Литмир - Электронная Библиотека

– Не спорь, я и так из–за тебя попала хозяину на глаза. Пошли.

И тучная женщина в своей обычной манере подтолкнула девушку к выходу, в душе все еще сетуя на себя, что выпустила с поля зрения свою бестолковую дочь.

Глава 8

– Моя шляпка гораздо красивее твоей, Джул. То, что приобрела ты просто верх безвкусицы. В таком ходили разве, что в средние века.

– А то, что выбрала ты, можно было с легкостью соорудить, общипав петуха с заднего двора.

– Ничего ты не понимаешь, вот увидишь, он оценит мой выбор, продавец заверял, что в Париже это последний писк.

– Да откуда ему знать, он же дальше своей лавки нигде не был!

– Но каталог, в котором он мне их показывал, из Франции. А миссис Патерсон говорила, что лорд Редингтон жил все это время именно там.

– Да, в шляпной лавке, – с явным сарказмом ответила Джулия. – Нет уж я лучше стану придерживаться классики.

– Ага, и поэтому ты два часа выбирала перчатки, – ехидно заметила Аббигайл.

– Мне пришлось долго искать, те, которые подошли бы к моему выходному платью, – ответила Джулия с напускным безразличием.

– Да, и поэтому выбрала к своему лососевому платью ярко желтые перчатки. А я уже было подумала, ты согласилась выйти за мистера Пипарда.

– Я не играю в твои игры, – ответила Джулия, раздраженно переступив с ноги на ногу, усилия ее явно пошли насмарку. – Кто заметит мои перчатки на фоне гербария у тебя на голове.

– Ах ты…

– Девочки, перестаньте спорить, – подойдя к ним, с натянутой улыбкой прервала перепалку миссис Честер. Вы обе купили прелестные вещички. И скажу, что вас обеих должны заметить. Какая удача, что миссис Килфорд решила устроить пикник в честь своего нового соседа. Кто бы мог подумать, что ее сын его близкий друг. Она наигранно сетовала на это обстоятельство мне целый час, – сбиваясь на шепот, поведала она дочерям.

Весь прошлый уик–энд семейство Честер провело в городе в приятных хлопотах о своих туалетах. Давно не тешившая обновками дочерей, миссис Честер расщедрилась и позволила девочкам купить не только шляпки и ленты, но и заказать платья к Рождественскому балу. Джулия была удивлена, а Абби в не себя от счастья. Мать объяснила свое решение тем, что на пикник они должны надеть лучшее из того что есть, чтоб не посрамиться перед своим арендодателем. Мать решила ставить на кон все! Кто знает, может одна из ее дочерей действительно ему приглянется.

И вот, в обозначенный день, обе юные прелестницы устроились под сенью старого клена, где разместили столики и стульчики для гостей. На ухоженном газоне у дома Килфордов столпилось около двадцати семейств со всей округи. Давно не имевшие повода для столь приятной утехи соседи с радостью откликнулись на приглашение. Всем было интересно увидеть наследника. Естественно главной причиной было именно финансовое положение молодого лорда. Размер его состояния для многих был весомым поводом забыть о недавнем скандале.

В то же время, не только миссис Честер принарядила своих дочерей. Без малого на лорда открыло охоту сразу двенадцать девиц. Даже старая дева Рози Стартон была приволочена сюда своим наивным отцом, все еще мечтавшим сбыть с рук засидевшуюся невесту.

Абби несколько раз пересчитывала возможных невест и все докладывала сестре, со скорбью замечая, что не только Джулия станет ей конкуренткой.

– Здесь мисс Донохью – дочь мера, чье поместье лежит в нескольких милях отсюда. Конечно, она не обладает приятной наружностью, зато богата. Помнишь, они приглашали нас один раз? – шепнула Абби. Тут же она переключилась на другую девицу – Дебору Мичмонд. Эту Абби считала красивой и явно завидовала. Беспокойство у нее вызывала также мисс Робертс и юная леди Лойд – наследница большого приданого, в целых тридцать тысяч фунтов год.

Среди местных невест серьезную конкуренцию составляла мисс Нельсон – последняя из дочерей мистера Нельсона – славившаяся своей красотой, как и ее старшая сестра. Несколько лет назад та сделала прекрасную партию и стала леди Кембелл. К сожалению, а может и нет, не так давно она обрела статус вдовствующей леди Кембелл. Мистер Нельсон кичился и пыжился, расхваливая какая важная персона его дочь. По зятю он вовсе не скорбел, больше радуясь размеру оставленного наследства. Завещание еще не вступило в действие, после кончины лорда Кембелла, а свекор был уверен, все достанется его кровинке.

Сесилия стояла возле отца в черном траурном платье, вырез на котором был очень глубок. На ее лице был явный интерес. Поскольку прошел почти год, она не упустила возможность немного развеяться на пикнике.

Не переживала Абби только по поводу двух их с Джулией подруг из соседнего коттеджа. Мисс Олли Томас, и ее кузина Роуз Шерон – обе по мнению Абби хоть и были молоды увы обладали такой несуразной простотой, что вовсе не вызывали интереса у мужчин.

Но пока Абби просчитывала варианты, Джулия понимала, как самонадеянно пытаться отвлечь лорда Редингтона от этих разодевшихся гусынь. Несколько последних дней она изо всех сил старалась придумать способ выпутаться из своего глупого положения. Спорить с матерью бесполезно. Убежать из дома немыслимо, не может же она стать бродягой. Податься в монастырь нелепо – ее вера далеко не так сильна, как впрочем, и отвращение к мужчинам. Она хотела когда–то вступить в брак, вот только сделать это по доброй воле. Джулия считала, что своя семья это не так уж плохо. Хотя, надо признать, был у нее один страх насчет замужества. Она не раз слышала, что женщины часто умирают во время родов. Это ее сильно пугало, ведь мать не раз рассказывала, как тяжко производила на свет их с Абби. Этот страх был еще достаточно силен, чтоб повременить с браком. Однако в сложившихся обстоятельствах надо умудриться перехитрить и мать и Абби.

Они были самым скромным и неприметным семейством из всех собравшихся и все это знали. Это был весомый минус. Но с другой стороны всех пугала перспектива связать себя с человеком со скандальной репутацией, а для семьи Честер это было меньшим злом, чем бедность.

Наряжаясь на пикник и радуясь, что повезло с погодой, поскольку ее теплый плащ уже сильно изношен – Джулия понятия не имела, что сюда съедутся такие важные особы. Богатые претендентки были наряжены в лучшие шифоны и шелка, обвиты дорогими шалями, хотя на дворе было очень тепло в это осеннее время года. На фоне других, незатейливое платьице Джулии выглядело просто смешным. Абби же была довольна тем, что ее шляпка привлекала внимание. Она считала в ее положении это лучшее, что она могла предпринять.

Гости с деланным безразличием ждали новоявленного лорда, который судя по всему, не слишком спешил появиться на пикнике.

– Вы просто очаровательно миленькие, – по доброте душевной похвалила миссис Килфорд Абби и Джулию, прекрасно понимая, насколько уступают они другим. – Надеюсь, вы успели со всеми поздороваться, я старалась пригласить лучших людей на мой скромный праздник.

– Вам все удалось на славу, – заметила миссис Честер. – Давно не имела удовольствия бывать в столь чудесном обществе.

В уголках глаз миссис Честер мелькнула едва уловимая зависть. Когда–то и она в своих гостиных принимала людей не менее знатных. Теперь об этом можно только вспоминать. Устраивать приемы дорого, поэтому пришлось сократить даже количество званых ужинов. Это было для них расточительно.

– О, а вот и сэр Элиот! Надо с ним поздороваться, – подхватывая миссис Килфорд, поспешила вдовствующая миссис Честер к невысокому коренастому мужчине, очень, однако ее привлекавшего своим положением и размером состояния.

– Мой сын обещал мне представить лорда Редингтона, – недовольно пожаловалась миссис Килфорд, теряясь между жгучим интересом увидеть новоявленного лорда, и нежеланием выставит себя в глупом свете перед людьми из–за него же.

А Бренсон задержался по вине своего нового камердинера. Слуга был медлителен, к тому же не разбирался в туалете молодого денди, как он мысленно окрестил хозяина, хотя его костюмы были самыми обыкновенными и вовсе не выделялись пафосом. Но этот камердинер ранее обслуживал его отца, а тот не слишком строго следовал моде, можно сказать вообще не менял предпочтений последние сорок лет.

16
{"b":"658248","o":1}