Я беру блокнот и несу его к кострищу в углу двора. Хватаю коробок спичек, зажигаю одну и бросаю на страницы.
Я обхватываю себя руками и несколько минут наблюдаю за тем, как все мои страхи исчезают в языках пламени, играющего оттенками красного, оранжевого, желтого и голубого. Я долго смотрю на костер, думая о сегодняшней ночи, Купере и о том, как все может настолько сильно измениться за короткий промежуток времени. Телефон вибрирует в кармане, и я вынимаю его. Одно новое сообщение.
«Я ТОЖЕ ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЭЛИЗА, — гласит оно. — ПОГОВОРИМ ЗАВТРА. ЦЕЛУЮ-ОБНИМАЮ, КЕЙТ».
С улыбкой я убираю телефон обратно в карман. И наконец, когда от моего блокнота не остается ничего кроме пепла, я тушу огонь и отправляюсь спать.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
Прим. пер.: «Meet — the — Teacher — Night» — это традиционная на Западе неформальная встреча учителя и родителей ученика, на которой учитель показывает родителям рабочее место ученика и рассказывает об его успехах.
[
←2
]
Прим. пер.:«Национальное общество почета» (с англ. National Honor Society) — школьная организация в США, созданная для объединения хорошо успевающих учеников.
[
←3
]
Прим. пер.: «24 часа» — американский остросюжетный драматический сериал об агенте спецслужбы США.
[
←4
]
Прим. пер.: Ани Дифранко — американская певица и поэтесса, активная политическая и социальная активистка.
[
←5
]
Прим. пер.:Тори Эймос — американская певица, пианистка, композитор и автор песен, соединившая в своем творчестве элементы альт-, фолк- и прог-рока, джаза, экспериментальной электроники.
[
←6
]
Прим. пер.: Фиона Эппл — американская рок-певица, композитор.
[
←7
]
Прим. пер.: ткань из волокон конопли изготавливается вручную, долго не изнашивается, не теряет цвета, сохраняет прохладу. Считается, что одежда из нее благотворно влияет на состояние нервной системы, имеет положительное психофизическое воздействие.
[
←8
]
Прим. пер.: «Sexy Back» — с англ. сексуальная попка.
[
←9
]
Прим. пер.: «Пандора» — сервис (онлайн радио) рекомендуемой музыки на основе предпочтений слушателя с бесконечным плейлистом.
[
←10
]
Прим. пер.: Мнемонический прием — метод усовершенствования памяти, облегчающий запоминание и увеличивающий объем памяти путем образования ассоциаций.
[
←11
]
Прим. пер.: имеется в виду песня «Survivor» (англ. — выживший, уцелевший) группы «Destiny’s Child», в которой начинала петь Бейонсе.
[
←12
]
Прим. пер.: Станция метро.
[
←13
]
Прим. пер.: приложение для поиска услуг на местном рынке, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью просматривать рейтинги, оставлять отзывы и ставить оценки о качестве.
[
←14
]
Прим. пер.: заглавная тема сериала «Ханна Монтана».
[
←15
]
Прим. пер.: американское общественно-политическое телешоу.
[
←16
]
Прим. пер.: «Снэпл» — марка безалкогольных напитков в США.