Литмир - Электронная Библиотека

Один шаг за раз.

Комментарий к Часть 4.

* ООО — Объединенные организации обслуживания (USO).

** «Еще в 1930-е годы термин “gas” был жаргонным термином для описания чего-то крутого/веселого. Если бы вы пошли на вечеринку и хорошо провели время, вы бы сказали: “The party was a gas!”. Но фальшивый Стив не изучил должным образом сленг 1930-х годов, поэтому, когда он говорит, что его рабочий день был “gassy time” (фраза непереводима), он неправильно использует термин “gas”. Он должен был сказать:“work was a gas”. Это показывает, что он недостаточно позаботился о своем обмане, недостаточно изучив все это.» с. Автор. Это еще раз подчеркивает, что Баки и Стив из другого времени.

========== Часть 5. ==========

Стив незаметно выслеживает Баки, когда тот идет за так называемым “лекарством” фальшивого Стива. Баки отказывается обсуждать ситуацию о “Стиви”, но он, кажется, не возражает, чтобы Стив следовал за ним.

Когда они почти дошли до места, где Баки купил наркотики за день до этого, у Баки неожиданно случается припадок, пока они идут. В одну секунду они идут вместе — Стив в футе позади и справа от Баки, — а в следующую секунду Баки останавливается и камнем падает на землю. Бросившись вперед, Стив умудряется схватить Баки сзади за куртку и дернуть его назад так, чтобы он упал на Стива.

Обхватив Баки руками, Стив ухитряется опустить их обоих на землю.

— Сэр? Вы в порядке? — Раздается обеспокоенный голос справа от Стива.

Так как они находятся посреди тротуара, они привлекают довольно много взглядов, но большинство людей, должно быть, в состоянии понять по запаху Баки и его виду, что он бездомный, и они делают все возможное, чтобы держаться подальше от этой ситуации. Но один мужчина в деловом костюме останавливается и смотрит на Стива, который стоит на коленях с Баки, упавшим в его руки.

— Вам нужно, чтобы я вызвал для него скорую помощь?

Стив одаривает его быстрой улыбкой из-под капюшона, затем снова опускает голову, не желая, чтобы его узнали.

— Нет, все в порядке, сэр. Он просто болен. Но он скоро очнется, но все равно спасибо.

Как по команде, Баки моргает, открывает глаза и смотрит вокруг с полуприкрытыми глазами, выглядя измученным.

— Бак, не нервничай, но я держу тебя, потому что у тебя был припадок, и ты собирался упасть. Ты можешь сесть? Если сможешь, тогда я отпущу тебя.

Баки хмурится, но остается на месте. Он не делает ни малейшего движения, чтобы отодвинуться от Стива, но слегка сдвигается, чтобы колено Стива больше не упиралось ему в спину.

— Бак, нам надо отодвинуться. Мы посреди тротуара, приятель.

— Вам нужна помощь, чтобы поднять его? — Спрашивает мужчина в деловом костюме.

Баки издает недовольное хмыканье в ответ на этот вопрос. Стив знает, что это значит.

— Нет, все в порядке, сэр. Спасибо. Я могу его поднять.

— Вы уверены? Я могу помочь.

Стив снова улыбается ему.

— Нет, спасибо. Правда, у нас все в порядке, — потом он смотрит на Баки, который все еще сонливо моргает. — Бак, давай. Мы должны поднять тебя.

Издав раздраженный звук, Баки позволяет Стиву помочь ему подняться на ноги. Как только мужчина в деловом костюме видит, что Баки выпрямился, он желает им доброй ночи и уходит, оставляя Стива с Баки.

У Баки, должно быть, снова болит голова, потому что он делает несчастное лицо и устало потирает висок. Он стряхивает с себя руки Стива, потом хмурится, оглядывая тротуар, словно не понимает, что делает.

У Стива нет никакого желания идти обратно к фальшивому Стиву, слушать, как он кричит на Баки, и возвращаться обратно.

— Мы должны найти тому парню-фальшивке, который притворяется Стивом…мы должны достать ему лекарство, помнишь?

Глаза Баки расширяются, и он выглядит более настороженным.

— Мы должны достать Стиви его лекарство!

— Он не Стиви. Я – Стиви. Он солгал насчет Персика, помнишь?

Баки морщится.

— Он сказал, что Персик была твоей собакой, Бак. Но я не помню Персик.

— Правильно. Потому что Персика не существует. Другой парень солгал тебе, потому что он не настоящий Стив.

Жуя свою губу, Баки хмурится.

— Знаешь–знаешь–я не знаю, какое у Персика любимое угощение. Персик была твоей собакой, Бак. Но Персик не была моей–собакой–она лизала мне руку, но это другое–другое–я не знаю Персик.

Потом Баки вздыхает и качает головой, как будто все это слишком запутанно. Он наверное решает отложить все это на потом, потому что продолжает идти по тому же пути, которым шел.

Пока они идут, Стив старается держаться поближе к Баки, чтобы он смог поймать его в случае очередного приступа. Его тошнит от мысли, что Баки все это время был сам по себе и, вероятно, получал увечия всякий раз, когда у него случались эти припадки. Фальшивый Стив, вероятно, никогда не пытался помочь Баки. Ну, он не смог бы поймать Баки, даже если бы попытался, но он, вероятно, никогда не предлагал никакого утешения или помощи, когда Баки лежал на земле. Они должны добыть Баки лекарство.

Как только они попадают в тот же переулок, что и вчера, большинство наркоманов разбегаются, увидев Баки. Похоже, Баки все равно. Он направляется прямо к человеку, у которого купил наркотики вчера. Стив немного отстает, не желая, чтобы мужчина узнал его.

Он подслушивает их разговор, и быстро становится ясно, что небольшой кучки монет Баки недостаточно, чтобы купить все, что ему нужно. Баки, не колеблясь, шагает к одному из наркоманов, который не замечает приближающейся опасности и сосредоточен на разворачивании своего маленького квадратика фольги.

Стив бросается к Баки и хватает его за руку.

— Бак, подожди, подожди. У меня есть деньги. Ты не должен никому причинять боль, — порывшись в бумажнике, Стив достает пачку банкнот и протягивает их Баки, который направляется обратно к торговцу наркотиками.

Как только наркотики куплены, маленький кусочек фольги попадает в карман Баки, они возвращаются к фальшивому Стиву. Они расходятся у входа в переулок, который ведет к заброшенному складу, где ночуют Баки и фальшивый Стив. Стив отстает, не желая, чтобы фальшивый Стив понял, что он здесь. Баки окидывает его долгим хмурым взглядом, прежде чем направиться в переулок.

Как только фальшивый Стив и Баки оказываются внутри и металлическая дверь закрывается, Стив направляется по переулку туда, где он видит припаркованную машину Сэма. Открыв пассажирскую дверь, Стив наклоняется и улыбается Сэму.

— Привет.

На лице Сэма появляется такая же улыбка.

— Эй! О, у тебя широкая улыбка, Роджерс. Я действительно впечатлен тобой. Сегодня ты продвинулся с ним гораздо дальше, чем я думал. Но, дружище, я должен тебе сказать – ты ужасно пахнешь.

Вот тогда Стив вспоминает, что вытирал лицо Баки рукавом после того, как того стошнило, и уже два дня ходит в одной и той же одежде.

— Да уж, я не очень хорошо пахну, а? Я только возьму еду Баки и…

— И ничего. Залезай внутрь. Я принес тебе одежду, чтобы переодеться, у меня есть немного влажных салфеток, и я принес тебе ужин. Давай.

Чувствуя, как его сердце снова сияет от того, как много Сэм делает для него и Баки, Стив садится в машину и закрывает за собой дверь.

*

Через несколько часов Стива грубо будит во время его очереди сна Сэм, тряся его.

— Стив! Поднимайся! Что-то происходит.

Моргая спросонья, Стив поднимает свое кресло и смотрит позади Сэма. Но еще до того, как его глаза улавливают, что происходит, до его ушей доносится чей-то крик. Точнее, крик Баки.

— Банка–банка стояла на–Персик не–не моя собака! Я не знаю–у тебя нет его голоса! Но ты–ты–в банке есть угощения! Она на шкафу, и мы–с каких это пор ты стал дураком?! Персик не–ты не знаешь!

А потом к нему присоединяется фальшивый Стив.

— Заткнись к чертям, ебаный тормоз! Кому какое дело до глупой собаки и твоей дурацкой банки? Отдай мне мою наркоту, или, Богом клянусь, ты пожалеешь!

— Ты! Ты не знаешь! Персик – не моя собака! Ты–ты–ты не Стиви! Ты не знаешь–банка–она на–на…

16
{"b":"709226","o":1}