Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я такой, каким создал меня Бог, Гвен.

— О, хватит придуриваться! Та плитка. Светящаяся штучка. Тайна, которой ты решил поделиться с нами.

— И что с ней? — поинтересовался Джек.

— Ну, тебя определённо беспокоит то, что мы ничего о ней не знаем, по крайне мере, ничего конкретного. Я думала, не пойти ли мне в этот Косли Холл и не посмотреть ли, вдруг я там что-нибудь узнаю.

— Это никак не связано с бумажной работой, правда? — спросил Джек.

— Нет. Да. Но это повод для раздумий, разве нет? Ты беспокоишься из-за этого и хочешь знать, что это такое.

— Хочу, — сказал Джек. Он встал и вытащил из кармана шинели мерцающую чёрную плитку. — Но я бывал в Холле уже десятки раз, прочёсывал всю местность от и до. Не знаю, что ты можешь там найти из того, что не нашёл я.

Она пожала плечами.

— Я тоже не знаю, и не узнаю, пока не посмотрю. Свежий взгляд и всё такое?

— Торчвуд изучал это место с самого начала, — сказал Джек, глядя на маленькую чёрную плитку. — Спасибо за предложение, но, думаю, сегодня ты можешь сделать много куда более полезных вещей.

Гвен вздохнула.

* * *

— Эй! — крикнула Тошико со своего рабочего места внизу. — Кажется, я нашла для нас работёнку.

Все быстро собрались вокруг её стола.

— Я наблюдала это в течение последних двух недель, — сказала она, нажатием одной из клавиш на своей клавиатуре вызвав на экран таблицу. — Область Лландаф/Понтканна. В полицию и Торгово-промышленную палату поступали жалобы на парня, который ходил по домам и продавал стеклопакеты и утеплители для стен.

— О Господи, это бесчеловечно! — сказал Оуэн.

— Слушайте, — продолжала Тошико, не обращая на него внимания. — Восемнадцать жалоб, и сегодня поступило ещё шесть. Тот человек был очень милым и вежливым и казался заслуживающим доверия. Любезно беседовал, ему предлагали чашку чаю, а потом хозяин дома внезапно отдавал ему деньги. Наличные.

— Сколько? — спросил Джеймс.

— Всё, что у него было. Иногда тот мужчина отвозил хозяев домов в ближайший банк или к банкомату, чтобы те сняли деньги со своих счетов и отдали ему. И никаких чеков. Он делал на этом бешеные деньги.

Джек покачал головой.

— Послушайте, я понимаю, что вам хочется найти себе занятие, что угодно, только чтобы уйти отсюда в этот солнечный день, но это всего лишь мошенник. Дельце для общества защиты прав потребителей. Такое постоянно случается.

— Есть одно исключение, — сказала Тошико.

— Исключение?

— Полиция ничего не может сделать, потому что они не могут заполучить даже частичного описания этого мужчины. Он проводит целые часы в компании своих жертв, а они после этого не могут сказать даже какого цвета у него волосы. Абсолютная пустота. И он наведывается не только к бедным слоям населения, пенсионерам и так далее, но и в богатые дома, к людям, которые должны знать, что не стоит раздавать наличные деньги направо и налево. К людям, у которых уже есть стеклопакеты и утеплённые стены.

— Правда? — спросил Джек.

— Правда. Этот парень получает деньги от людей, которым даже не нужно то, что он продаёт. От людей, которые впоследствии говорили полиции, что не понимают, почему сделали то, что сделали. Вообще не имеют ни малейшего понятия.

— Тогда, может быть, это действительно дельце для нас, — заметил Джек. — Распечатай мне всю информацию, которая у тебя есть.

— Я поеду и осмотрю местность, — вызвалась Гвен. — У меня же только бумажная работа.

— Нет, спасибо, — сказал Джек.

— Почему?

— Потому что у тебя есть бумажная работа. Я сам поеду.

— Почему? — спросила Гвен.

— Потому что у меня нет бумажной работы.

* * *

Внедорожник въехал по Катедрал-роуд в Понтканну. День был свежим и пасмурным, истинно осенним. Дворники сгребали в кучи опавшие листья, ковром устилавшие землю. Автомобиль Торчвуда обогнал звякающий фургончик с мороженым.

— Итак, о чём ты думаешь? Гипнотическое воздействие? — спросил Джеймс.

— Должно быть, что-то в этом роде, — сказал сидевший за рулём Джек. — Внушение или перцептивные техники. Возможно, какой-то найденный кем-то прибор.

— Ты имеешь в виду, кто-то использует то, что не должен использовать? — спросил Джеймс.

— Как всегда в этом городе, — ответил Джек.

Джеймс посмотрел на жилые улицы, мелькавшие за окном.

— У тебя есть какие-нибудь предположения насчёт того, как мы будем искать человека без описания?

— Ну, — ответил Джек, — я думаю, что он будет выглядеть точно так же, как те люди, одним из которых он притворяется. Коммивояжёр. Опрятный, ухоженный, в костюме, ходит из одного дома в другой.

— Потому что?..

— Потому что ему нужно выглядеть адекватно в первую очередь для того, чтобы заходить в дома. И даже для того, чтобы просто ходить по улицам. Что бы в нём ни было особенного, оно проявляется только после того, как он попадает внутрь дома. Это своего рода магия. Если бы то, что он использует, было более мощным, мы бы наверняка уже поймали его. Нет, держу пари, он выглядит в точности как коммивояжёр.

Джеймс кивнул.

— И если кто-нибудь, например, полиция, остановит его на улице, он сыграет свой фокус с ними и уйдёт?

— Именно. Если посмотришь распечатки Тош, увидишь, что он уверен в себе. Он не боится приходить на одну и ту же улицу несколько раз, даже в один и тот же день, если ему захочется. Он не боится, если к нему кто-то подойдёт.

— А что помешает ему сделать то же самое с нами? — спросил Джеймс.

— Мы — Торчвуд, — сказал Джек.

— Точно.

Они поехали дальше.

— Почему ты попросил меня поехать с тобой? — поинтересовался Джеймс. — Гвен так хотела найти повод сбежать из Хаба.

— Нет никакой особенной причины, — ответил Джек. — Разве что… я хотел кое-что у тебя спросить.

— Что?

— Сегодня у всех приподнятое настроение. После вчерашнего я немного боялся, но все оправились от потрясения. Кроме тебя.

— Меня? — переспросил Джеймс. — У меня всё прекрасно.

— Ты выглядишь не так хорошо, как остальные. У тебя голова не болит? Не тошнит?

— Господи, нет, — ответил Джеймс. — Я свеж, как огурчик. Как сказали Тош и Оуэн, как только Амок перестал с нами играть, все почувствовали себя намного лучше. Мы не осознавали, сколько вреда он нам причинял. И ты тоже, правда?

— Конечно.

— У меня немного болят рёбра, — сказал Джеймс. — И прошлой ночью мне снились какие-то странные сны. Но, думаю, это всё.

— Странные сны? О чём?

— Понятия не имею. Никак не могу их вспомнить. Но это были всего лишь странные сны, вот и всё. Никакого инопланетного воздействия на разум.

— Хорошо, если это всё.

— Да. Я рассказывал об этом Гвен, когда мы…

Джеймс запнулся.

— Что?

— Я рассказывал об этом Гвен, чуть раньше.

Джек улыбнулся и вывел внедорожник на обочину.

— Ты ведь знаешь, что я знаю, да?

— О. Да.

— Это круто, — сказал Джек.

— Почему мы остановились? — спросил Джеймс. — Мы же не собираемся начать серьёзный разговор, а?

— Оглянись, — сказал Джек. Он указывал на улицу. — И посмотри, что я вижу.

Глава семнадцатая

Дину Симмсу было девятнадцать, но он подозревал, что благодаря костюму «Top Man» выглядит лет на двадцать пять. Он всегда тщательно заботился о своей внешности: ополаскиватель для рта, стрижка каждую неделю, всегда чисто выбрит и надушен, хотя и не слишком сильно.

Его старик однажды поведал ему, что истинный секрет успешных продаж — чистые ногти. «Они всегда смотрят на твои руки, сынок, — сказал он. — Всегда на руки. На что ты показываешь, на твои жесты. И ничто не способно испортить дело быстрее, чем неухоженные руки. Если ты достаёшь бумаги, чтобы просмотреть их, и у тебя под ногтями грязь — тебе ничего не светит. На этом этапе клиент смотрит как раз на твои руки, смотрит на пунктирную линию, которую ты им указываешь. О, да, и тебе понадобится красивая ручка. Не шариковая».

32
{"b":"659758","o":1}