Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
198 басен дедушки Крылова - i_029.jpg

«Мор Зверей». Рисунок В. Серова. 1895–1911

«Мор Зверей». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст был окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Больные чумою животные», источником которой, в свою очередь, послужили проповеди французского проповедника Ролена. В России этот сюжет до Крылова разрабатывали Н.В. Леонтьев (1766 г.), Княжин, Хвостов и князь Д.П. Горчаков (1806 г.).

В басне выражена мысль, что у плутов всегда виноват самый беззащитный, слабый.

Мор – смертельная зараза, эпидемия.

Разметаны – разбросаны.

На носу – очень близко.

В помине нет – нет ничего.

Сбрелись – сошлись с разных сторон.

Уставили глаза и приложили уши – внимательно всматривались и вслушивались.

Дирал – рвал, губил.

Бьем челом – покорно просим.

На перехват – перебивая один другого.

Стянул – украл, похитил.

Спасть – спасти.

V

Собачья дружба

            У кухни под окном
На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
      Хоть у ворот перед двором
Пристойнее б стеречь им было дом;
      Но как они уж понаелись —
      И вежливые ж псы притом
      Ни на кого не лают днем —
Так рассуждать они пустилися вдвоем
О всякой всячине: о их собачьей службе,
      О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
«Чтó может, – говорит Полкан, – приятней быть,
      Как с другом сердце к сердцу жить;
      Во всем оказывать взаимную услугу;
      Не спить без друга и не съесть,
      Стоять горой за дружню шерсть,
      И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
      Чтоб только улучить счастливый час,
Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,
И в дружнем счастье всё свое блаженство ставить!
      Вот если б, например, с тобой у нас
      Такая дружба завелась:
            Скажу я смело,
Мы б и не видели, как время бы летело».
      «А чтó же? это дело! —
      Барбос ответствует ему. —
Давно, Полканушка, мне больно самому,
Что, бывши одного двора с тобой собаки,
      Мы дня не проживем без драки;
      И из чего? Спасибо господам:
      Ни голодно, ни тесно нам!
      Притом же, право, стыдно:
Пес дружества слывет примером с давних дней;
     А дружбы между псов, как будто меж людей,
   Почти совсем не видно».
     «Явим же в ней пример мы в наши времена, —
     Вскричал Полкан, – дай лапу!» – «Вот она!»
   И новые друзья ну, обниматься,
         Ну, целоваться;
     Не знают с радости, к кому и приравняться:
     «Орест мой!» – «Мой Пилад!» Прочь свары, зависть, злость!
     Тут повар на беду из кухни кинул кость.
     Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
           Где делся и совет, и лад?
           С Пиладом мой Орест грызутся, —
           Лишь только клочья вверх летят:
           Насилу, наконец, их рóзлили водою.
           Свет полон дружбою такою.
     Про нынешних друзей льзя молвить, не греша,
     Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
     Послушать, кажется, одна у них душа,
     А только кинь им кость, так чтó твои собаки!
198 басен дедушки Крылова - i_030.jpg

«Собачья дружба». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Собачья дружба». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

По предположению В.Ф. Кеневича, басня имеет в виду безуспешность мирных переговоров Венского конгресса 1814–1815 гг., где интересы держав, одержавших победу над Францией, так перепутались, что они перессорились и превратились во врагов по отношению друг к другу.

В басне выражена мысль, что между людьми бывает, что на словах они – лучшие друзья, готовые друг для друга на любую жертву, но лишь дело у них коснется наживы, и дружбе конец – прежние приятели становятся злейшими врагами.

Не спить – не выпить.

Стоять горою – стоять крепко, твердо защищать.

Улучить час – выбрать удобное время.

Явим – покажем, обнаружим.

Орест – сын царя Агамемнона, предводителя греков в Троянскую войну.

Пилад – племянник Агамемнона. Орест и Пилад находились между собой в теснейшей дружбе, которая сделала их имена нарицательным названием истинных друзей.

VI

Раздел

Имея общий дом и общую контору,
      Какие-то честные торгаши
      Наторговали денег гору;
      Окончили торги и делят барыши.
      Но в дележе когда без спору?
Заводят шум они за деньги, за товар, —
Как вдруг кричат, что в доме их пожар.
            «Скорей, скорей спасайте
            Товары вы и дом! —
Кричит один из них. – Ступайте,
      А счеты после мы сведем!»
«Мне только тысячу мою сперва додайте, —
    Шумит другой, —
      Я с места не сойду долой».
«Мне две не додано, а вот тут счеты ясны», —
Еще один кричит. «Нет, нет, мы не согласны!
      Да как, за чтó, и почему!»
      Забывши, что пожар в дому,
Проказники тут до того шумели,
      Что захватило их в дыму,
И все они со всем добром своим сгорели.
      В делах, которые гораздо поважней,
      Нередко от того погибель всем бывает,
Что чем бы общую беду встречать дружней,
            Всяк споры затевает
    О выгоде своей.
198 басен дедушки Крылова - i_031.jpg

«Раздел». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Раздел». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Данных о времени написание нет. Текст басни был окончательно установлен в издании 1825 г.

Рукопись украшена наброском профиля военного, напоминающего портрет московского главнокомандующего в 1812 г. графа Ф.В. Ростопчина. Басня относится к событиям Отечественной войны, изображая дворян и чиновников, которые затевали споры в тяжелую годину всеобщего бедствия, не переставали думать о своих выгодах, когда требовался дружный отпор общему врагу. Например, граф Ростопчин вышел из московского ратнического комитета с досады, что московский комитет был подчинен петербургскому, во главе которого стояли граф Аракчеев, Балашов и Шишков.

13
{"b":"674878","o":1}