Её отец был мстителен и нетерпим, но позволить наёмникам вусмерть упиться перед битвой позволить не мог. Поэтому Лилитта здраво рассудила, что найдёт Ириса и Драгоса в казармах. Бросив сумку чуть в стороне, в тени замковой стены, и плотнее кутаясь в плащ, она вышла на освещённый пятачок земли:
— Эй, стражник, — негромко позвала она парня с пробивавшейся бородкой, расхаживающего взад-вперёд рядом со входом в казарму, — позови мне Драгоса.
— Чё? Ты кто такая? — молодой воин был из недавнего набора, поэтому не узнал княжескую дочь, которую отец прятал ото всех. («Свой позор прятал», — мысленно настроилась на нападение Лилитта.)
— Мы договорились с ним встретиться и хорошо провести время, — выкрутилась девушка.
— А почему бы и нам не провести время вместе, чем дожидаться его? — прищурился парень.
— Мне-то всё равно, господин стражник, но вот Драгос потом может тебя и прирезать по-тихому, если я скажу ему, что это ты помешал нам встретиться. Знал бы ты, как он смотрел на меня на пиру… — и Лилитта мечтательно закатила глаза. — Видел, как чешуя блестит у него на висках? Сразу видно, что непростой вояка, а с толикой нечеловеческой крови.
— Ладно-ладно. Так бы сразу и сказала, — стражник передёрнул плечами. — Счас приведу, — с этими словами мужчина почти скрылся во тьме казармы, когда во след донеслось:
— Только не говори ему, кто пришёл. Пусть будет сюрприз, — игриво рассмеялась Лилитта.
Девушке ждать пришлось недолго. Беззвучно из мрака временного пристанища наёмников показался мужчина, чешуйки на висках которого отражали свет факелов. «Драгос, » — догадалась Лилитта. Мужчине перед ней было на вид лет тридцать, он был одет в свободную белую рубаху, кожаный жилет с множеством кармашков, тёмные брюки из плотной ткани и высокие сапоги на небольшом каблуке.
— Кто меня искал? — голос наёмника сочился недовольством.
— Господин Драгос? Вы господин Драгос? — Лилитта поступила взор и сцепила руки в замок, показывая смущение.
— Да, это я. А ты кто такая будешь?
— Я… у меня к вам личное дело, — Лилитта отметила краем глаза, что молодой стражник уже вернулся на свой пост и стоял неподалёку, вслушиваясь в их разговор. — Но я бы не хотела обсуждать их при посторонних. Не могли бы мы с вами… отойти ненадолго?
Драгос оглядел собеседницу: перед ним стояла девица лет шестнадцати, одетая в широкие мужские брюки и мешковатую рубашку, не дававшие оценить её комплекцию правильно. Но что она может сделать ему, наёмнику с нечеловеческой силой, пусть и глаза у неё — провалы в горную расщелину?
— Пошли, — принял решение Драгос.
Наёмник завернул за угол замке, следуя за ступавшей немного по-мужски девушкой. Её спина выдавала неуверенность и волнение, но, когда она повернулась лицом, глаза были невинно прикрыты, а руки прятались за складками плаща.
— Так что тебе нужно? — поторопил девицу Драгос. — И кто ты такая?
— Меня зовут Лили, и я живу здесь, в замке, и являюсь наперсницей дочери князя. Мне удалось лично поговорить с госпожой чтицей, и она попросила передать вам и Ирису послание. — С этими словами Лили зашуршала чем-то в складках плаща, а затем протянула сложенный вчетверо листок.
Прочтя послание, наёмник нахмурился. Не специально ли их с Ирисом задержали с разговорами, не позволив попасть на оглашение пророчества, как тех, кто лучше всех знал чтицу? Если верить написанному, а причин к обратному Драгос пока не видел, им опасно оставаться в замке. Пальцы наёмника дрогнули, слегка смяв пергамент:
— Я хочу увидеть Мореллу.
Лилитта заволновалась:
— Господин Драгос, это невозможно, — и девушка поспешила пояснить свою мысль. — К ней никого не пускают, комнаты охраняют стражники, не пуская никого к госпоже чтице без дозволения князя, а в замке полно слуг — вас могут увидеть.
— Но ты как-то же сумела поговорить с ней!
— Да, я… — Лилитта почувствовала, как по спине пробежала струйка пота. Мысленно приказав себе успокоиться, «ведь оборотни чувствуют чужой страх», она продолжила. — Я приносила и забирала еду по приказу князя. Мне удалось задержаться в комнате лишь на несколько минут, когда госпожа чтица попросила передать вам с Ирисом это послание, сказав, что я должна сделать это до рассвета.
— Ах вот оно что… Пусть так. — кажется, Драгос что-то решил для себя. — Что по поводу Ириса… А ты читала послание?
— О нет, конечно, господин Драгос. Хотя я и близка с княжной, но грамоте почти не обучена. Что там написано?
«Странно всё это», — чуть слышно проворчал наёмник, но если это правда, что в замке им оставаться опасно, не стоит ли послушаться предостережения Мореллы и убраться куда подальше?
— Что завтра мы все умрём. Сейчас я вернусь с Ирисом. А ты… — Драгос бросил взгляд на девицу, которая весь разговор стояла, замерев, — выведешь нас отсюда?
— Вывести? — Лилитта сделала вид, что думает. «Или умрёте вы завтра, а я — чуть позднее», — про себя подумала девушка.
— Да, Морелла пишет, что ты поможешь нам, а взамен мы защитим тебя.
— Раз госпожа чтица так пишет, то я с радостью помогу вам, — казалось, с облегчением выпалила Лили. — Тогда я быстро соберу немного вещей, и мы встретимся тут, да? — несколько невинно произнесла девица.
Коротко кивнув, Драгос поспешил к казарме, чтобы привести Ириса. За это время Лилитта успела вернуться с походной сумкой, затем привесила её на спину, хорошенько укрыв складками плаща. Прошло совсем немного времени, как появились Альт с зевающим и сонным Ирисом. Вялость быстро покинула последнего, когда маг увидел Лили:
— Госпожа Лили? Что ты здесь делаешь? Почему ты так одета? Что вообще происходит?
— Сейчас не время вдаваться в подробности, — перебил Ириса Драгос. — Лили передала мне послание Мореллы, где говорится, что князь обманул нас и завтра всех ожидает не победа, а смерть. — наёмник бросил взгляд на небо: драконье чутьё говорило, что скоро рассвет.
— Тогда мы должны предупредить всех! — громче, чем надо, воскликнул Ирис.
— Нет, господин Ирис! — в волнении Лилитта подбежала к магу и ухватила за его предплечье. — Ни в коем случае! Если князь узнает, от кого вы узнали об этом, он убьёт и меня, и госпожу чтицу!
— Тебя-то почему? — спросил Ирис.
— Но разве не я передала вам это послание? Если князь узнает… Ах! Теперь и я оказалась втянута в это! — будто сейчас поняла Лили.
— Но так нельзя! — Ирис задрожал. Он не смог бы простить себе, если бы с Мореллой что-то случилось. Драгос молчал. Ему не нравилось всё это с самого начала.
— Не думаю, что кто-нибудь заметит исчезновение двоих наёмников, — резонно заметил Драгос.
— Если ты так считаешь, Драгос… — всё ещё сомневаясь, протянул Ирис.
— Считаю. — затем оборотень обратился к Лили, — как ты думаешь вывести нас?
— Я… — Лили прикрыла глаза, будто размышляя, — я проведу вас через калитку для слуг в крепостной стене.
— Ты собираешься добираться до города пешком? — проворчал Драгос?
— Нет-нет, дворовые мальчишки всегда выводят коней на ночное пастбище, и мы сможем… одолжить их.
— И они так просто «одолжат» нам пару-тройку коней? — я голосе Драгоса звучало неприкрытое сомнение.
— Я знаю, как убедить их, — Лилитта была сама уверенность.
Всё вышло, как и обещала Лилитта: калитка для слуг не скрипнула, когда вынужденные попутчики выбрались за пределы замка, а выпас встретил их пофыркивающими лошадями и несколькими мальчишками, сидящими у костра. Девушка попросила мужчин подождать, а сама что-то шепнула крайнему пареньку, передала ему какую-то вещь, а затем поманила Драгоса и Ириса жестом, чтобы они выбрали трёх коней. Увы, седло нашлось только одно, и его, конечно же, забрала госпожа Лили, как единственная дама. Желание поскорее исчезнуть из отцовского замка оказалось сильнее опасения переломать ноги коням, и Лилитта пришпорила своего скакуна, чтобы оказаться на полкопуса впереди своих спутников. Дорога до Армы была одна, поэтому заблудиться им не грозило.