Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Говоришь, неповоротливый и неуклюжий? – хихикнул Эрвин, показывая глазами на племянника синьора Дизидерио.

Заметив явное сходство, Ландари улыбнулся, и в этот момент хозяин дома торжественно произнёс.

– Синьоры, хочу представить вам свою жену Эрмелинду и дочь Арисинду.

Пристально разглядывая девушку, Герхард почтительно поклонился, и оба кузена последовали его примеру.

– Ваша милость, – наклонившись к командору, зашептал Ландари. – Я наслышан, что принцесса походила на мать, а, как известно, у королевы были белокурые волосы, ни о какой рыжине я не слышал.

– Как можно понять, на кого похож двухлетний ребёнок? – недовольно поморщился Герхард. – Ты же не видел всех её бабок, прабабок и прочих родственников.

– Это так, но девушка просто богатырского телосложения, – заметил маркиз Асти.

– Наш король сам не из хрупких, – возразил командор и, зыркнув на озабоченные физиономии приятелей, заверил: – Не переживайте, синьоры, я не меньше вашего не заинтересован допустить до трона самозванку. Моё дело – отыскать дочь моего сюзерена, а не провозглашать принцессой первую попавшуюся девицу.

– Надеемся на это, – фыркнул Ландари.

– Кузен, в чём дело? – покосившись на скисшего друга, зашептал Эрвин. – Тебе не хочется жениться на милашке Арисинде? – он лукаво прищурился. – Не думал, что ты такой привередливый. Сеньорита из Дертоны показалось тебе холодной и безжизненной, а эта девушка чем тебе не угодила? Смотри, сколько в ней огня и здоровья!

– Всё так, кузен, – нехотя отозвался Ландари. – Но боюсь, моего здоровья на неё не хватит.

Сдерживая смех, маркиз Асти поперхнулся и, справившись с собой, снисходительно проговорил:

– Ладно, не переживай. Что-то подсказывает мне, что эта девушка не королевская дочь. – Он снова многозначительно показал глазами на могучего охранника. Граф Сполетто повёл бровью и с наигранной печалью проронил:

– Да, насколько часто мужья становятся близоруки и не видят того, что делается у них под носом.

Эрвин молчаливо согласился, но разглядывая ухмыляющуюся физиономию кузена, вдруг предположил:

– Может, ты вовсе передумал жениться?

– Я бы и вовсе этого не делал, – уже искренне вздохнул Ландари. – Одно упоминание о браке навевает на меня скуку. Но отец…

– Так, может, откажешься от его затеи?

– А ты сам готов идти наперекор своему отцу? – Граф сердито взглянул на кузена.

Вместо ответа маркиз Асти болезненно поморщился. Пока приятели перешёптывались, Герхард вышел вперёд и попросил сеньора Дизидерио представить доказательства королевского происхождения его приемной дочери. Под напряжёнными взглядами присутствующих хозяин дома протянул медальон:

– Вот. Это было на Арисинде, когда её забрали из монастырского приюта.

При виде вещицы глаза командора лихорадочно заблестели. С необыкновенным почтением он взял его в руки, но стоило Герхарду взглянуть на тыльную сторону медальона, как его лицо исказилось разочарованием.

– Да, это знак дома Буше, – согласился воин и тяжело вздохнул. – Но он не принадлежал Розалинде.

При этих словах хозяин замка не на шутку испугался, а его супруга, виновато опустив глаза, покрылась красными пятнами.

– Теперь вы накажете меня за обман? – разволновался синьор Дизидерио.

– Нет, синьор. В том нет вашей вины. У вашей приёмной дочери на самом деле имелся медальон рода Буше, но откуда вам было знать, что он не принадлежал королеве? Вы лишь выполнили указ Его Величества, только и всего.

– Спасибо! – улыбнулся старик, и Эрмелинда облегчённо выдохнула.

Прислушиваясь к разговору, Арисинда обижено надула губки:

– Ну так что? Всё отменяется? И сегодня не будет ни пира, ни танцев? – спросила она.

После заверения командора синьор Дизидерио воспрянул духом и возразил:

– Нет, доченька, всё будет: и пир, и танцы, – благодушно ответил он и пригласил гостей в соседний зал, где накрытые льняными скатертями столы уже ломились от яств.

Тушёная свинина соседствовала с лоснящимися от жира тушками каплунов, жареная рыба привлекала взгляд хрустящей корочкой, а сыры и овощи пёстрой компанией развалились на серебряных блюдах, и всё это источало умопомрачительные запахи.

Кроме угощений, на столах стояли широкие миски с водой, чтобы гости при смене блюд имели возможность ополоснуть руки21. Не забыли хозяева и о напитках. Для благородных рыцарей предназначались бокалы из рога, менее знатные синьоры довольствовались стаканами из стекла или из недорогой терракоты22.

Странным образом дом быстро заполнился местной знатью, словно люди всё это время находились за дверями и только и ждали приглашения. Женщины и мужчины уселись за соседние столы, и пир начался. Перекрывая звуки музыки, зазвучали заздравные тосты во славу короля, доблестных рыцарей и синьора Дизидерио. На смену сметённым угощениям приносили другие, и никто не мог пожаловаться на скупость хозяина.

Новость о том, что королевские посланники не признали в Арисидне дочь Сигмара, мало кого удивила. Поразительное сходство девушки с племянником синьора Дезидерио уже давно волновало умы сплетников. Но не имея доказательств, никто не осмеливался высказываться о синьоре Эрмелинде дурно. Если сам старик давно не участвовал в поединках, то за него это с успехом делал верный телохранитель, который, не смотря на свой добродушный вид, мог сурово наказать обидчиков.

Маркиз Асти и граф Сполетто занимали почётные места во главе стола, ведь не каждый день в замок наведывались синьоры, близкие по крови королям, и оба молодых человека ощущали к себе повышенное внимание.

Сидя рядом с командором, Ландари поинтересовался:

– Ваша милость, а всё-таки каким образом медальон рода Буше попал к малышке Арисинде?

– Всё очень просто, – нехотя ответил Герхард, вгрызаясь в сочный кусок мяса. – Племянник Дезидерио принадлежит младшей ветви благородного рода и, не имея возможности получить земли, был вынужден стать странствующим рыцарем. Сражаясь под знамёнами синьора Буше, наш здоровяк отличился, за что и был удостоен благодарности господина. Это его медальон. – пожал плечами командор. – Полагаю, вы, граф, также заметили удивительную схожесть Арисинды с племянником синьора?

– Да, такое сложно не заметить, – усмехнулся Ландари.

– Думаю, именно он является отцом девушки, а уж кто её мать, остаётся только догадываться…

Пир продолжался, и вскоре звуки музыки позвали гостей танцевать. Следуя приличиям, оба завидных кавалера поднялись с мест и встали в общий круг. Выполняя несложные движения, пары менялись партнёрами, и Ландари не заметил, как оказался рядом с Арисиндой. Уловив во взгляде девицы неприкрытое обожание, граф почувствовал себя добычей, и по его спине поползли холодные мурашки. Музыка без перехода сменилась и графу пришлось дальше отплясывать с Арисиндой. Танец изобиловал замысловатыми подскоками, а при поворотах кавалеру приходилось подхватывать даму на руки. Выполнив очередное «па», Ландари тяжело выдохнул и с тоской огляделся. Возможности улизнуть не было никакой, да и несостоявшаяся принцесса не отпускала кавалера ни на шаг. Не зная, как вырваться из пухлых ручек Арисинды, Ландари вымучено улыбался и периодически ловил на себе насмешливые взгляды маркиза Асти, танцующего с хорошенькой блондинкой.

На счастье графа, музыка смолкла, и, желая дать гостям возможность передохнуть, менестрель затянул балладу. Вырвавшись из мёртвой хватки синьорины, Ландари облегчённо вытер лоб и поспешил освежить горло глотком вина. Песня обещала длиться долго, но издали заметив горячий взгляд Арисинды, граф Сполетто заёрзал на лавке.

– Ну что, кузен, боюсь живым тебе не уйти, – усмехнулся Эрвин. – Мне и делать ничего не придётся, чтобы убрать тебя с дороги. Ещё немного – и ты будешь вынужден сделать предложение малышке Арисинде. Ты же не хочешь, чтобы племянник синьора Дезидерио призвал тебя к ответу? – Он насмешливо блеснул глазами.

вернуться

21

Приборы предназначались лишь для того чтобы разрезать еду, а всё ели руками.

вернуться

22

Террако́та (от итал. terracotta – жжёная земля) – разновидность неглазурованной керамики, изделий из железистой глины, которая после первичного обжига приобретает характерный красно-бурый или желтовато-коричневый цвет.

14
{"b":"702493","o":1}