Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Иногда я думаю, что могу легко убить эту женщину, - пробормотал Саймон.

Герцогиня вздрогнула.

- О, надеюсь, до этого не дойдет!

- Я не должен был так говорить, - сказал Саймон, восстанавливая самообладание. - Тебе не о чем беспокоиться.

- Не о чем беспокоиться! Где Дориан? Где мой сын?

Саймон язвительно усмехнулся.

- Дориан на балу.

- На балу? - повторила она с недоверием. - Что за бал?

- Думаю, мадам, - отрапортовал он, - мы можем с уверенностью предположить, что это не военный бал.

****

Дориан действительно присутствовал на балу,  в соответствии с инструкциями. В тот вечер он пошел на пять отдельных балов, оставаясь на каждом достаточно долго, чтобы заметили его присутствие, прежде чем перейти к следующему. Чуть позже двух часов ночи он направился в отель Грильонa, где его ждала Селия в простом наемном экипаже. В ожидании герцога она насладилась легким ужином и освежающим сном в отдельной комнате отеля.

- Извини, я немного опоздал, Салли, - сказал он, усевшись на сиденье напротив.

Селия, не стесняясь, зевнула, когда экипаж выехал на улицу.

- Надеюсь, ты хорошо провел время?

- Да, - поделился Дориан с удивлением. - Я действительно наслаждался.

- Первый раз без твоей мамы?

- Да, на самом деле, первый раз.

- Я так и думала. Ты танцевал?

 У меня были приказы, не так ли? - ответил он, улыбаясь. - На каждом балу я шeл прямо к самой красивой девушке и просил ее потанцевать.

- А кто-нибудь из этих прекрасных девушек считал это хорошей идеей?

- Да, все они, - скромно ответил он. - Я произвел фурор.

Селия рассмеялась.

- Молодец, Казанова! А сколько балов герцог Беркшир украсил своим присутствием?

- Четыре… нет, пять! На пятом я не танцевал, потому что по прибытии я услышал, что там была моя мама, без сомнения, она искала меня! Я чувствовал, что лучше двигаться дальше.

- Твой брат был в театре сегодня вечером, - предупредила она.

- Ищет меня?

Она пожала плечами.

- Полагаю, Саймон был там, чтобы увидеть мисс Арчер. Но он спросил о тебе. Я сказала, что ты пошел на бал; думаю, что убедила его, будто мы с тобой поссорились из-за этого. В любом случае, уверена, что он ничего не подозревает.

- Ты никогда не догадаешься, с кем я встретился на одном из этих балов. Кто же давал его? - сказал Дориан после паузы. - Леди Торкастер, кажется. Да. Полагаю, что она, поскольку я также видел там Фицкларенса. Извини, что должен тебе это сообщить, но он флиртовал с наследницей, мисс Тинсли.

- Неважно, - нетерпеливо сказала Селия. - С кем ты еще встретился на балу?

- У твоего друга мистера Уэста есть сестра.

- Подходящая?

- Не замужем, если ты это имеешь в виду.

- Да, конечно. Ты танцевал с ней?

- Танцевал, - ответил он. - Ты сказала, что я должен найти самую привлекательную девушку в комнате и пригласить. Леди Ровена, так ее зовут, очень красива. Она немного похожа на тебя, Салли, по крайней мере на расстоянии. Вблизи ее волосы более рыжие и глаза не такие синие. Ты, безусловно, выше. И у нее на носу веснушки.

- Если бы не это, мы могли бы быть близнецами! Она тебе понравилась?

Дориан неловко пожал плечами.

- Она слишком молода. И вспыльчива! Я сделал ей комплимент, a она практически откусила мне нос.

- Что это был за комплимент?

- Я спросил ее, говорил ли ей кто-нибудь что она очень похожа на Сeлию Сент-Ли.

- Ты ведь не сказал ей об этом, не так ли? - Селия засмеялась.

- Она должна была быть польщена. Вместо этого она обиделась.

Селия подняла глаза к небу.

- О, ты безнадежен! Ты идешь на бал. Подходишь к красивой девушке и говоришь: «Простите меня! Но кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что вы очень похожи на мою любовницу?»

- Ты не моя любовница, - возразил он.

- Но это то, что все думают. Тебе повезло, что она откусила только твой нос!

- Я не рассказал тебе лучшую часть! Она ответила: «Нет, ваша милость. Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что вы похожи на лорда Грэнвилла?»

Селия рассмеялась.

- Ты похож на лорда Грэнвилла.

- Я не похож!

- Похож. Вплоть до его перепончатых ног.

- У меня нет перепончатых ног.

- Он тоже это отрицает.

- В любом случае, я вернул ее светлость маме после того, как мы потанцевали. Потом выбрался оттуда и перешел к следующему балу.

- Хорошо, - сказала Селия. - И, наконец, ты пошел в свой клуб?

- Да, отпустил экипаж и обоих лакеев, - ответил он. - Я приехал к тебе сюда в наемной карете. Это было не так уж неприятно, как я думал. На полу была солома, но она казалась чистой.

- Первый раз всегда тяжелее всего, - посочувствовала ему Селия. - И ты сказал своему камердинеру, чтобы он послал цветы всем твоим жертвам? Я имею в виду, все твоим партнершам по танцам? Это ожидается.

- Я не могу вспомнить, как зовут последнюю девушку, - признался Дориан. - Но Хилл заверил меня, что это будет в утренней газете или он получит информацию из сплетен прислуги. Очень находчивый человек, этот Хилл. Что мне делать без него? Я никогда нигде не был без моего камердинера.

- Точно, - подтвердила Селия. - Если ты возьмешь его с собой, чертовы овчарки унюхают, что ты покинул город. Как ты думаешь, мне нравится обходиться без Флад?

- Кто-то присмотрит за тобой в Ашлендcе, - заверил он.

- А за тобой? - сказала она ему, смеясь. - Я уверена, что Хотчкисс окажет тебе честь сам.

- Кого ты выберешь? - спросил он, улыбаясь. - Г-жу Стэмпли?

- Небеса, нет! - Селия вспомнила миссис Стэмпли, неприступную экономку в Ашлендcе, которая управляла слугами железной рукой. - Мне должна понравиться одна из маленьких горничных. Они будут думать, что ухаживать за мной одно удовольствие. Миссис Стэмпли, я убежденa, расценила бы это как оскорбление.

- Очень вероятно, - согласился он, смеясь.

- Интересно, узнает ли меня кто-нибудь из них, - сказала Селия, больше не смеясь. - У Стэмпли был особенно острый глаз. Никто не смел поставить ногу неправильно, когда она была рядом. Я чувствовала ее взгляд на себе, холодный и подозрительный. Казалось, она всегда знала, когда я собираюсь что-то сломать.

- Если кто-то узнает тебя, это будет Хотчкисс, - заявил Дориан. - Ничто не ускользает от его внимания. - Он нахмурился. - Он наверняка знал, что ты не умерла, Салли. Что означает, он лгал мне все эти годы. И миссис Стэмпли тоже. Бог знает, я со многим смирился, но с этим я не смирюсь.

- Ты не должен быть слишком жестким с ними, Дориан, - тихо сказала Селия. - Твоя мать имела полную власть. Они должны были делать то, что им сказали, или рисковать своими средствами к существованию.

- Никогда не прощу маме. Я знаю, ты не хочешь, чтобы ее преступления были раскрыты, моя дорогая…

- Нет, не хочу, - возразила она яростно. - И ты дал мне слово.

- Да, - согласился он. - Я дал тебе слово.

Она нежно улыбнулась ему.

- Я просто хочу вернуть свой медальон и увидеть колокольчики.

- Мы будем там до восхода солнца, - пообещал он.

Небо было пронизано алым и серым, когда наемный экипаж приближался к Ашлендcу, исконному месту герцогов Беркширов. Селия совсем не спала, но Дориан уснул на противоположном сиденье, свесив голову на грудь. Она позволила ему спать, пока они не достигли главных ворот. Затем она потянулась и коснулась его колена. Дориан открыл глаза и улыбнулся ей.

- Салли! Мы наконец дома?

- Не совсем, Ваша милость, - сообщила она. - Ворота закрыты. Ты должен показать им себя, или мы никогда не попадем в дом.

- Да, конечно, - сказал Дориан, подавляя зевок. - Я всегда посылаю своего лакея впереди меня, чтобы сгладить путь. Никто не ждет меня сегодня - и особенно не в наемном экипаже.

- Герцог в наемном экипаже... Куда катится мир? - пробормотала Селия.

- Я должен предупредить тебя, что я никогда не приводил женщину домой раньше. Слуги подумают… Ну ты знаешь.

48
{"b":"697902","o":1}