Создавалось впечатление, что всё лондонское такси было оккупировано пассажирами, в то время как Джон, размахивая руками, пытался перехватить хотя бы одно из них. Время ланча, час пик. Он уже достал телефон, собираясь позвонить на работу и, проклиная такси, сказать, что задержится дольше, чем запланировал, потому что ему придётся идти пешком или ехать на метро, когда сверкающая чёрная машина — не такси — остановилась перед входом в 221Б. Джон поймал в тонированном стекле своё отражение: его растерянный взгляд автоматически превратился в гримасу. Возможно, «задержится» не совсем тот термин, который он должен использовать.
— Пожалуйста, скажите, что вы просто кого-то привезли и не собираетесь никого хватать, — простонал он, обращаясь к машине, которая мало что могла сообщить ему по этому поводу.
Дверь распахнулась, и, оставив её открытой, из машины вышел мужчина в чёрном костюме и галстуке. — Садитесь, пожалуйста, сэр, — произнёс он. Он выглядел совсем как офисный клерк, государственный служащий, как человек, который скорей всего не имел при себе пистолета, но знал, как его использовать. После инцидента с таксистом Джон обращал особое внимание на таких вот гражданских служащих. Ногти, обувь, причёска, детали, выходящие за рамки просто хорошей одежды… Это не было типично для Майкрофта, но, с другой стороны, лучше всего объясняло возникшую ситуацию — как правило, подобным образом забирал его с улицы именно Майкрофт.
Возможно, снова Букингемский дворец? Высокий уровень безопасности в любом случае. Джон расправил плечи. — Вы же знаете, у меня теперь есть нормальная работа. Он не может просто хватать меня с улицы каждый раз, когда посчитает это необходимым.
— О вашем отсутствии сообщено. Садитесь, пожалуйста.
Похоже, этот человек всё решил за него. Джон нахмурился, но привычно нырнул в машину. — Напомните мне сказать мистеру Холмсу, что все эти похищения уже начинают надоедать, — сказал он, продвигаясь по кожаному сидению.
В кресле, обращённом к нему лицом, сидел человек, которого Джон никогда раньше не видел. — Так приятно наконец познакомиться со скандально известным Джоном Уотсоном, — улыбаясь сказал незнакомец, слишком похожий на хитрого кота, поймавшего мышь.
Дверца захлопнулась, Джон услышал, как щёлкнул замок, и автомобиль тихо тронулся с места.
Примечания автора
Билли (англ. Billie) — надеюсь, получилось приемлемым сочетание Билли (англ. Billy) и инспектора Брэдстрит. К тому же в этой главе присутствует маленький реверанс в сторону рассказа «Установление личности».
Комментарий к Глава 3
*http://cdn.bolshoyvopros.ru/files/users/images/29/32/2932639441fb4b7e2396b25355474a74.jpg
**Вариация на тему английской идиомы the pot calling the kettle black - *горшок над котлом смеется, а оба черны*; и более понятный нам вариант - *чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.*
*** Я сразу вспомнила эту гифку)
https://i.pinimg.com/originals/28/26/20/282620d46e84164fe3a961237773136d.gif
========== Глава 4 ==========
Джон не паниковал, но, несмотря на это, его первым импульсом было достать пистолет, который он давно не носил с собой, а первой мыслью — проклинать себя за то, что он такой идиот. К сожалению, Джон не впервые оказывался на заднем сидении шикарной чёрной машины, обнаруживая там вовсе не Майкрофта. Своими бессмысленно-зловещими «приглашениями» пообщаться, Британское Правительство привило ему довольно опасную дурную привычку. Однажды это была считавшаяся мёртвой Ирэн Адлер: Джон совершил ошибку, усевшись в похожую машину и обнаружив потом Эту Женщину абсолютно живой.
Вот и сейчас.
Мужчина напротив, благоухающий дорогим одеколоном и характерным ароматом новой машины, был ему незнаком. Ровный загар, покрывающий его кожу, не помог Джону настолько, насколько он мог бы рассчитывать: он потерпел неудачу, пытаясь обнаружить линии загара, способные сообщить ему об этом человеке хоть что-то. Возможно, тот недавно вернулся из отпуска или часто посещает солярий. По крайней мере, было похоже на это. Он почти таким и казался. Чутьё подсказывало Джону, что перед ним военный, тем не менее подтвердить это было непросто, учитывая длину светлых волос и относительную непринуждённость позы. Хотя, говоря откровенно, чтобы узнать себе подобного, Джону было вполне достаточно только чутья. Он решил, что, возможно, заострённый и слегка искривлённый нос стал таковым от повторных травм, и это говорило о том, что, скорее всего, незнакомец сам пробивался наверх, а не родился в привилегированном обществе, изначально дающем право на всё. Это не расположило Джона к нему, а наоборот, ещё больше насторожило, во всяком случае до тех пор, пока он не узнает, кто этот загорелый незнакомец, собственными силами пробирающийся в верхние эшелоны и похищающий блоггеров-докторов прямо на улице.
Мужчина улыбнулся, откидываясь на спинку сидения и переплетая пальцы на колене. — Вообще-то я занимаю должность в Салониках, если это вам чем-то поможет, — сказал он, и ещё шире ухмыльнулся в ответ на то, как резко сузились глаза Джона. — Я знаю этот взгляд, — пояснил он, слегка изменив положение. — Мы все нахватались от него таких трюков. Хотя признаю, что, несмотря на количество имеющейся о вас информации, вы по-прежнему совсем не такой, каким я себе представлял. Пять футов восемь дюймов* выглядят намного короче, чем на бумаге.
Джон мгновенно ощетинился, выпрямляясь: — Знаете, в армии шуточки про коротышек прекращаются в тот момент, когда вы забрасываете взрослого человека себе на плечи и выносите его с поля боя. Если вы хотите меня принизить, комментарии по поводу роста не лучший способ добиться успеха.
— Это была шутка. Разумеется, я не мог выяснить этого из емейла. И я понимаю, почему вы двое поладили.
Обжигающая волна пробежала по позвоночнику Джона, как бикфордов шнур заискрившись в области шеи. — Из емейла?
Незнакомец улыбнулся, странным образом напомнив Джону Джеймса Мориарти. Немного манерный, харизматичный и умело использующий обаяние. Они оба были людьми, которых вы не возражаете видеть в своей гостиной, пока не осознаете, кто они есть на самом деле. Ментальная ассоциация сделала загадочность этого человека ещё более тревожной. Джону надоело играть с пауками и паразитами. Кем бы ни был этот человек, он был ему неприятен.
— У меня есть дело, которое я хотел бы обсудить с Шерлоком Холмсом, — произнёс тот. — Я не могу связаться с ним напрямую, но верю, что за неимением другой возможности, вы окажетесь отличным посредником для общения с ним. — Он снова переплёл пальцы на колене, слегка наклоняясь вперед. — Не волнуйтесь, я не буду просить вас сделать что-то, подвергающее вас обоих неразумной опасности. Думаю, можно сказать, что я его старый друг.
— Я встречал его старых друзей. Они все придурки. Просто знайте, что я устанавливаю цены на его услуги, и «старый друг» автоматически увеличивает счёт на тридцать процентов.
Мужчина засмеялся, его улыбка стала менее продуманной и более открытой: — Вы мне нравитесь. Не думал, что такое случится, но это так.
— Что ж, хорошо. Я до сих пор не имею ни малейшего понятия, кто вы такой. — Джон прищурился, пытаясь представить, на каких тропинках пересекались пути этого человека и Шерлока. Его возраст был подходящим для университетского «старого друга», как Себастьян Уилкс, например. Но эта игра в угадайку ему совершенно не нравилась.
— Откуда вы знаете Шерлока? — спросил он, пытаясь в ожидании ответа не облизывать губы, но из этого ничего не вышло.
На лице незнакомца сохранилось довольное выражение. — Я на самом деле не могу говорить об этом. Полагаю, вы бы сказали, что в большей степени я был другом Джеймса Сигерсона. — Он снова наклонился вперёд, протягивая руку для приветствия: — Стивен Чёрч.
Джон неуверенно протянул руку в ответ. Имени он не вспомнил, но псевдоним Шерлока прозвучал ясно как колокол. — Вы знали Шерлока, когда он работал под прикрытием?
— Я его начальник. Вернее, я был его начальником. В действительности всё это не имеет значения, — Чёрч со вздохом откинулся назад, вновь устраиваясь на кожаном сидении, при каждом движении издающем раздражающий скрип. — И, как я уже сказал, у меня есть для него дело.