Литмир - Электронная Библиотека

Тринадцатый ворвался в ставку и повис на распахнутой двери.

— Командир! — выпалил он, вытирая с лица следы крови и гари. — Там!.. Иорвет!..

Отреагировал Роше мгновенно: не вдаваясь в расспросы, стремглав вылетел из ставки. Тринадцатый, не успев отдышаться, ринулся следом. Бежали через порт — так короче, — и Роше еще издалека приметил полыхающие ярким пламенем мачты и столб дыма. Тюремная барка горела: еще немного и пойдет ко дну. Слепящее пламя пожара разрисовывало Понтар в свои цвета: темная вода рябила всполохами красного, оранжевого и желтого, на палубе было светло как днем, и только черные силуэты мелькали пятнами.

Иорвета он отыскал почти сразу — долговязая тень, ловким лисом кружащая меж переполошившейся стражи. Скоя’таэли отходили к лесу, но каждый как будто спешил отправить на тот свет как можно больше людей, чтобы потом, в укрытии чащи, похваляться победами.

— Разберитесь здесь, — крикнул Роше, перекрывая шум битвы и бушующего пламени. — Я за Иорветом.

Иорвет тоже его увидел. Сощурился — отсветы огня хорошо освещали его хищное лицо — и, взмахнув коротким клинком, приказал отступать.

Не уйдет, думал Роше, продираясь сквозь лесные заросли. Острые ветки хлестали по лицу и цеплялись за стеганку. Кровь часто пульсировала в виске; шум битвы за спиной становился все глуше, отсеченный плотной пеленой лесного покрова. Роше шел по следу, и каждый шаг приближал его к цели — до тех самых пор, пока цель сама не налетела из-за древнего каменного менгира, торчащего посреди леса немым напоминанием о том, кто на самом деле владеет этими землями.

Иорвет подскочил с клинком наголо, рассчитывая одним широким ударом рассечь грудину. Не сбавь Роше шаг — сам нарвался бы на певучее лезвие, и не спасла бы плотная кольчуга. Он ушел в сторону и назад, выставив меч в защиту. Сталь серебристой змеей скользнула вниз. Роше подался вперед и ударил локтем в горло — Иорвет поспешно отступил, уклоняясь, высвободил клинок и крадучись пошел кругом.

— Я ждал, что ты заглянешь попрощаться, — с неизменной насмешливостью сказал Иорвет.

— Надо было сжечь этот лес к чертям и выкурить твоих выродков.

— Надо было убить меня сразу, пока у тебя была такая возможность.

— Ничего. В этот раз я свой шанс не упущу.

Роше дождался, пока Иорвет зайдет ему за плечо — рискованно, но попробовать стоило. Дождался — и атаковал первым, развернувшись и выбросив тело в выпаде. Иорвет играючи принял удар и отвел лезвие, перейдя в контратаку. Его длинная сабля просвистела в воздухе горизонтально — Роше проскочил в низком подсаде, только острие зацепило пелерину шаперона. Ударил снизу — Иорвет, наскоро отбив, рубанул от плеча. Его саблю Роше поймал на гарду, перебросил вправо — длинные лезвия сцепились с режущим уши скрежетом. Рассек воздух широкой «восьмеркой» — тускло сияющий в сумерках меч оставил за собой тут же меркнущий след — и на последнем движении, резко изменив направление, ударил по острию клинка, уведя его вбок, и тут же, не сбавляя темпа, атаковал сверху вниз. Чтобы блокировать, Иорвету пришлось извернуться крайне неловко — Роше именно на это и рассчитывал. Одним жестким пинком в бедро он окончательно выбил Иорвета из равновесия, а следующим — когда эльф оказался на земле — отбросил подальше его саблю.

Тяжелый сапог Роше опустился Иорвету на грудь, накрепко пригвоздив его к земле. Острие меча уперлось в горло.

Эльф хрипло рассмеялся.

— Ну надо же, проиграл человеку. Должно быть, старею. Так что теперь, Роше? Просто убьешь меня?

— Считай, что тебе повезло. Инструментов для пыток, хоть ты их и заслуживаешь, у меня с собой нет. Нет и времени вздернуть тебя на ближайшем дереве. Так что я просто отрублю тебе башку.

Выглядел Иорвет спокойным и почти смирившимся.

— Хорошо.

Роше сплюнул и подался вперед, перенеся вес на упертую в грудь эльфа ногу.

— Без башки тебе будет хорошо.

— Хорошо, что это ты. Сдохнуть от болезни или случайной стрелы было бы паршиво, — тонкие губы Иорвета искривились в усмешке. — Хуже было бы, если бы это был этот bloede arse Лоредо.

Роше понятия не имел, как относиться к тому факту, что хотя бы в отношении коменданта их с Иорветом мнения сходятся. Впрочем, в любом случае, топтать эту землю Лоредо осталось недолго.

Шум, еще недавно приглушенный и далекий, стал ближе, и сквозь шелест листвы Роше различил голоса: обрывки фраз на Старшей речи. Скоя’таэли. Иорвету везло — его люди не уйдут в укрытие леса, пока их командира с ними нет.

— Холера! — выругался Роше, выпрямившись. — Придется оставить твою голову на месте — на этот раз.

Иорвет невозмутимо улыбался.

— Будет ли следующий?

— Я уже победил тебя однажды. Смогу победить и снова.

— Как знать, Роше. Как знать.

Роше уходил стороной, подобно охотничьему псу вслушиваясь в звуки, тревожащие чащу. Голоса и шаги проходили мимо: притаившись у высоких зарослей шиповника, Роше видел огни факелов, светляками мерцающие в темноте. Он позволил им уйти. Быть может, следовало бы выжечь заразу тем же огнем, что пожрал барахтавшуюся в водах Понтара тюремную барку, но…

Для этого еще будет время. Никуда Иорвет от него не денется.

Неожиданная атака настигла его сзади: Роше различил, как хрустнул сучок под чьей-то ногой и откатился вперед. «Эльфы!» — мелькнула первая мысль, пока он, оттолкнувшись от сырой земли, мигом вскочил на ноги. Иорвет — вернулся-таки, чтобы поставить точку в этой затянувшейся вражде. Но, найдя атаковавших, понял, что ошибся: двое здоровых, крепких рубак теснили его к крутому склону холма.

Этих двоих Роше видел совсем недавно — во дворе резиденции Лоредо. Одного запомнил даже очень хорошо.

— Я ж говорил, не закончен разговор, — осклабился этот самый, демонстрируя выбитый зуб. — Комендант обещал хорошую цену за твою голову. Расщедрился, мать твою разэдак.

Комендант, значит…

Они ломанулись вперед, скалясь и без толку размахивая мечами. Роше вклинился между ними вихрем. Размашистый отножной удар слева оставил на открытом торсе одного громилы гладкий разрез, пересчитав острием белые дуги ребер. Вместе с плотью меч Роше рассек и пересекающий грудь ремешок: бесполезное оплечье, лишившись крепления, соскользнуло в траву, а за ним рухнул и истекающий кровью боец. Роше хватило инерции развернуться и описать дугу. Наемник шагнул было назад, но не успел, и кровь — яркая, совсем как помада на губах Бьянки — фонтаном хлынула из рассеченной артерии, окатив лазоревый мундир Роше.

Он стер рукавом попавшие на лицо брызги.

И едва не остолбенел от внезапного озарения: Лоредо знает — знает, что Роше накопал достаточно, чтобы приговорить его к смерти. Иначе он не посмел бы отправить за ним убийц.

Где-то в стороне прокатился раскат грома.

Лоредо знает. А он, Вернон Роше, просчитался и отправил Бьянку прямо в логово льва.

***

Ломиться в ворота резиденции коменданта было безумием, но именно на безумных задачах «Синие Полоски» и специализировались. Отряд, оставив беспорядки на барке подтянувшейся — и, как хотелось надеяться Роше, не слишком лояльной к Лоредо страже, бросился штурмовать ворота, щитами закрываясь от сыплющихся со стены стрел. Парни орали, громко молотили топорами в крепкие ворота, и только сотрясающий черные небеса гром да шум хлынувшего из угрюмо нависших туч ливня перекрывали этот гам.

Больше не было никакого смысла таиться. Вся их тихая операция пошла псу под хвост.

Оставив отряд отвлекать охрану, Роше прошел под стеной до того места, где через нее должен был перемахнуть Геральт. Проход по-прежнему не охранялся: поднявшись, Роше оглядел стену, примечая арбалетчиков, больше занятых возней у ворот, и спустился вниз. Грозный грохот с небес заглушил звон кольчужных звеньев.

Впрочем, Роше не слишком боялся, что кто-то его обнаружит. Пройдя пару шагов, он обнаружил первый труп — клинок чисто и безжалостно рассек бедренную артерию, а потом впился в прорезь доспеха под мышкой. Ведьмачья работа, не иначе. Если Геральт и не выкосил всю комендантскую рать, то, по меньшей мере, знатно ее проредил, оставив за собой весьма примечательный след из крови и трупов. Те, кто чудом сумел избежать ведьмачьего меча, встретили смерть на острие клинка Роше. В иных обстоятельствах он предложил бы всем встреченным сдаться по-хорошему, но на переговоры решительно недоставало времени — он и без того был непозволительно расточителен, преследуя Иорвета.

24
{"b":"664151","o":1}