Но стоило пробить полночи, как боковые двери распахнулись, и в зал упругой уверенной походкой вошёл князь Фариус. Он был бледен, но смотрел прямо, словно не моргая. За ним семенила невысокая фигурка, закутанная в плащ. И сотни глаз уставились на неё.
— Чтица… Пророчица… — волной пронеслось по залу.
Из-под плаща показалась тонкая девичья ручка, протянула князю пергамент и так же быстро исчезла в складках плаща. В звенящей тишине князь Дейрос начал читать:
…Скоро под крики вороньи
Завьется стрел хоровод,
И город нам свалится прямо в ладони,
Как сладкий, вызревший плод…*
Голос князя набирал силу, разносясь по всему залу, отражаясь от колонн и взлетая под своды, украшенные искусной лепниной.
…Там слабое войско и робкий правитель,
И обветшала стена,
А звонкой казны хоть лопатой гребите,
И век не выпить вина!…*
Обещание богатой добычи, доступных дев и легкой победы зажигали алчные огни в глазах наёмников.
…Мы там по трактирам оглохнем от здравиц,
Устанем от грабежей
И славно утешим веселых красавиц,
Оставшихся без мужей!..*
Князь замолчал, обводя торжествующим взглядом притихших наёмников, свернул пергамент, и тут же грянул гром радостных восклицаний. В расширенных зрачках Князя Дейроса плескалось ликование, а за всем происходящим из-за неплотно закрытой двери следила пара внимательных глаз.
***
Как назло на само оглашение предсказания ни Драгос Альт, ни Ирис не попали. Появившийся словно из-под земли капитан княжеской стражи начал то ли беседу о путешествии, то ли допрос, куда делась остальная часть отряда. Драгос неохотно отвечал, он был опечален гибелью отряда и, что греха таить, расстроен задержанием Клыка, с которым они наёмничали довольно давно. Это Ирис был новичком в отряде, а старших мужчин связывало попадание не в одну переделку. Альт сомневался, что ему придётся свидеться с Клыком в скором времени: независимо от того, виновен тот в поджоге или нет, имперские дознаватели так просто свою жертву никогда не отпускали.
— Когда мы выступаем? — напоследок поинтересовался Драгос.
— Если князя устроит предсказание, то завтра по утру, — ответ капитана стражи прервали магические часы, возвестившие полночь. — Сейчас он как раз это объявляет.
— Но не нужно ли нам поспешить в зал? — удивлённо пробормотал Ирис.
Главный стражник замешкался с ответом на долю секунды:
— Что бы там ни было, в этом пророчестве, мы всё равно сразу же узнаем, придя туда. Зачем спешить?
— Но и о чём нам с тобой разговаривать? Мы потеряли отряд, а Клык застрял неизвестно на сколько времени.
Капитан нахмурился:
— С вашим отрядом был подписан контракт и даже выплачен аванс. И никто не позволит вам не участвовать в завтрашнем сражении.
— А… А если мы вернём аванс? — с надеждой в голосе проговорил Ирис.
— Нет, Ирис, увы, не выйдет, — раздражённо проговорил Драгос. Казалось бы, опытный и битый жизнью дракон, но так привык полагаться на своего командира, что, в спешке покидая горящую таверну, не озаботился тем, чтобы забрать у Клыка предварительную оплату. Теперь же того, что составляло его долю и имелось на руках, было недостаточно, чтобы заплатить неустойку в случае расторжения контракта.
Доля наёмников тяжела: подмоченная репутация и уничтоженный отряд способны лишить заказов, а значит, и золота. В итоге, избежать присутствия на пиру Драгосу и Ирису не удалось.
Драгос скользил между наёниками, приглядывая, какого отряда стоит держаться в предстоящей битве, а вот Ирис не выдержал шума, царившего в зале, и поспешил спрятаться в полутёмной нише. Но долго там ему пробыть в одиночестве не удалось.
Шуршание многослойного платья подсказало магу, что какая-то дама почтила его своим присутствием. «Тоже мне дама», — фыркнул мысленно про себя Ирис, оглядывая девочку лет шестнадцати, с чёрными упругими локонами, собранными в сложную причёску, с пронзительными чёрными глазами и тонкой талией, скрытой под корсетом.
— Госпожа! — поклонился Ирис, соблюдая правила приличия.
Легкий реверанс был ему ответом.
— Не имею чести быть знакомым с вами… — попытался указать девочке на щекотливость их положения маг.
— Я Лили. Я здесь… живу, — похоже, нахождение наедине с незнакомым мужчиной совсем не пугало «даму».
«Что и говорить! Демонопоклонницы всегда отличались вольными нравами», — хмыкнул про себя Ирис.
— И что же заставило госпожу Лили искать общества простого наёмника?
— Любопытство, лишь простое любопытство, господин наёмник… Ирис.
«О как! А эта Лили знает моё имя!» — удивился маг. Что-то неприятно заныло у сердца.
— Разве мы знакомы, госпожа?
— Не лично, нет, но… князь Дейрос говорил о вас в моём присутствии. Я знаю, что вы прибыли сюда в сопровождении чтицы. А я никогда не видала их и, уж тем более, не имела чести беседовать с ними. Поэтому, мучимая нешуточным интересом, набралась смелости, чтобы расспросить о ней того, кто знает больше моего.
— Вы о… Морелле? — Ирис попытался расслабиться. Перед ним всего лишь юная аристократка, охочая до тайн и предсказаний.
— Да, о ней, — слегка склонила хорошенькую головку собеседница.
— Госпожа чтица — девушка просвещённая, образованная и храбрая, — голос Ириса звучал восторженно.
— Удивительно! И вы, господин, Ирис, конечно же видели, как она творит предсказания? Это, наверное, незабываемое зрелище!
— Нет, в дороге ничего такого не припомню, — отрицательно качнул головой маг.
— Какая жалость!.. Но почему же госпожа Морелла не почтила наш праздничный пир вниманием?
— Я… не знаю. Она сразу же отправилась в замок с князем.
— И вы больше с ней не виделись?
— К моему глубокому сожалению. Не могу больше ничем помочь, — Ирис был опечален тем фактом, что так и не смог сказать ничего не прощанье Морелле. Он лишь надеялся, что завтра вернётся из битвы живым и сможет поговорить с ней.
От Лили не укрылась смена настроения её собеседника:
— Тогда я не в праве больше задерживать вас. Позвольте откланяться и пожелать вам всяческих успехов в завтрашней битве. Надеюсь, это не последняя наша с вами встреча.
И снова это тревожное чувство шевельнулось в душе Ириса. Но он подавил его в зародыше. Завтра они выживут, и он сможет снова увидеть Мореллу.
***
Не только Драгос с Ирисом, но и сама Морелла пропустила оглашение пророчества. В расстроенных чувствах она опустилась на кровать, прикрывая устало глаза. Завтра ей придётся столкнуться с тем, что держало чтиц в стенах их обители: с реальным шансом потерять… кого? Морелла боялась ответа на этот вопрос. За время дороги её взгляд часто останавливался на широкой спине Драгоса, слишком долго скользил вдоль сильных рук к крупным кистям. Девушка мотнула головой, отгоняя видения. В её власти предсказать судьбу, но не изменить её. Какая ирония!
От мрачных мыслей её отвлекло покашливание. Морелла вздрогнула: она в комнате не одна! Перед ней стояла девочка, чуть моложе самой предсказательницы, но со взглядом умудрённой женщины.
— Привет. Ты — Морелла, чтица? — голос девочки был негромкий, пропитанный любопытством.
— Привет. Да. А кто ты?
Девочка не была похожа на служанок, которые уже успели принести Морелле обед, но смотрели в пол и лишь молчали, стоило спросить, может ли она покинуть комнаты. Выходило, что нет. Что же. Удерживать чтиц силой никто не решался, поэтому в скором времени предсказательнице предстояло отправиться в обратный путь, навсегда оставив в этом мрачном замке дорогого ей человека.
— Я Лили. И я живу в этом замке. Я никогда не видала живую чтицу и вот пришла…
Морелла усмехнулась: предстать в роли экспоната — к этому тоже готовили чтиц.
— Так что же, на что похожа «живая чтица»?
— На… обычную девушку? Которая устала с дороги.
Странные речи вела эта Лили, говоря с той, кого считали проводницей будущего, как со своей сверстницей. Но Морелла была и рада просто поболтать, отвлечься от терзавших её мыслей о неизбежности будущего.