Литмир - Электронная Библиотека

— Ты совсем не такая, как о тебе сказал один юный господин наёмник.

— Наёмник? Кто? — встрепенулась чтица.

— Его звали… как цветок, который растёт… впрочем, неважно. Ирис. Его звали Ирис.

— Ах! — разочарованно вздохнула чтица. — И что же он сказал?

— Что ты смелая и красивая. Но пока я вижу только второе.

Морелла рассмеялась: назвать её смелой и красивой — это было мило.

— О чём же ещё вы говорили?

— Всё о пустяках. Например, о том, какое славное пророчество ты произнесла! И воины князя, и наёмники были рады услышать его.

— Что? Славное? Рады? — на голове Мореллы зашевелились волосы. — А что было в этом… пророчестве?

— Как что? Разве госпожа чтица не сама его же и написала? Князь прочёл ровно с пергамента.

— Что… что там было написано? — Морелла не выдержала и, приблизившись к Лили, схватила ту за плечи.

— Дай-ка припомнить… — Лили сохраняла безразличное выражение лица, точно не её сейчас собирались трясти как дерево, ожидая, что с него упадут яблоки.

…И город нам свалится прямо в ладони,

Как сладкий, вызревший плод…

Там слабое войско и робкий правитель,

И обветшала стена,

А звонкой казны хоть лопатой гребите…*

После этих слов Морелла в ужасе отшатнулась:

— Я такого не писала!

— Но как же… — на лице Лили отразилось непонимание.

— Кто объявил о пророчестве?

— Сам князь, конечно. Разве это не ты была рядом с ним, закутанная в плащ?

— Нет, это не… — Морелла оборвала себя на полуслове. Что это всё значит? Чтица сама видела, как обратилось в пепел написанное ею предсказание, как недовольный князь покинул её комнаты. И самих комнат она не покидала. Тогда откуда взялась фигура в плаще и… пророчество? «Фальшивка!» — мелькнуло молнией в голове Мореллы. «Что же теперь будет?..»

— Скажи, ты можешь… — но что должна теперь делать Морелла?

— Да? Что-то не так? Я могу чем-то помочь? — на миленьком личике Лили проступило волнение и тревога.

Морелла заметалась по комнате. Она должна предупредить Драгоса и… Ириса. Комнаты ей никто покинуть не позволит, сама она показаться перед наёмниками не посмеет, опасаясь закономерных вопросов. А эта девочка послана ей Небесами. Или самим Адом. И Морелла решилась.

— Ты можешь передать послание одному из наёмников?

— Послание? Конечно, могу. Тому… молодому… Ирису, кажется?

— Ему или мужчине с чешуйками на висках.

Лили молча кивнула, ожидая, пока её собеседница напишет несколько слов на оставшемся в комнате пергаменте.

— Пожалуйста, передай это любому из них, — в отчаянной попытке не броситься вон из комнаты дрожащим голосом проговорила Морелла, передавая листок.

— А они мне поверят? — Лили не спрашивала о содержании записки. — Они знают твой почерк?

— Нет, не знают, но я надеюсь, что они поверят.

— Хорошо, я сейчас же исполню твою просьбу.

— Я безмерно благодарна тебе! — воскликнула воспрянувшая духом чтица.

— Но когда я вернусь, ты погадаешь мне?

— Что? Погадать? Чтицы не гадают, а смотрят будущее.

— Ты посмотришь моё будущее, когда я спрошу, не потребовав за это плату?

— Да, можешь не сомневаться! — без всяких опасений подтвердила Морелла.

— Тогда отвернись! — скомандовала Лили. И когда чтица повернулась обратно, то девочки и след простыл.

***

Следуя тайным ходом, Лили, к которой все обращались не иначе как «госпожа Лилитта», оказалась у себя в комнате. Там она развернула послание и прочла:

«Дорогие господин Драгос и Ирис!

Не могу не интересоваться, хорошо ли вас разместил князь? К сожалению, сама я присутствовать на пиру не смогла, потому прошу эту милую госпожу Лили передать вам моё послание. Я бесконечно обеспокоена происходящим. То, что совершил князь на оглашении пророчества, — нонсенс. Поэтому я прошу вас подвергать все его слова сомнению.

С надеждой на ваше благоразумие,

Морелла,

чтица.»

«Что за бессмыслица!» — воскликнула про себя Лилитта. «Чего эта Морелла хотела добиться подобным письмом? Почему не могла написать прямо: дескать, бегите отсюда, пока живы, Дейрос вас надул.» Девочка в задумчивости барабанила остро наточенными коготками по столу. Затем взяла пергамент и принялась составлять записку.

Комментарий к Глава 6. Выбор чтицы (ч. 1)

* (с) песня “Наёмники”, группа Мельница (по другой версии, Дом ветров)

Лили (Лилитта) - попаданка, она старше своего возраста. Иногда в её речи попадаются слова, нехарактерные для мира фэнтези.

========== Глава 7. Выбор чтицы (ч. 2) / Разлучница ==========

Комментарий к Глава 7. Выбор чтицы (ч. 2) / Разлучница

* (с) песня “Наёмники”, группа Мельница (по другой версии, Дом ветров)

В тексте один из героев говорит “счас” - это сделано намеренно, а не ошибка.

P.S. Это изменённая версия главы.

Когда Морелла осталась одна, уверенность в собственном решении не пошатнулась, выстояла под натиском тревоги за мужчину, взгляда которого она искала на протяжении всего пути. Эти чувства были для неё внове. Эти чувства заставляли что-то внутри чтицы сжиматься, трепетать. Трепетать от желания увидеть его, от желания спасти его. Каким простым всё казалось: несколько слов на клочке бумаге, нежданная помощница — и в завтрашней битве погибнут не все. Морелла гордо расправила плечи и со спокойным сердцем отправилась почивать.

***

Лилитта в последний раз зло макнула перо в чернила. За год пребывания в этом теле она так и не приспособилась к каллиграфическому письму. Княжеская дочь откинулась на спинку кресла, вспоминая, как оказалась в том мире. Какая ирония! Князь Дейрос хотел, чтобы в тело её дочери подселился демон, а подселилась она, женщина с Земли. Лилитта не оправдала ожиданий «отца»: в ней не было ничего демонического. И вот теперь князь Фариус, опозоренный бестолковой дочерью, решил избавиться от неё.

Каким простым всё казалось: юная чтица, предсказание-обман — и завтрашний день Лилитта встретит за пределами замка. Осталось лишь написать письмо так, чтобы эти Драгос и Ирис покинули замок вместе с ней, Лили.

Девушка в последний раз пробежала глазами по тексту:

«До­рогие гос­по­дин Дра­гос и Ирис!

Не мо­гу не ин­те­ресо­вать­ся, хо­рошо ли вас раз­местил князь? К со­жале­нию, са­ма я присутс­тво­вать на пи­ру не смог­ла, по­тому про­шу эту ми­лую гос­по­жу Ли­ли пе­редать вам это пос­ла­ние. Князь умышленно исказил моё предсказание, и завтра всех наёмников ожидает не победа, а смерть. Я не хочу, чтобы это случилось и с вами, поэтому поскорее бегите из замка. Обо мне не беспокойтесь: князь ничего не сделает чтице, а вот вы непременно погибнете завтра, если останетесь. Я попросила госпожу Лили помочь вам выбраться за ворота, но её это может грозить неприятностями, поэтому, пожалуйста, проводите её до города и присмотрите за ней хотя бы первое время.

С на­деж­дой на ва­ше бла­гора­зумие,

Мо­рел­ла,

чти­ца.»

Лилитта стряхнула песок с листа: не было времени ждать, пока чернила просохнут сами. Пергамент, переданный ей Мореллой, княжеская дочь разорвала на мелкие клочки и скормила огню, пылавшему в камине. Девушка в последний раз оглядела комнату, надеясь, что завтрашний рассвет она встретит далеко от замка. Лилитта последний раз провела рукой по статуэткам демонов, выполненным из опала, в последний раз коснулась корешков книг и в последний раз задёрнула бордовые шторы на высоких окнах. Немного повозившись, девушка распорола ножом для резки бумаги корсет, скинула дорогое пышное платье, нижние юбки и чулки, оставшись в легкой сорочке. На смену наряду княжны пришёл охотничий костюм и плащ, вместо корсета — сумка со сменной одеждой и припасами в дорогу, а также кошелёк, туго набитый монетами разного достоиснтва.

Хищно глянув в сторону двери, Лилитта поспешила запереть её изнутри, а затем скользнула в один из потайных ходов, что пронизывали замок, словно древоточцы ствол дерева. Собрав паутину и пыль на свой плащ, девушка добралась до пиршественной залы, но из неё не доносилось ни звука, тогда Лилитта проследовала прямо до казарм.

10
{"b":"660848","o":1}