Литмир - Электронная Библиотека

— Ну да, я не официальное юридическое лицо, — согласился он, сложив на коленях руки и пытаясь не гримасничать, хотя его улыбка вышла достаточно напряжённой. — Я не думаю, что кто-нибудь начнет возражать, если Шерлок привезет своего личного судмедэксперта. Особенно того, кто, как выяснилось, совершенно случайно решил отдохнуть в той же деревне и в то же самое время.

Билли кивнула с легкой улыбкой, края её зубов оказались испачканными губной помадой. — Хорошо, всё в порядке. Это работа. Я ничего не смыслю в медицине, так что… просто, ну, это мой первый раз, когда я работаю с вами обоими… и поэтому я хочу убедиться, что мы начнём всё, как надо, и не будем наступать друг другу на ноги. Не поймите меня неправильно, я очень уважаю вас, просто это моя работа.

Джон отпил кофе, бросив взгляд на Шерлока, который, похоже, полностью отстранился от их разговора. Счастливый мерзавец. — Поверьте мне, я понимаю. Никаких обид. Это ваше расследование, и я постараюсь держаться от вас подальше.

— Спасибо вам, Джон.

— Не стоит благодарности, — сказал он самым очаровательным тоном и улыбнулся.

Эта женщина определенно ему не нравилась.

И если то, как она улыбнулась ему в ответ, что-то да значило, то это чувство было взаимным.

Отель «Красный лев» был очаровательным каменным зданием с белоснежным фасадом, смотрящим на берег реки Уай. Всё вокруг было зелёным настолько, что заставляло Джона глубже дышать; запахи реки и влажной земли ласково манили его подальше от достопримечательностей огромного Лондона. Никаких папарацци, никаких пробок, никакого грохочущего движения, никаких подгоняющих криков в любое время дня и ночи. Мориарти, будь ты проклят, приятно оказаться за пределами города, где мир вмещает в себя больше, чем такси, цивилизация и толпа.

Это было здорово — оказаться в таком месте, с которым не связано воспоминаний: ни плохих, ни хороших.

— Скука, — сказал Шерлок, рассматривая флаеры с фотографиями пятнистой выдры, сделанными снаружи Пивного Сада.**** Билли тоже выглядела впечатленной деревенской картиной и обилием камней на дороге, по которой они шагали. Скрестив руки поверх своего бежевого кардигана, она старалась идти по булыжникам на носочках, чтобы между ними не застревали её каблуки.

Джон закатил глаза. — Жаль, что никто не подумал о тебе, когда они решали, чем именно будут привлекать туристов. Не везде разгуливает Джек Потрошитель, — сказал он, направляясь к стойке администратора, где их ждала молодая красивая женщина с открытой улыбкой.

— Холмс? — спросила она, постукивая по журналу регистрации кончиком ручки.

Джон кивнул, поставив сумку у ног. Из бара доносился бодрящий гул хорошего настроения, а из кухни пахло дрожжевыми булочками и щедро приправленным перцем соусом. Нет, он определенно собирался наслаждаться этим как можно больше. — Всё верно. У нас должны быть заказаны два номера.

Женщина улыбнулась, доставая пару ключей ещё до того, как он закончил. — Для вас номер twin и мы усовершенствовали наш doubl***** до номера для новобрачных, — сказала она, передавая Джону два позвякивающих экземпляра, и посмотрела на его компаньонов. — По-моему, они милая пара.

Джон остановился, оглядываясь через плечо на Билли и Шерлока, которые всё так же стояли рядом друг с другом, с явным неодобрением глядя на местное представление о веселье.

— Вы увидите здесь множество пар, и, знаете, мы проводим свадьбы. Я всегда могу сказать, когда два человека будут наслаждаться счастливой совместной жизнью.

— О да, действительно можете? — Джон закрыл рот и откашлялся. — Так который… эээ… из этих ключей для номера twin?

Улыбчивая дама указала ему на ключ с жёлтым брелком в виде цветка.

— Благодарю. Билли, — Джон повернулся и, привлекая внимание Билли, бросил ей ключ. Билли поймала его двумя руками, удивленно взглянув на Джона. — Ваш номер ждёт вас, — пояснил он. — И нас тоже, Шерлок. — Он потряс оставшимся ключом так, чтобы его видели и Шерлок, и женщина. — Пойдём. Я хотел бы распаковать наши вещи, прежде чем мы приступим к делу.

Шерлок кивнул, слегка улыбнувшись краешком губ, и, подхватил свои сумки, двинулся к лестнице, ведущей в комнаты наверху. Билли прошла вперёд, пока он стоял и ждал, наблюдая, как Джон говорил, одаривая женщину одной из своих широких улыбок: — Ещё раз спасибо. Если придёт констебль, сообщите ему, что мы уже здесь, пусть подождёт нас в баре, если сможет.

Ошарашенная, рубиново-красная женщина молча кивнула, Джон взял свои вещи и присоединился к поджидавшему его на лестнице Шерлоку.

— Ты сделал это нарочно.

— Что сделал? — спросил Джон, с правдоподобностью завзятого политика притворяясь невинным.

Шерлок усмехнулся, прикрывая глаза, и на его губах появилась неповторимая, безжалостная к простым смертным улыбка.

Комментарий к Глава 5

*Целиаки́я (греч. κοιλιακός — «брюшной»; глютеновая энтеропатия) — мультифакториальное заболевание, нарушение пищеварения, вызванное повреждением ворсинок тонкой кишки некоторыми пищевыми продуктами, содержащими определённые белки: глютен (клейковину) и близкие к нему белки злаков (авенин, гордеин и др.) в таких злаках, как пшеница, рожь, ячмень.

**Синдро́м раздражённого кише́чника — функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в работе кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.

***Синдро́м хрони́ческой уста́лости — болезнь, характеризующаяся длительной усталостью, не устраняющейся даже после продолжительного отдыха.

****Пивной сад - особый тип пивного ресторана, на открытом воздухе, где подают пиво и блюда местной кухни, как правило, за общими столами

*****twin - двухместный номер с двумя кроватями; double - двухместный номер с одной двуспальной кроватью

========== Глава 6 ==========

Джон не был уверен, что ожидал он от номера для новобрачных, но деревянная кровать с балдахином была довольно далека от его ожиданий. Уютная комната пленила своей очаровательной старомодностью загородного коттеджа, напоминая о ночах, проведённых в гостях у бабушки с дедушкой, — с тонкими простынями, лёгкими пуховыми одеялами и горкой из не менее пяти стёганых пледов белого, бледно-розового и жёлтого цвета. Голые белые стены, за исключением старого ЭЛТ телевизора* на полке, прикреплённой к стене, — громоздкого и неуместного, как единственное тёмное пятно в комнате, выбеленной, словно передержанный снимок Polaroid; белое кружево отдернутого балдахина** и такая же нежная ткань, обрамляющая маленькие, выходящие на запад окошки; белые декоративные подушечки, лежащие поверх обычных белых подушек с ажурной вышивкой. Номер больше походил на жилище пенсионеров, чем на место для триумфа любви.

Бросив сумку возле кровати, Шерлок уселся на чистое покрывало, упираясь руками в матрас и производя тест на упругость. — Ему по крайней мере одиннадцать лет, — сказал он, немного приподнимаясь, чтобы упасть на кровать с большей силой. — Мягковато, но сойдет.

Ухмыляясь, Джон наблюдал, как этот верзила откинулся на локтях, быстро оглядываясь по сторонам и на автомате запоминая окружающую обстановку. — Итак. Номер для новобрачных? — Джон поставил свою сумку рядом с вещами Шерлока и со скрещенными на груди руками привалился боком к столбику балдахина.

Не потрудившись взглянуть в его сторону, детектив сосредоточенно рассматривал потолок со следами сырости. — Да, конечно. Из всех свободных номеров в таком месте, как это, где, по-твоему, наименее рискованно встретить скрипучий матрас и дверь, которая не закрывается полностью или вовсе не имеет замка?

Прислонив голову к стойке и закрывая глаза, Джон наслаждался свежим воздухом и тишиной. Сверкающая белизна проникала даже сквозь веки; он слышал все шаги на их этаже и чувствовал вибрацию половиц. Вряд ли обстановку можно было назвать интимной и даже едва ли уединённой, но дверь была заперта, кровать не скрипела, было тепло, уютно, и они были вдвоём.

12
{"b":"655671","o":1}