Литмир - Электронная Библиотека

Энтузиазм Абби сразу поутих и сунутое в руки изображение совсем не возбудило прежнего интереса. Не то, чтоб она не мечтала о лондонской жизни – она жаждала этого – но Абби видела Гарри Пипарда в последний раз десять лет назад, и в тот раз это закончилось печально. Будучи очень шаловливым подростком, он решил подшутить над ними: засев на дереве стерег свою жертву – это оказалась Абби и уготованная липкая субстанция, изготовленная ним из разной дряни вылилась ей на голову. Закончилось все тем, что Аббигайл лишилась своих длинных красивых волос. Естественно между ними стала обоюдная ненависть. Волосы Абби вскоре отросли, но навсегда изменили свой цвет и приобрели блеклый вид. Больше судьба их не сводила.

– Мама, неужели вы серьезно? – спросила Джулия, пока сестра наполнялась разочарованием и мысленно возвращалась в прошлое.

– Вполне. Он должен жениться, а нам нужно обрести определенность. Мы с дядей все обсудили, и решили это будет весьма рационально.

– Пусть Джулия выходит за него, – резко произнесла Абби, – а я займусь новым лордом из Адриан–Менор.

– Ну уж увольте, не впутывайте меня в свою игру, я не собираюсь замуж ни за одного из претендентов.

– Вы обе несете вздор! Тебе Абби пора забыть детские обиды, а тебе Джулия уяснить, что замужество есть обязательным условием для нормальной благопристойной жизни.

– А разве быть незамужней в наше время зазорно?

– Это всегда зазорно, – обрезала мать, тоном, не терпевшим возражения.

Обе сестры замолчали, не осмеливаясь дальше перечить матери.

– Ну да ладно вам дуться. Я подслащу пилюлю тем, что до визита жениха у вас есть два месяца. Он приедет на рождественский бал, и обручиться с той из вас, кто не успеет завести кавалера. Если же вы обе будете свободны выбор за ним. Хотя, как уверял ваш дядя вы обе ему подойдете.

– Ну а он нам нет!

– Брось Джулия, ты не видела его с тех самых пор, как была ребенком. Может, вы еще с Абби будете спорить, кому выпадет счастье стать леди Гарри Пипард. Это вам не пустой звук!

– Вот уж радость, – пробормотала Джулия, мельком глядя на портрет, сильно сомневаясь, что оригинал будет слишком отличаться.

– Идите, переоденетесь, обе! Миссис Килфорд зайдет на чай.

Поднявшись к себе Джулия, нервно зашагала взад–вперед по комнате. Неизвестно что хуже – ее сегодняшнее приключение или новость, что она может стать леди Пипард. Боже, что же за день ненастный, заламывая пальцы, негодовала Джулия.

Может Абби передумает, когда увидит его? Нет, надежда слаба. Будем надеяться, у него есть ландо. Однако, что если она заупрямится?

В этот момент дверь открылась, и младшая сестра влетела в комнату, плюхнувшись на постель Джулии.

– Я не выйду за Гарри, лучше смерть!

Джулия недовольно поморщилась одновременно и от такого бесцеремонного вторжения, и от ее заявления.

– Абби, неужели ты думаешь мама всерьез?

– Думаю, да и поэтому я пришла к тебе. Давай сразу условимся, что Гарри твой, ты все–таки старшая.

– Очень благородно, – с сарказмом заметила Джулия, – но нет. Мама права, тебе пора забыть детские обиды.

– Ты права Жужу! – съязвила Абби. Джулия почувствовала прилив раздражения, сестра намеренно ее уколола.

– Я не хочу это обсуждать, иди, переодевайся.

– Хорошо, но знай, может ты и смиришься, а я нет! По мне так любой, но не этот! Имей ввиду, я обзаведусь кавалером до Рождества, и посмотрим, как ты тогда станешь рассуждать о любви!

– Ты не посмеешь!

– Еще как посмею, это вызов! Охота началась и советую тебе присоединяться иначе стать тебе леди Пипард. А коль память мне не изменяет, твой будущий жених обладает не только гадкой наружностью, но и противным характером.

– Я не собираюсь играть в твои детские игры, Абби.

– Посмотрим, – поднявшись, проронила сестра и выскользнула за дверь.

Джулия с раздражением глянула ей вслед. Неужели им и вправду придется соревноваться друг с другом за право сделать этот непростой выбор самостоятельно. Как глупо, что из всех женихов мать выбрала того, кого мечтающая о замужестве Абби забраковала. Это здорово усложняло Джулии жизнь, так как она совершенно не желала в срочном порядке искать себе мужа.

Однако в противно случае ей придется принять предложение кузена, а это уж совсем худо. Разве она сможет пойти против воли матери и дяди, это будет очень трудно. Не то чтобы невозможно, но трудно. Что же на ее месте сделали бы героини любимых романов Джулия? Тут же в голове всплыл образ леди Ровены, что безропотно принимает судьбу, жестоко оторвавшую от нее ее возлюбленного Айвенго. Однако вскоре любимый возвращается к ней, как благодарения неба за кроткий и мудрый нрав.

«Жаль, у меня нет возлюбленного, – подумала Джулия – и жаль, что нрав далеко не кроткий, чтоб с жертвенной готовностью принять судьбу». Мысленно вздохнув о прекрасном Айвенго, на ум пришла другая идея. Перегнувшись через край кровати, она быстро взяла в руки недочитанный ею роман.

– Вот ты мне и поможешь, – произнесла она вслух, и быстро перелистала страницы.

– Надеюсь, я найду здесь хоть один дельный совет.

Поскольку до визита миссис Килфорд было еще время, сменив наряд, Джулия захватила книгу и спустилась в гостиную, где уселась в эркере дальнего окна и погрузилась в чтение.

В любом случае это отвлечет от мыслей, а там видно будет.

Глава 7

Бренсон вернулся с прогулки за час до ужина и потратил оставшееся время на знакомство с камердинером, дворецким, экономкой, и еще несколькими слугами. Это не входило в его планы, но этот управляющий – Финли – решил выслужится и повторил парад слуг, правда уже в доме. Не запомнив ни одного из представленных, Бренсон только через полчаса смог отделаться от назойливых слуг и спокойно побродить по дому, освежая свою память.

Вскоре звонок позвал к обеду. Голод как раз давал о себе знать. В предвкушение вкусного ужина, лорд Редингтон занял свое место во главе стола. И тут же в его душе возникло неприятное чувство одиночества. Огромная столовая была слишком велика для одного человека, привыкшего к тому же обедать в компании, по меньшей мере, пяти гостей.

Все – блеклый свет, сверкание хрусталя, пустые места рядом, ряд слуг за его спиной – делали атмосферу тоскливой.

В результате суп, поданный на первое, совершенно не воспалил желания к нему прикоснуться. Бренсон с досадой оглядел стол и вспомнил, как сидел за ним в последний раз. Тот ужин тоже не дал ему насыщения. Отец вычитывал его весь вечер, Ричард молчал, тихо смиряясь, с тем, что с этого дня его младший брат подвергнется изгнанию.

Воспоминания так бурно разыгрались в голове, что вдруг Бренсону захотелось встать из-за стола и просто убежать в свою комнату, как этого ему хотелось и тогда. И только было, он вознамерился встать, Финли тихо положил визитную карточку возле тарелки хозяина.

Карточка сразу послужила отличным поводом отвлечься от тягостных мыслей. А после ее прочтения от грусти и вовсе не осталось следа.

– Мистер Финли отправьте, пожалуйста, ответ мистеру Килфорду, что ему нет нужды ждать до завтра, я буду рад его компании за вечерним шерри сегодня.

– Слушаюсь, сэр.

Словно само провидение послало Сэма ему на выручку. На радостях Бренсон зачерпнул ложку супа, но едва положив его в рот, выплюнул все назад.

– Что это, скажите на милость! – вытирая салфеткой рот, воззвал он к лакею за своей спиной, что отвечал за первое блюдо.

Все слуги сразу засуетились, очевидно, суп испорчен.

– Это луковый суп, ваше Сиятельство. Что-то не так?

Перепуганные лакеи принялись шептаться, а тот, что был ближе к двери, поспешил известить миссис Гарден, что суп хозяину не понравился.

Бедная повариха тут же принялась его пробовать и угощать всех, кто был рядом. Но, ни она, ни другие не заметили в нем никаких изъянов. От безысходности, она села и расплакалась, уже видя себя безработной.

13
{"b":"658248","o":1}