Литмир - Электронная Библиотека

Карл жалко всхлипывает, пытается взять себя в руки, но страх смерти слишком силен, чтобы можно было справиться с ним. Однако Рик понимает другое: он только что чуть не угробил сына, собственными руками подверг его опасности, хотя хотел защитить. Но в то же время мальчик справился.

— Охренеть, Карл, — неожиданно усмехается Дэрил. Он неловко сплевывает на пол и растирает носком ботинка влагу. Карл замирает, всхлипы стихают. Мальчик прислушивается к словам охотника. — Да ты у нас мужик, оказывается, хоть и мелкий. Яйца ходить не мешают? Ты покруче своего папашки управляешься с пушкой.

Всхлипы замолкают, мальчик опускает Рика и выпрямляется. Он совершенно по-детски вытирает глаза рукавом и поджимает губы. Мышцы на подбородке слегка подрагивают, но Карл держится. Он наклоняется для того, чтобы поднять оружие, и тут же вытягивается в струнку, даже подбородок задирает, похоже, действительно перенимая уверенность Дэрила.

— Я убил ходячего, — робко произносит мальчик.

— Конечно, ты выбил ему мозги, пацан. Теперь ты уже не мелкий, сможешь сам защитить себя и мать.

Карл кивает, а Рик так и не может ничего сказать. Он во все глаза следит за своим сыном. И ведь действительно, как он изначально и думал, именно сегодня его сын вырос и стал сильнее. Но он не мог ожидать, что именно Дэрил подтолкнет Карла.

Мальчик, не говоря и слова, забирается в ящик и извлекает оттуда тот самый заветный ключ. В полной тишине, под внимательными взглядами мужчин он проходит к двери…

***

Что-то витало в воздухе, тяжелое, неприятное, словно тысячи невидимых ходячих застыли рядом. Это безумно раздражало. Резкое чувство опасности заползло глубоко под шкуру и не давало нормально вздохнуть. Что-то должно было произойти, но Диксон не знал, что. Приходилось напряженно ждать непонятно чего и натачивать стрелы для лука. Каждые пять минут Дэрил поднимает взгляд и окидывает ферму в попытке понять, откуда приходит это чувство, но нет, вокруг все та же беззаботная тишина. Каждый занимается своим делом, суетятся себе, забывая о маленькой девочке в лесу, о полном пиздеце, что происходит за забором.

Из дома, громко хлопнув дверью, выскакивает Лори и, даже не обернувшись на сидящую на крыльце Андреа, скрывается где-то за домом. Дэрил морщится. Снова поссорились, в последнее время это происходило все чаще и чаще. «Счастлив?» — насмешливо интересуется мерзкий голосок Мэрла, но Диксон привычно игнорирует его, хотя рука вздрагивает, а нож, соскользнув, надрезает кожу.

Вслед за женщиной из дома выглядывает и пацаненок Граймса. Мальчишка выглядит увереннее, чем пару дней назад, любой бы заметил изменения. И дело было даже не в идиотской шляпе, что перекочевала с головы Граймса на его сына, не в новенькой клетчатой рубашке, заправленной в штаны, что делало его безумно похожим на Рика, а во внутренней уверенности. По-детски пухлый подбородок приподнят, кончики пальцев едва касаются выглядывающей из кобуры рукояти, а вторая покачивается рядом с подсумком с патронами. Даже несмотря на ссору родителей, он не выглядит напуганным. Мальчик замирает на крыльце и обводит внимательным взглядом ферму. У Дэрила это вызывает легкую ухмылку. Он фыркает и качает головой, но напряжение внутри немного отпускает.

Даже отсюда Дэрил чувствует остановившийся на нем взгляд. Мальчонка поправляет кобуру, нервно дергает закатанный рукав рубашки и спрыгивает с крыльца, но идет не за матерью или к кому-то из группы, нет, он направляется именно к Диксону, что было труднообъяснимо. Мужчина возвращается к своей работе, но слабая надежда на то, что Карл решит все же свернуть в другую сторону, медленно тает.

Дэрил никогда не был общительным человеком, он всегда сложно сходился с людьми. С детьми было еще сложнее. Чаще всего те боялись Дэрила или же просто чувствовали отвращение к нему. Но вот Карл не был похож на других, впрочем, как и его отец. Стоило только Дэрилу с Мэрлом присоединиться к этой группе, как мальчик начал следить за ними, издалека, осторожно, словно мышонок за кошкой. В его глазах никогда не было отвращения, только интерес и желание учиться. Это смущало, заставляло Дэрила чувствовать себя слишком неуверенно.

— Вот и чего ему нужно, — недовольно бормочет под нос Диксон.

И ведь Мэрл вновь отвлекается, делая голос сознания еще более мерзким, чем раньше. «Может, ему надоело, что ты пускаешь слюни на его папашку? Интересно, плюнет он тебе в рожу или сразу пальнет прямо в башку?» Краем взгляда Дэрил замечает движение, но это не Карл, фигура слишком массивная и хорошо знакомая, но если он обернется, то, конечно же, никого не заметит. Его Мэрл слишком труслив, его Мэрл всего лишь галлюцинация.

Мальчик замирает в трех шагах от него, но Дэрил продолжает его игнорировать. Нож четко двигается по ветке, на землю падают длинные полоски влажной коры, и уже отчетливо видно, что из этой заготовки ничего хорошего не получится. Диксон одним движением разламывает древесину и откидывает в сторону. До того, как в руке оказывается новая заготовка, подает голос Карл.

— Я… — покачнувшись на носках, нервно говорит он. Но судя по всему, ему нечего больше сказать.

Дэрил приподнимает голову и окидывает взглядом мальчонку. Обычный ребенок сбежал бы, увидев его, но не Карл. Он даже не вздрагивает, наоборот, немного расслабляется, когда понимает, что ему удается привлечь внимание. Уже без всякого стеснения он подходит ближе и усаживается на мягкой траве на слишком маленьком расстояние, по мнению Диксона. Его острые коленки практически касаются Дэрила, но мужчина тоже не сдвигается.

Нож вновь начинает движение. Стружка попадает и на мальчика, однако, судя по всему, его это не беспокоит. Взгляд, не отрываясь, следит за действиями Дэрила, словно тот творил какую-то странную дичь. Он подается немного вперед и практически прижимается к нему плечом. Горячий, но это было понятно, ребенок. Локоть надавливает на бок, как раз рядом с раной, в мозг устремляются сигналы боли, но Диксон просто терпит.

— Это же стрела, да? — размыкает губы Карл. Он подсаживается еще ближе, локоть перемещается на ногу Диксона, того и гляди, мальчишка уляжется к нему на колени. — Здорово. Научишь меня стрелять?

Дэрил издает непонятный звук, то ли писк, то ли ик. Диксон резко поворачивается к мальчишке, а тот смотрит своими огромными невинными глазами, разбивая напрочь всю злость и упрямство. Его нужно было объявить вне закона.

— А еще разделывать животных, — чувствуя слабину, давит мальчишка. — Хочу стать таким же крутым. Дэрил, пожалуйста.

Его пальцы сжимают ногу, глаза сверкают жадным желанием научиться. Маленький зверек, жаждущий внимания и знаний. Ну как можно было ему отказать, но все же осознание того, что это сын Граймса, заставляет его притормозить.

— Да арбалет тебя перевесит, — фыркает Диксон. На губы выползает легкая ухмылка. — Ручонки слабоваты.

— Я убил ходячего, — словно это могло переубедить Дэрила, вскрикивает мальчишка.

Он резко поднимается, и Дэрил следит за тем, как Карл нагло подходит к стоящему в сторонке арбалету. Слабые ручонки сжимаются на прикладе, мышцы напрягаются, видно, насколько сложно ему даже поднять оружие, не то чтобы удерживать его в правильном положении. Но мальчик старается.

— Ладно, — отмахивается Диксон, наблюдая за жалкими попытками. — Если твой батя разрешит, научу.

Пальцы разжимаются, и оружие падает, к счастью, на мягкую траву. В другой ситуации Диксон бы психанул, но в этот раз он все спускает на тормозах, только из-за того, что это мелкий Граймса.

«Решил подкатить к шерифу через мелкого?» — насмешливо интересуется Мэрл. Его образ вновь появляется на периферии, и кажется, что мужчина прислоняется к дереву. «Посмотрим, посмотрим, сестренка».

Мальчишка тянет довольную лыбу и вновь усаживается рядом. Мальчик устраивает голову на сложенных на коленях ладонях. На мягких губах довольная улыбка человека, который получил все, что хотел, а во взгляде щенячья радость. И ведь Дэрил ничего больше не делает, но мальчик не спешит уйти.

19
{"b":"658167","o":1}