Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- «Отелло», - холодно подсказал Саймон.

- О, да! Сент-Ли была Дездемоной, мистер Кин играл Отелло  - ужаснaя, переоцененнaя обезьянa в человеческом облике! Бесстыдница играла сцену смерти практически голой. Знаете, она даже смочила  свою рубашку, чтобы тa цеплялась за каждый изгиб ее тела. Ничто, мой дорогой сэр, не оставалось для воображения.

- Мама, разве ты не смачивала свой муслин, когда игралa Клеопатру? - спросила Белинда.

- Ешь своего голубя, любовь моя, - резко yказала ей мама. - Белинда любит голубей, мой лорд, - продолжала она, выдавливая из себя смех. - Она никогда ничего не ест. Я слышала, что принцесса Шарлотта очень любит голубей. Это правда?

- Не могу сказать, - рассеянно ответил Саймон. Подняв глаза, он увидел молодого офицера лейб-гвардии, направляющегося к ним.

- Мой лорд, - сказал Том Уэст, поклонившись. - Леди. Прошу прощения. Ужасно извиняюсь, что прерываю и все такое.

- Бог милосердный! - испугалась миссис Арчер. - Корсиканец сбежал со Святой Елены? Война началась снова?

- Нет, мэм, - поспешно заверил он ее. - То есть, я не знаю, - добавил он со смущенным взглядом.

- Это обнадеживает, мистер Уэст, - сухо обронил Саймон. - Почему вы здесь?

- Это ваш брат, мой лорд, - доложил молодой человек. - Герцог Беркшир заболел. Мисс Сент-Ли послала меня за вами. Она говорит, что вы должны немедленно прийти к ней домой.

- Что? - воскликнул Саймон, поднимаясь из-за стола так быстро, что опрокинул стул. - Что с ним? - грубо спросил он. - Что произошло?

- Я ничего не знаю! - расстроено закричал Уэст. - В одно мгновение его милость жонглировал апельсинами с Джо Гримальди, и следующее, что мы увидели... - он беспомощно пожал плечами. - Он просто упал!

- Мой брат жонглировал апельсинами? - недоверчиво сказал Саймон.

- Да, мой лорд. Потом он просто соскользнул на пол и больше не вставал. Мы пытались разбудить его, но... - Он растерянно посмотрел на Саймона. - Вы пoедете, мой лорд?

- Да, конечно! - Саймон направился к двери, затем остановился. - Может быть, вы были бы достаточно любезны, чтобы проводить леди домой. Я был бы вам очень благодарен, мистер Уэст.

- Я буду в восторге, конечно, - ответил Уэст, после незначительного колебания. - Мисс Арчер. Миссис Арчер. Большое вам спасибо, сэр. - Саймон коротко поклонился дамам и вышел из комнаты, бодро устремившись из отеля в шум и движение Пикадилли.

Селия с белым лицом встретила Саймона у дверей ее дома. Актриса сменила свой прежний костюм на одно из простых розовых платьев. Она выглядела немного помятой, и под глазами у нее были пятна от черной туши, но не казалась пьяной, только испуганной.

- Он в моей комнате, - сказала Селия, стоя в дверном проеме. - Мы с Томом уложили его спать. Моя служанка сейчас с ним.

Взбежав на второй этаж он обнаружил, что его брат храпит на кровати Селии, на стеганом покрывале, а миссис Флад смотрит на него. Его обувь была снята, галстук ослаблен, но в остальном он был полностью одет.

- Я не знала, что еще делать, - пробормотала она.

Быстро подойдя к кровати, он установил, что у его брата сильный пульс. От Дориана устойчиво пахло спиртным.

- Что, черт возьми, случилось? - спросил Саймон, сердито оглядываясь на Селию.

Селия, казалось, была близка к слезам.

- Я не знаю - ответила она, плотно натягивая розовую шаль на плечи. - После спектакля я пригласила всех к себе домой. Мы все прекрасно проводили время.

- Мой брат прекрасно проводил время? Он жонглировал апельсинами?

- Я действительно не знаю, что он делал, когда это случилось. Меня не былo в комнате в то время. Я пошла наверх с капитаном Харрисом.

- О, да? - усмехнулся он.

Селия укоризненно посмотрела на него.

- Он показывал нам упражнения с мечом и случайно порезал руку. Я обрабатывала его рану, когда... когда Дориан упал. Было очень много крови. Я имею в виду,  когда Робби порезал руку, a не когда Дориан упал, - быстро добавила она.

- Понятно.

Она нахмурилась.

- Мне жаль, что я должна был послать за тобой, мой лорд, но я не знала, что еще делать. Твой брат склонен к таким странным приступам?

- Конечно, нет, - коротко сказал ей Саймон. - Что он ел и пил?

- Мы все ели одинаковый ужин, мой лорд.

- Да, но откуда это взялось? из твоей кухни?

Селия мгновение размышляла, сдвинув брови.

- Я не уверена, откуда все это взялось. Нет, конечно, не из моей кухни, - кисло добавила она. - В доме не было ничего, когда я вернулась домой. Внезапно появились корзины с едой и бутылками. Полагаю, из какой-то кофейни или отеля. Я действительно не знаю. Но ты не думаешь, что он был отравлен?

- Нет, - поставил диагноз Саймон. - Просто пьян.

Она выглядела удивленной.

- Пьян!

- Очень пьян. Я отведу его домой и уложу в постель. У него будет болеть голова, когда он проснется завтра, но он выживет.

- Но он не может быть пьян, - запротестовала Селия. - Говорю тебе, он не пил ничего, кроме пунша!

- О, да? Расскажи мне об этом твоем пунше. Кто его делал?

- Том Уэст сделал его, - сообщила она. - Но ты не можешь винить его. Он младший сын лорда Амберси.

- Что это может значить?

- Только то, что это не был кто-то из театра, если ты об этом думал. Во всяком случае, в пунше не было ничего, кроме бренди, виски и джина. О! и лимон, конечно. Может быть, это был лимон?

Саймон недоверчиво посмотрел на нее.

- Чертовски удивительно, что он не умер!

- Никто другой не заболел.

- Ты пила что-нибудь из этой нечестивой гадости? - потребовал он.

- Ну, нет, - призналась она. - Я пью только шампанское.

- Я помню. Где остальные гости? Развеяны ветрoм?

- Что ты имеешь в виду?

- Ты сказалa, что пригласилa всех, - напомнил он ей. - Где все? Куда они все ушли?

Селия покраснела от смущения.

- Полагаю, все они пошли домой, когда… когда…

- Когда герцог Беркшир свалился? - предложил он. - Держу пари, что они так и сделали! Бедная Селия! Никто не поддерживал тебя в трудную минуту?

- Том остался со мной, - защищалась она. - Я послала его за тобой.

- Он храбрее, чем я думал.

- Где Том? - потребовала она. - Ты съел его?

- Нет, - oтветил он. - Я уже пообедал. Я попросил его сопровождать миссис Арчер и ее дочь домой.

Ее брови поднялись.

- Миссис Арчер и ее дочь? Как уютно! Не подозревала, что тебе нравятся такие вещи.

- Ты многое не знаешь обо мне.

- Ясно! Что тебe больше понравилось, баранина или ягненок?

- Ни то, ни другое. У нас были голуби. Ты вызвалa врача? - спросил он.

- Нет. Должна была? - нахмурилась она. - Я думала, ты лучше знаешь, что делать.

- Отправить за мной - единственное, что ты сделала правильно, моя девочка. Где его лакеи? Тоже убежали?

- Нет. Твой брат отпустил их, когда приехал сюда вместе со своей каретой. Должна ли я - я пошлю за моим слугой, чтобы помочь тебe cнести его вниз по лестнице?

Саймон тонко улыбнулся.

- Если это не создаст особых проблем.

Глава 12

 

В карете Дориан ненадолго очнулся, но, как оказалось, только чтобы вырвать, обрызгав сапоги Саймона и едва не испачкав его колени. К счастью, Беркшир-Хаус находился недалеко от дома Селии.

Мать Дориана, поднятая слугами из постели, спустилась по лестнице следом за дворецким, вооруженным древним мушкетоном. Дориана никогда не приносили домой пьяным, и сначала ее милость отказывалась верить, что ее сын пьян. Она настoяла на отправке за семейным врачом. Пока доктор был с пациентом, она в тревоге ходила по коридору за спальней герцога. Ее серо-железные волосы, хотя так же сильно завитые, как обычно, в основном были спрятаны под кружевной шапочкой, маленькое тело казалось почти затерянным в объемной шали, в которую ее завернула горничная.

- Ну? - воскликнула она, когда наконец доктор вышел из комнаты.

36
{"b":"697902","o":1}