ярость. Увидела — и испугалась.

— Хочу быть с вами откровенной, — решительно начала она. — Эта история крайне неприятна для меня. Я не желаю зла ни вам, ни вашей воспитаннице. Поэтому, если я могу быть чем-то полезна, то вам стоит лишь сказать, чем именно.

— Зачем вы хотите доказать мне свою невиновность? Неужели ожидаете расправы?

— Лишь отчасти, я надеюсь на вашу справедливость. Гораздо больше меня возмутило то, какую роль уготовили мне в этом фарсе лорд Ундес и мой брат.

— Быстро же вы отказываетесь от родственных уз.

Эти слова больно ударили леди Мейрам в самое сердце.

— Не вам судить, сколько я уже вытерпела по милости брата, — твердо возразила она. — Вы, кажется, неплохо знаете его, попробуйте предположить, какой была моя жизнь. Но всякому терпению приходит конец, даже огромную любовь может иссушить злоба и расчет. Я не хочу потерять последнее, что у меня осталось — мою честь и доброе имя — по милости человека, лишенного чувств даже по отношению к своей семье.

— Допустим. Но этот разговор еще рано начинать. Я не имею повода обвинить вас в чем либо, миледи.

— Надеюсь, что его и не появится, ведь тогда этот разговор будет начинать поздно. Разве я не права?

Ей показалось, что в глазах мага мелькнула еле заметная тень одобрения.

— А с вами интересно беседовать.

— Едва ли я рассчитывала на подобный комплимент.

Хальвард встал.

— Я услышал вас и приму все сказанное к сведению. Пока же вынужден оставить вас.

25. Вниз по ступеням

Прошло два дня. Вечером в комнату сестры императора постучали. На пороге застыл Ульф Ньерд. Он выглядел усталым, но вполне спокойным и даже немного удовлетворенным. "Значит, охота закончена", — подумалось Мейрам.

— Миледи, позволите войти?

— Проходите, — кивнула она. — Я рада любым гостям или просто известиям, сидеть в четырех стенах довольно скучное занятие.

— Не уверен, что мой рассказ вас порадует, впрочем, решайте сами. Сегодня мы закончили общаться со всеми, кто имел отношение к покушению. И в Кинна-Тиате не осталось ни одного сообщника лорда Ундеса.

— Этого следовало ожидать, — вздохнула сестра императора и указала на кресла, — судя по тому, что вы пришли ко мне без стражи и кандалов, мне не стоит опасаться за свою судьбу в ближайшее время.

Ульф слегка улыбнулся.

— Пока не стоит. Откровенно говоря, я лично вам не верю, но правитель отчего-то считает вас достойной… попытки. Вы согласны присутствовать на допросе советника?

Леди Мейрам ощутила, как по спине прокатился мороз, но кивнула.

— Если правитель Хальвард считает это необходимым.

— Тогда позвольте проводить вас. Возьмите плащ, не хочу, чтобы холод повредил вам.

Вместе они покинули комнату и прошли по пустым галереям замка. Хотя в нишах горели огни, леди Мейрам было неуютно: по пути им не встретилось ни одной живой души, кроме стражников, а эхо шагов разлеталось гулким звуком, дробясь и ломаясь о резные колонны. Ульф свернул в маленькую дверцу за портьерой и они оказались на крутой узкой лестнице, освещенной двумя неяркими светильниками.

— Тут надо внимательно смотреть под ноги — ступени неравной высоты. Есть и более просторный путь, но он гораздо длиннее, а я слишком устал за последние дни, чтобы тратить время на бессмысленные переходы. Возьмите фонарь, — в полумраке фигура Ульфа показалась Мейрам зловещей.

Дальнейший путь прошел в тишине. Черный Волк оказался прав — лестница была старая и крайне неудобная. Сделав несколько резких поворотов, она закончилась такой же дверью, как и началась. Мейрам облегченно выдохнула — ей не понравилось ощущения каменного мешка, когда стены и низкий свод сдавили, казалось, со всех сторон

В подвале замка было мрачно и холодно, но не сыро. Светильники рассыпали вокруг неровные золотистые блики, отчего тени в углах становились еще непрогляднее. Мейрам накинула плащ, но дрожь унять ей не удалось, пальцы пришлось спрятать в складках одежды, чтобы не выдать свой страх.

27
{"b":"710179","o":1}