— Хорошо, я… эээ… — Больше она ничего не сказала; половицы заскрипели под её каблуками, и вскоре быстрые шаги раздались на лестнице.
Джон скатился с Шерлока и уткнулся лицом в покрывало; когда, тяжело вздохнув, Шерлок поднялся с кровати, матрас под Джоном мягко спружинил. Его недовольное ворчание было глухим и по понятным причинам не слишком литературным. Джон сделал ряд коротких вдохов и выдохов, чтобы не начать молотить по кровати ногами и кулаками. Взрослые мужчины не должны поддаваться истерике.
— Я спущусь и вместе с Билли поговорю с констеблем, — сказал Шерлок; тихий шорох одежды сигнализировал о беглой оценке нанесенного схваткой ущерба. — Ты… ну… пока мы заняты, позаботься обо всём, что тебе необходимо.
— Нет, нет, дай мне минуту. Я тоже иду. Просто, знаешь… мне понадобится минута.
Усмешка Шерлока превратилась в короткое «хм», матрас снова прогнулся, когда он сел на кровать, и его пальцы внезапно погрузились в короткие волосы Джона. Джон расслабился, его пульс замедлился, а боль в паху унялась, хотя и с менее чем удовлетворительным результатом. Ему нравился запах стирального порошка, которым пользовалась гостиница. А ещё больше ему нравилось ощущать пальцы Шерлока, массирующие кожу его головы.
— Что это было? — спросил Шерлок — без осуждения, но явно охваченный любопытством.
Джон не знал, что на это ответить. Будь проклята нерешительность, когда самый опасный преступный ум в мире может оказаться живым. И на «второй базе»***** всё было чудесно. — Ты просто… выглядел слишком хорошо, чтобы тебя не поцеловать.
— Хмм, — Шерлок пробежался рукой по его торчащим вихрам, кончиками пальцев изучая зоны роста волос. — Я задавался вопросом, считаешь ли ты меня сексуально и эстетически привлекательным. Исходя из твоего положения лёжа, ответ — да.
— Ты не получишь ни одного очка за выводы, что у меня встаёт на моего бойфренда, когда я наполовину твёрд и всё ещё хочу тебя трахнуть.
В ответ раздался смешок, и следом за этим наступила мягкая тишина: на несколько мгновений не стало слышно ничего, кроме их тихого дыхание и сердцебиения, отдающего пульсом в висках. Джон почти различал слова из бара внизу и спрашивал себя, так ли непринуждённо прозвучал голос Шерлока, и насколько ошибочно с их стороны не придавать всему этому значения…
В ожидании Шерлока констебль Уиггинс не остался без компании. Билли была уже в баре, и её внимание всецело поглотил офицер, с которым, как было слышно, они обсуждали связанные с делом детали. Офицер был молод — вероятно, близок к возрасту Билли. По нервным улыбкам, опущенному подбородку и возбуждённому взгляду было несложно заметить, что ассистентка Шерлока ему нравится. В свою очередь то, как она держала руки скрещенными на столе, каким бесстрастным было её лицо и каким нарочитым — внимание, с той же очевидностью говорило, что её интересует лишь дело. Джону стало чуть ли не жаль этого неуклюжего малого. Это была ситуация, в которой, так или иначе, каждый побывал в своей жизни хоть раз.
При виде Шерлока констебль поднялся; обычное рукопожатие, но, казалось, он занервничал ещё больше, находясь в тени консультирующего детектива.
— Эээ… ну, в таком случае, я… эээ… я полагаю, вы захотите посетить место преступления, — говорил он, заикаясь и пожевывая губу. — Имейте в виду, мы не раз уже всё проверили, но если вы думаете, что есть что-то, что, возможно, мы упустили…
— Именно так я и думаю, — сказал Шерлок, улыбаясь своей обычной улыбкой — не разжимая губ. — Не принимайте это на свой счет. Если бы вы ничего не упустили, меня бы здесь не было.
Констебль поморщился, но твёрдо кивнул: — Хорошо… Ну, у меня есть машина, которая ждет вас с инспектором Брэдстрит, так что можете поехать со мной, если хотите. В дороге я отвечу на любые ваши вопросы. — Взгляд его карих глаз скользнул по Джону, затем обратился на потолок и снова вернулся к Шерлоку: — Инспектор Лестрейд упоминал только двух детективов.
Билли улыбнулась, вмешиваясь в разговор: — Доктор Уотсон здесь в качестве медицинского консультанта. Он не из Скотланд-Ярда как такового.
— Ааа. Мои извинения. Инспектор Лестрейд предупредил, что вы, скорее всего, будете под рукой.
Джон саркастически ухмыльнулся, отчетливо услышав в этих словах совершенно другое: «… что вы можете увязаться за нами». Секунду пошарив в кармане, констебль вытащил длинный черный шнурок с квадратной флешкой на самом конце. Со словами: «Здесь отчеты о вскрытии Чарльза Маккарти; вероятно, вы захотите ознакомиться с ними, пока нас не будет» он передал флешку Джону, и тот спрятал её в ладони.
— Вообще-то я полагал, что поеду с вами.
Констебль Уиггинс покачал головой: — Извините, это только для сотрудников правоохранительных органов.
Джон стиснул челюсти, чувствуя подёргивание в левой руке.
Шерлок откашлялся: — Всё в порядке. Я уверен, что Джон отлично справится с этим делом и к тому времени, когда мы закончим на месте, сделает несколько собственных выводов. — Он опустил руку на плечо Джона, крепко его сжимая. — Машина снаружи, не так ли?
Уиггинс кивнул, и, перехватив инициативу, Шерлок устремился вперед: длинные ноги унесли его к двери быстрее, чем двое других осознали, что следует поторопиться.
Джон с силой сжал флешку в кулаке, и её края больно впились ему в кожу.
— Принести вам пива? — спросила официантка с пустым подносом в руке и дежурной улыбкой на лице.
Пинта пива не могла исправить даже части того, что произошло.
Примечания:
****«Хлебные крошки», (англ. Breadcrumbs) — это выражение часто используется в английском языке для описания поиска подсказок или улик, или попыток найти путь обратно, к началу. Является отсылкой к немецкой сказке «Гензель и Гретель», в которой дети, когда их снова завели в лес, не смогли найти обратную дорогу, так как на этот раз вместо маленьких камешков они оставляли за собой хлебные крошки, впоследствии склёванные лесными птицами. Мне кажется более понятным для нас аналогом этой фразы является «нить Ариадны».
***** Стадии развития отношений по-американски: 2-ая база - прикосновения через одежду.
Комментарий к Глава 6
*Электронно-лучевая трубка, если кто забыл, то выглядит этот телевизор вот так) http://www.pc-1.ru/pic/big/1017043.jpg
**На самом деле тип балдахина, о котором говорится в этой главе, ближе к этим вариантам https://pp.userapi.com/c845120/v845120794/985f4/NXgt88PG9iU.jpg
http://www.fourpencils.com/wp-content/uploads/2017/06/Canopy-bed-frame.jpg
http://www.extra-room.ru/wp-content/uploads/2015/08/baldahiny-nad-krovatyu-21.jpg
Но лично мне больше нравится вот такой
http://happymodern.ru/wp-content/uploads/2016/05/krovat_s_baldahinom__022.jpg
*** Здесь требуется объяснение автора: «серьезный как камень» это игра такими английскими идиомами, связанными с камнем, как *холодный как камень*, т.е. хладнокровный, и «высечено на камне», т.е незыблемо. В данной ситуации, как пишет автор, она имела в виду, что Шерлок говорил, опираясь на факты, а не на эмоции. Теперь про лук купидона. Это, как мы знаем, верхняя губа, а стрелы в данном случае - слова Шерлока, которые говорят о его любви, потому что с их помощью он пытается сделать так, чтобы Джон почувствовал себя лучше.
========== Глава 7 ==========
Джон не сидел сложа руки, пока офицеры резвились в лесу. Пинта эля, запотевающая на салфетке, ноутбук, гудящий перед ним на столе, — и вскоре он обнаружил, что незаметно для себя увлекся отчетами о физическом состоянии покойного Чарльза Маккарти. Чтобы не беспокоить посетителей бара крупными планами трупа, Джон занял угловой столик. Честно говоря, всё было не так уж и страшно: один удар в правый висок — точная лобовая атака тупым предметом, достаточно тяжёлым, чтобы проломить ему череп. На щеке, чуть ниже большого кровоподтека, вырисовывался странный отпечаток с неровными очертаниями, но в целом для мертвеца мистер Маккарти выглядел довольно неплохо. При том количестве трупов, которые Джону посчастливилось видеть, по шкале сквиков этот тянул на слабую двоечку. Но всё равно это был чей-то сосед, друг или просто знакомый, и Джон предпочитал быть уверенным, что материалы следствия никто не увидит, даже если не считал их особо секретными.