Литмир - Электронная Библиотека

— Тогда точно про задницу сказал, — Панси с победной улыбкой откинулась на спинку дивана.

— Паркинсон, ничего такого не было, — Дафна с важным видом подалась вперед. — Вообще-то он был довольно учтив и мил. Сама удивляюсь, — добавила она, наблюдая за переменами в лицах подруг. — Мы посидели в «Трех метлах», он угостил меня лимонным пирожным и сливочным пивом. Мы поговорили, а потом он отвел меня в замок, замотав на мне это, — девушка кивнула в сторону комком валяющегося на полу шарфа.

Трейси восторженно пискнула, хлопнув в ладошки. Панси, не меняя скептического выражения на лице, пихнула неугомонную Дэвис в бок, деловито закинула ногу на ногу и сосредоточила все свое внимание на блондинистой подруге.

— То есть ты хочешь сказать, что он вел себя лучше, чем обычно ведут себя наши дружки-аристократы…

— Как настоящий джентльмен, — широко улыбнувшись, вставила Трейси.

— Не опоздал…

— Пришел заранее, — поправила Дафна.

— Накормил, напоил, одел, был мил, учтив, галантен, — Панси демонстративно загибала пальцы на руках. — А ты хочешь сказать, что он тебя оскорбил?

Дафна глубоко вздохнула, выражая в лице исключительно скорбь. Паркинсон же, которой излишний драматизм подруги начинал надоедать, поджала губы, терпеливо выжидая.

— Именно так, — кивнула блондинка.

— Тогда, Гринграсс, считай, что на день рождения подарок от меня ты сама себе определила: подарю тебе толковый словарь. Потому что я уже и не жду, что ты самостоятельно дойдешь своей головой до использования корректных значений слов.

— Паркинсон, отстань, — отмахнулась Дафна, от легкого укола обиды поджав губы. — Это у тебя всегда были проблемы по части неверного употребления слов, а я все верно говорю. Вы просто не спросили меня, что же было потом!

Панси понадобилась секунда-другая, чтобы с помощью глубокого равномерного дыхания успокоить свое желание задушить подругу. Трейси нетерпеливо подпрыгнула на диване.

— Ну так расскажи, чего ты ждешь?

Дафна откинулась на спинку кресла и окинула обеих подруг взглядом с ног до головы, словно пытаясь оценить, достаточно ли они готовы для бомбы, которую она собиралась на них сбросить.

— Когда мы попрощались, — начала она, подавшись вперед и говоря полушепотом, чтобы никто посторонний не услышал, — я пошла в подземелья, а тут поняла, что шарф-то его все еще на мне. Решила догнать, пока она не ушел. Иду, слышу его голос, смотрю — а он с другим Уизли и этим своим третьим другом — как же его? А-а, не важно, — девушка сделала жест рукой, словно отмахивалась от назойливой мушки, кружащей вокруг ее головы. — Прислушалась. Они говорили про меня, представляете?! В смысле, они обсуждали наше свидание, вот как мы с вами, точь-в-точь!

— Парни иной раз оказываются еще большими сплетниками, чем мы, девочки, — задумчиво заключила Панси. — Но это все равно не повод оскорбляться. Вполне логично, что твой Уизли советовался со своим кружком, ведь — помнишь? — везде, где ошивался Фред, пытаясь до тебя докопаться, был и его близнец. Берешь одного, а второго получаешь в подарок совершенно бесплатно, понимаешь?

— Да ведь дело не в том, что они обсуждали это чертово свидание, Панс! — возмутилась Дафна. — Мне это даже, в общем-то, польстило. Вернее, польстило бы, если бы все это не было на деньги.

Гринграсс с каким-то садистским удовольствием отметила, как вытянулись лица подруг. В каждой паре глаз просматривался немой вопрос, и Дафна поспешила на него ответить:

— Оказывается, близнецы Уизли поспорили между собой, сможет ли Фред переспать со мной. Поспорили на сотню галлеонов.

— Тогда тебе это тем более должно льстить, Гринграсс, — хохотнула Панси. — Ведь они, считай, на все свое состояние спорят. И я бы, кстати, на твоем месте присмотрелась бы к Джорджу: раз он поставил на то, что Фред не сможет затащить тебя, неприступную ледяную крепость, в постель, мозгов у него значительно больше, чем у твоего ухажера. Далеко пойдет!

— Мерлиновы подштанники, Паркинсон, ты хоть слышишь меня! — негодующе воскликнула Дафна. — Да они же буквально посмеялись надо мной!

— Тише, Гринграсс, не истери, — с хладнокровностью амазонки Панси окинула подруг уверенным взглядом, всем своим видом показывая, что она знает, какой шаг предпринять. — Я уже придумала, как поставить твою рыжую занозу в заднице на место. Во-первых, дайте-ка мне сюда этот шарф. А ты, Трейси, — она обратила свой взор на подругу. — Сбегай за волшебными фломастерами, которые мы в том году купили в «Зонко».

Дафна скептически приподняла правую бровь. Всем своим видом она излучала недовольство, но губы ее все шире расплывались в довольную ухмылку, как только она понимала, что у Паркинсон припасено кое-что еще.

— Не беспокойся, Гринграсс, — словно прочитав мысли подруги, сказала Панси. — Шарф — это так, мелкая шалость. Твою честь мы отстоим несколько иначе.

Две пары глаз заинтересованно воззрились на нее, прося, умоляя поскорее посвятить их в план мести. Паркинсон довольно улыбнулась: ей льстило то, что обе ее подруги негласно считали ее мозговым центром их объединения. И хотя все три были неглупы, придумать по-настоящему бесстыдный и продуманный план действий, а также организовать все необходимые подготовительные работы могла только она.

— Тебе надо принять его условия, — без обиняков выложила Панси, подняв руку, чтобы остановить Гринграсс от возможных последующих возражений. — Пусть думает, что ты без ума от него. Пусть считает себя героем-любовником и обладателем сотни галлеонов своего братца, пусть почувствует их вес в своем кошельке. Чем больше он будет верить в собственный успех, тем слаще будет наша месть, — Паркинсон кровожадно потерла ладони. — Слушай внимательно, Гринграсс. Чтобы ты не отбила у своей обезьяны всякое желание видом монашки, тебе понадобится бра на пару размеров меньше и юбка дюймов на пять короче. Юбка, так уж и быть, с меня, а вот бюстгальтер возьмешь у Дэвис.

Панси, игнорируя возмущение Дэвис, пальцем поманила подруг поближе к себе, и девушки послушно сдвинулись друг к другу, образовав узкий кружок.

— Запоминай, Гринграсс. Вот, что ты будешь делать…

***

— Ты уже думал о том, что будешь делать дальше? Ты ведь всего на одно свидание ее уломал, — учтиво напомнил Ли.

Фред беззаботно пожал плечами. Перед ним стояли блюда с жареными сосисками, из которых аж сок идет, свежими булочками, золотистыми хрустящими тостами, чашечки — одна с золотисто-персиковым джемом, а другая — с арахисовой пастой. Но больше всего Фреда манила себе яичница-глазунья, от которой шел такой аромат, что желудок парня невольно отозвался предвкушающим стоном. Вот и зачем вообще думать о каких-то девчонках, особенно таких строптивых, как Гринграсс, когда перед тобой еда, в сравнении с которой нектар древнегреческих богов — всего лишь разбавленное водой вино.

— Я пока так далеко не думал, — отмахнулся парень, с жадностью приступая к завтраку.

— Они, конечно, хорошо провели вчера время, — подал голос Джордж, неторопливо размазывая арахисовое масло по тосту. — Если верить Фреду, конечно. Но чтобы залезть к Гринграсс под юбку, потребуется по меньшей мере молиться богу любви на высочайшей вершине Гималаи* вместе с тибетскими монахами. И то я сильно сомневаюсь, что это поможет.

— Конечно, не поможет, балда, — ответил Фред. — Потому что это и не понадобится. Она сама захочет со мною встретиться, вот увидишь.

И словно претворяя слова гриффиндорца в жизнь, на стол, едва не попав в тарелку, свалилась записка. Джордж и Ли заинтересованно сгрудились вокруг Фреда, а тот, протерев руки салфеткой, с недоумевающе сдвинутыми к переносице бровями поднес письмо поближе к лицу.

— Смотрите: «Следуй за мной, хочу тебе кое-что дать», — Фред обменялся взглядами с друзьями. — И подпись: «Дафна».

— Что ей от тебя нужно? — взволнованно спросил Джордан.

— Если бы знал, я бы тут не сидел, — ответил Фред, оглядывая большой зал на предмет знакомой блондинистой головы. Когда же он на нее наткнулся, то немедленно вскочил на ноги. — Ладно, парни, пойду посмотрю, что она хочет. А если я вдруг не вернусь, возьмите для меня парочку сосисок.

8
{"b":"670253","o":1}