Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джек попытался выпрямиться, прижав руку ко рту.

— Господи Иисусе! — воскликнул он.

Дин схватил свой бежевый комок. Он направил его на Джека и сжал.

Джек моргнул и сделал шаг назад, внезапно ощутив сильный запах бурбона и ивовой древесины.

— Я… — сказал он. Огляделся по сторонам. Прислонился к разбитой стеклянной двери и покачал головой.

Дин побежал, сжимая в руках пульсирующий предмет. Он направлялся в сторону касс. Увидев его, покупатели начинали кричать. Дин протискивался мимо них, пытаясь выбраться из магазина по узкому проходу между кассами. Выход ему загораживал мужчина с большим животом и тележкой, наполненной ящиками с пивом. Крупная покупка.

— С дороги! — заорал Дин. И остановился.

В дальнем конце прохода у кассы стоял Джеймс и смотрел на него. Джеймс ничего не говорил. Он просто смотрел Дину прямо в глаза. Смысл был ясен.

Дин взвыл и толкнул в сторону Джеймса нагруженную тележку. Вместе со всем содержимым она весила килограммов пятьдесят.

А Дин направил её на ноги Джеймса.

— Ублюдок! — взвизгнул Джеймс. Он схватился за край ехавшей на него тележки и оттолкнул её в сторону. Она пролетела вдоль стенки магазина и упала на бок у выхода, при этом её колёсики продолжали вращаться.

Джеймс ловко увернулся от удара Дина и ударил сам.

Дин помчался обратно к кассе, врезался в устройство для считывания штрихкодов и упал без сознания. На дисплее кассового аппарата высветилось: «НЕИЗВЕСТНЫЙ ШТРИХ-КОД».

Покупатели и девушки-кассиры обрушили на Джеймса внезапный шквал аплодисментов. Джеймс шагнул вперёд и посмотрел на бежевый комок, который ехал в его сторону на ленте для выкладывания товара.

Он вытащил из кармана одну из смятых салфеток и взял предмет в руки. Он был неприятно тёплым.

Рядом появилась Гвен.

— Привет, — сказала она. — Веселитесь?

— Очень, — ответил Джеймс.

— Как это произошло? — спросила она, указывая пальцем.

В дальнем конце передней части магазина лежала сломанная тележка, полная ящиков с пивом. Из-за этого автоматические двери сами собой то открывались, то закрывались.

— Понятия не имею, — сказал Джеймс.

* * *

Телефон Джека зазвонил снова. Джек выпрямился, опираясь на ближайший холодильник.

— Вы в порядке, дорогой? — проворковала чёрная женщина, заглянув за холодильную камеру.

— Да, всё прекрасно. Спасибо, — ответил Джек. Кто это такая, чёрт возьми?

Он открыл крышечку своего телефона.

— Это Джек.

— Джек, ради Бога! — послышался голос Оуэна. — Отвечаю на твой вопрос — двадцать семь, чёрт побери!

— По шкале от одного до десяти?

— Да!

— Оуэн, какого хрена ты не позвонил мне раньше?

Глава двадцатая

— Встретимся там, — сказал Оуэн.

Джек повесил трубку.

— Оуэн говорит, что они будут ждать нас там.

— Угу, — ответил Джеймс. Он вёл машину. — Сейчас дневные пробки. До Катайс отсюда пятьдесят минут езды как минимум.

— Не обращай внимания на пробки, — сказал Джек.

— Вы двое в порядке? — поинтересовался Джеймс.

— Всё хорошо, — сказал Джек.

— Он загипнотизировал вас. Вас обоих.

— Это ты так говоришь. Я не помню, — заметил Джек.

— О, да ну!

— Ладно, ладно, я верю тебе на слово, — Джек посмотрел на Джеймса в зеркало заднего вида. — Почему он не смог загипнотизировать тебя?

— Я не дал ему шанса. Вы забрали ту штуку?

— Забрали и спрятали в ящик, — сказала Гвен. — Ужасная вещь. Похожа на какой-то орган. Вроде распухшего аппендикса.

— А по-моему, это больше похоже на разумную миндалину, — сказал Джек.

— А то ты много их видел, — возразила Гвен.

— Одну или две. Оуэн сможет провести экспертизу. Позже.

— Если это «позже» наступит, — буркнул Джеймс. Он резко нажал на педаль тормоза. — Куда прёшься? Куда ты прёшься? — нетерпеливо заорал он водителю такси.

— Успокойся, — сказала Гвен.

— Меня бесит, что нам пришлось оставить его там, — пожаловался Джеймс, поворачивая руль и выезжая на круговую развязку.

— Без своего талисмана он — ничто, — заявил Джек. — Мы его остановили. Кому он будет жаловаться? Кто ему поверит?

— Надеюсь, — сказал Джеймс.

— Кроме того, это важнее, — добавил Джек.

Гвен слегка подтолкнула Джека локтем.

— Джеймс? — сказал Джек.

— Да?

— Там, в магазине, ты толкнул тележку, полную ящиков с пивом, так, что она проехала через весь магазин?

— Да.

— Хорошо.

— Потому что у меня определённо есть сверхспособности. О чём, чёрт побери, ты меня спрашиваешь?

— То есть ты этого не делал?

— Конечно, нет. Я не мог.

— Тогда ладно.

— Почему ты спрашиваешь?

— Ну, тележка перевернулась…

— Жопа! — заорал Джеймс и посигналил.

— Извини, — сказал Джек.

— Не ты, тот фургон. Слушай, тележка упала и перевернулась. Вот и всё.

— Тележка упала и перевернулась, — сказал Джек Гвен. — Так что, видишь, вот и всё.

Джеймс поднял взгляд и посмотрел на себя в зеркало. Он вспотел. И не только от стресса и напряжённой езды.

Он был немного напуган.

И не мог никому рассказать, почему.

— Куда мы опять едем? — спросил он.

Джек сверился с GPS-навигатором.

— Ригли-стрит. Земельный участок за ней.

— Спорим, мы узнаем, что произошло с теми пропавшими животными, — сказал Джеймс. Он снова посигналил. — Сверни на обочину. Сверни на обочину, идиот!

* * *

Ригли-стрит, Катайс. Полдень. Серые тучи роняют редкие капли дождя. Тесный ряд домов — жильё простых тружеников.

У обочины, визжа тормозами, остановилась синяя спортивная «Хонда».

Оуэн и Тошико вышли на улицу. Тош вытащила телефон и набрала номер Йанто.

— Мы на месте. У тебя есть номер дома?

— Номер шестнадцать.

— Кто там живёт?

— Дэвид Гриффит Морган. Живёт один. Пенсионер.

— Спасибо, Йанто. Где остальные?

— Судя по GPS-координатам, в восьми минутах езды от вас.

— Спасибо. Я отключу звук, но обрывать соединение не буду, телефон будет лежать у меня в кармане, ладно?

— Да, Тош. Я наблюдаю и записываю.

Тошико и Оуэн подошли к облупленной двери.

Оуэн нажал на кнопку звонка.

— Дэвид Гриффит, правильно? — спросил он.

— Дэвид Морган. Гриффит — это второе имя.

— О, ладно.

Дверь начала открываться. Она ходила ходуном, как будто кто-то тряс её изнутри. Она застревала.

Наконец дверь открылась. На Оуэна и Тошико смотрел крошечный старичок с подбитым глазом. Это был один из самых старых людей, которых Оуэн когда-либо видел.

— Да, здравствуйте?

— Мистер Морган? — спросила Тошико.

— Да?

— Мистер Дэвид Морган?

— Дэйви. Или Тафф. Меня всегда называли Тафф. Даже моя жена.

— Прекрасно, — сказал Оуэн, потирая руки. — Мы можем войти?

— Вы из Министерства обороны? — бдительно поинтересовался Дэйви.

Оуэн бросил взгляд на Тошико.

— Вы ждёте кого-то из Министерства обороны, Дэйви? — спросила она.

— Конечно. Я позвонил им.

— Тогда всё в порядке, — улыбнулся Оуэн. — Мы из Министерства обороны. Мы можем войти?

Дэйви открыл дверь и, прихрамывая, отошёл в сторону, позволяя им зайти в прихожую. Заметно было, что позвоночник у него немного искривлён, и старик сильно горбился. Он был очень хрупким, как птица. Оуэн подумал, что, если он встанет на свету, можно будет увидеть все его кости, как на рентгене.

— Ну вот, — сказал Дэйви Морган. — Я был в недоумении. Он, должно быть, очень непостоянный. Очень, очень непостоянный. Я боялся его спровоцировать.

— Хм, кого? — спросил Оуэн.

— Проходите, гостиная справа.

Тошико и Оуэн вошли в крошечную гостиную. Два кресла и диван. Радиола. Пианино. Картина с изображением шотландских гор в рамке над камином. Запах затхлости.

— Мило, — сказал Оуэн, оглядываясь по сторонам.

— Всё в порядке. Они из Министерства обороны, — послышался из прихожей голос старика.

40
{"b":"659758","o":1}