В этот раз конкистадоров привел итальянец.
Кессиди поискала глазами Бутча – и нашла его не в числе пленных, как ожидала. Напарник ее стоял за левым плечом Джиованни, облаченный в свою форму элитного офицера, собранный и непроницаемый – она часто видела его таким в коридорах штаб-квартиры.
Она никак не могла понять происходящее. Ведь Бутч, кажется, пытался отговорить ее от связи со штабом. Разве он не давил на совесть, рассказывая о дружелюбности местных жителей, разве не пытался убедить ее в том, что Джесси и Джеймс – не так плохи, как кажется на первый взгляд.
Что он делает рядом с боссом, в котором разочаровался?
Кессиди гипнотизировала Флетчера взглядом, про себя молясь о том, чтобы он заметил ее.
«Давай же, посмотри мне в глаза, дай мне хоть малейшее представление о том, что происходит.»
Он словно бы услышал ее молитвы – в какой-то момент Кессиди обнаружила, что напарник смотрит на нее в упор.
Кессиди подняла брови – что он прикажет ей делать?
Флетчер не двигался, вообще не подавал никаких признаков того, что видел ее гримасу, и Кессиди подумала, а не показалось ли ей, что он смотрит на нее?
Но тут Бутч едва заметно качнул головой – почти неуловимое движение, которое окружающие его люди запросто могли принять за попытку поправить упавшую на глаза челку, например.
Хайтаун же знала своего напарника слишком хорошо, чтобы помнить – он никогда не совершает лишних движений. Это было послание для нее.
Сиди на месте и не высовывайся.
Она кивнула.
А потом зал наполнил такой шум, что Кессиди на секунду растерялась.
Нечеловеческий вопль, полный отчаянья, отрывистые, звонкие слова на незнакомом Кессиди языке, топот ног, громогласная команда, отданная низким мужским голосом…
И грохот, оглушающий грохот выстрела.
Кессиди как в тумане наблюдала за тем, как Акапана, успевший уже добежать до середины площади, медленно оборачивается к ней, с непониманием и долей удивления во взгляде смотрит на свой живот, из которого медленно, толчками выливается темная кровь…
И падает на колени, словно подломленный.
Она забыла, о чем условилась с Бутчем, забыла, что никто не должен ее видеть – она бросилась к ребенку, подхватила его маленькое, легкое тельце на руки, стараясь зажать рукой страшную рану – его кровь окрашивала ее пальцы в красный, просачивалась сквозь них горячей, липкой жидкостью.
Где-то рядом вопила женщина – высоким, завывающим голосом, от которого звон в ушах стоял.
Где-то рядом Бутч выхватил карабин из рук ошеломленного рядового – совсем мальчишки, - и изо всех сил ударил его прикладом в лицо.
Где-то рядом Мелисса Остин сыпала проклятиями в адрес Джиованни.
Где-то рядом кто-то тихо всхлипывал, оплакивая невинного ребенка.
Кессиди потребовалось несколько минут, чтобы осознать – это была она, слезы текли по ее щекам и жгли глаза, словно щелочь.
Флетчер неожиданно оказался рядом с ней, подхватил ее и поставил на ноги – тело словно было ватным, не хотело слушаться.
- Мне жаль, Кесс. Ты ничего уже не можешь сделать.
Он повел ее прочь от мальчика с застывшими глазами, по-прежнему круглыми, темными и влажными, как крупные маслины, отвел ее в сторону, приобнимая за плечи, поддерживая, чтобы она не упала.
Женщина все продолжала выть – голос ее уже начинал срываться, переходил в сдавленные рыдания, превращался в хрип, а она все кричала и кричала…
«Почему она никак не может уняться? Почему никто не заткнет ее?»
Кто-то грубо схватил ее за руку, и, развернувшись, Кессиди оказалась лицом к лицу с Джиованни.
- Я хочу, чтобы ты знала, ragazza… Я не отдавал такого приказа. Надеюсь, это не будет проблемой?
Он пошел прочь, и за ним тянулся сладковатый, тяжелый запах ванили и перца.
Липкий, темный и горячий, как детская кровь.
Примечания:
mio tesoro - мое сокровище (итал.)
dolce - сладкая (итал.)
Пома - на языке кечуа “Сильный и могущественный, Пума / (Аймара) Воинственный вождь. Тот, что вернулся из другой жизни”
ragazza - девочка (итал.)
========== Глава 23 ==========
Джиованни занял хижину, в которой жила Мелисса – он, несомненно, с первого взгляда определил, что это именно ее жилище, и выбор его отнюдь не был случайным.
Сейчас ее завели в собственный дом пленницей, со связанными руками, под конвоем из неусыпно следящих за каждым ее движением солдат, с темными и безжизненными, как маски, лицами.
Босс расположился в плетеном кресле, которое Мелисса любовно застилала теплым шерстяным пледом – он сидел прямо поверх ткани, смяв ее, превратив в изломанные, будто корчащиеся от судорог складки.
Мелиссу передернуло.
Понять причину такой реакции она не могла. В хижине ничего глобально не изменилось – все было так же, как и пару часов назад, когда она вышла из нее, чтобы показать дочери одно из величайших сокровищ пещеры.
Так что же тогда так раздражало ее – ваза с фруктами, появившаяся на грубой поверхности низкого столика, блестящая глянцевая поверхность яблок, резкий яркий цвет апельсинов?
Или, может быть, удушающий сладкий запах, оккупировавший комнату вместе с Джиованни – запах розового перца и горячей французской выпечки?
А может, сам Джиованни Контини, так по-хозяйски расположившийся в чужом доме, в чужой жизни? С хитро поблескивающими глазами, с длинными смуглыми пальцами, то и дело смыкающимися в замок на коленях?
- У тебя здесь очень уютно, Мел, - усмехнулся он, - очень мило с твоей стороны было предложить мне остановиться здесь.
- Я ничего тебе не предлагала, - огрызнулась Мелисса, пытаясь высвободиться из железной хватки охранников.
Джиованни развел руками.
- Ну что же ты, я всего лишь пытаюсь соблюсти приличия.
- Тогда, может, тебе не стоило связывать хозяев дома?
Джиованни поднялся – кресло отозвалось на это легким скрипом.
- Ты хочешь, чтобы я развязал тебя? – слишком спокойно спросил он, подходя ближе к женщине, - я могу сделать это, если ты пообещаешь мне не совершать глупостей. Ты умная, Мел, и прекрасно понимаешь, что ничего не сумеешь мне сделать – вокруг слишком много моих людей, а все, на кого ты можешь положиться – связаны и неспособны защитить себя, если, например, они случайно попадут под огонь. Так ведь? Я совсем не варвар, dolce, мне не доставляет никакого удовольствия вести беседу с собеседником, у которого закованы руки. Так что, il mio uccellino*, мне развязать тебя?
Мелисса нервно сглотнула. Он был рядом, так близко, что она видела пустые, наполненные звериной злобой зрачки, почти сливающиеся по цвету с радужкой. Черноглазый Джиованни – мрачно-притягательный, опасный, жестокий…
Внушающий страх.
Она не заметила, как двое из ее конвоиров освободили ей руки – она все продолжала смотреть в темные насмешливые глаза, загипнотизированная, словно кролик удавом.
- А теперь, любовь моя, поговорим, - и Джиованни широким жестом предложил ей сесть.
Мелисса села, еще не до конца отойдя от недавнего мучительного зрительного контакта, она чувствовала мелкую дрожь в руках, не в состоянии как следует опереться на подлокотники.
Что тебе нужно? Что тебе нужно, Джиованни? Что я должна отдать тебе, чтобы выторговать несколько жизней? Чтотебе…
- Какой милый покемон этот Мью, верно?
Мелисса вздрогнула, и тут же сама отругала себя за чрезмерную нервозность.
Ты сама пришла торговаться со Смертью, так веди себя пристойно.
- Ты знаешь, что я имею в виду, Мел, - продолжил тем временем Джиованни, - ты только посмотри на него – эта мягкая розовая шерстка, эти огромные влажные глаза, эти торчащие большие ушки… не покемон, а плюшевая игрушка, - мужчина прошел до дальней стены, скрытой в тени, на которой, помнила Мелисса, висел один из гобеленов «золотых детей», вышитый грубыми нитками Мью, осыпающий подземную деревню чудесными дарами, - Самая неподходящая, на мой взгляд, оболочка для бесконечно сильной Легенды…