— Пиздец, — пробормотал Луи себе под нос. Уже прошла целая половина его отпуска, а старые проблемы, казалось, и не думали никуда пропадать, повиснув над «Одинокой Розой» огромной серой тучей. «И он даже не рассказал мне об этом, — мрачно подумал Томлинсон, поднимаясь на ноги и отряхивая джинсы. — Он ничего мне не сказал».
Комментарий к Глава 6.2
1) Мне очень жаль, что я не могу перевести эту потрясающую игру слов, но суть в том, что слово «calves» переводится и как телята, и как икры (голени). Так что вот почему Роби счёл это хорошей идеей х)
2) YMCA — Юношеская Христианская Ассоциация. (Почему-то по-русски аббревиатура пишется как ИМКА, а не как ЮХА, ну да и бог с ней, поверим Википедии.)
3) В Вайоминге действительно проходит это мероприятие (выглядит оно как-то так http://qps.ru/ENifF), которое называется «Cowtown Hoedown», что, во-первых, в рифму, а во-вторых, представляет собой очень странную комбинацию слов, первое можно перевести как «Город Коров» (по сути это слово и обозначает город, где много коров и старомодных ковбоев), а второе — название фолк-танца, которое происходит от слова «hoe» — мотыга, рыхлить (русского аналога названию танца нет, ну или я плохо искала). В общем по смыслу получается что-то вроде танцулек в коровьем городе. По крайней мере я понимаю это примерно так, если у кого есть какие-то другие объяснения, то я всегда рада их услышать!
========== Глава 7.1 ==========
К вечеру вторника сезон отёла принял более спокойный и размеренный темп. Всё больше коров выгоняли на пастбище, где потихоньку начинало формироваться стадо, подстраиваясь под постоянный приток новых членов. Была очередь Найла следить за ними, и он всё ещё стойко держался на посту, слегка сгорбив плечи и облокотившись на старый бревенчатый забор. За пастбищем лежал участок земли, который работники ранчо между собой называли западной стороной склона, дальше тёк ручей, а над ним возвышался тот самый холм, где рожала Джолин.
Луи стоял в тени стойла, держа в одной руке вилы для уборки навоза, и с интересом наблюдал за конюхом. Ему казалось, что и в выражении лица Найла, и в его неловкой позе можно было различить слабый намёк на беспокойство. Случайно подслушанный два дня назад разговор прочно засел у Луи в голове, и пару раз язык так и чесался расспросить о нём у Гарри. Но всё же что-то Томлинсона всегда останавливало. В основном подозрение, что деньги были последней темой, которую Гарри хотел с ним обсуждать. «В конце концов, технически я всё ещё работаю на TwistCorp, — пронеслось в его мыслях, и осознание значения и последствий такого положения вещей скрутилось в его животе в тугой комок. — Я не уволился… Может, он просто ждёт, когда я это сделаю». Да и дружба этих двоих была такой старой и, в каком-то смысле, интимной, что Луи просто не хотел лезть не в своё дело. Ему казалось, что его участие в этом конфликте будет чем-то безрассудным и бессмысленным, как, к примеру, попытки очистить Салли и Пола от сена, которым их каждую ночь заботливо укрывала Джолин.
Луи вздохнул. Найл выудил телефон из кармана, и в вечернем сумраке закачалось яркое пятно света, когда он начал сосредоточенно водить по экрану пальцем. Закончив с этим, он вытащил рацию из чехла, закреплённого на его левом бедре, и поднёс её к губам.
«Интересно, что там происходит».
Повернув голову, Луи заметил Гарри, который уверенно шагал в сторону припаркованного неподалёку форда и на ходу просовывал руки в рукава своей куртки. Было уже поздно, а в воздухе витал лёгкий запах дыма, будто где-то недалеко развели костёр. Прислонив вилы к стене сарая, Томлинсон отряхнул руки и, выбросив из головы все мысли о Найле, помчался вслед за ковбоем.
— Эй, — позвал он, догнав Стайлса и несильно дёрнув его за рукав. Сердце болезненно сжалось, как только Гарри обернулся. Он сейчас выглядел слишком по-ковбойски серьёзно, длинные кудри волнами спускались из-под его широкополой шляпы, а густые брови были слегка нахмурены.
Однако выражение его лица смягчилось, как только он понял, кто его звал.
— Привет, малыш, — отозвался он, нервно прокручивая на пальце брелок с ключами и снова зажимая его в ладони. — Я еду в город. Нужно купить побольше дезинфектанта. И туалетной бумаги.
Фыркнув, Луи обернул руки вокруг его талии.
— Ты с четырёх утра на ногах, — возразил он. — Уверен, что сможешь вести?
— Я справлюсь. — Гарри вздохнул. Казалось, его беспокоило что-то ещё, к тому же от Луи не укрылось то, как он долго искал что-то взглядом, пока наконец не замер, не сводя глаз с Найла. Только спустя несколько секунд Стайлс наконец покачал головой и, снова отвернувшись, направился в сторону машины, держа наготове ключи.
— Ну-ка дай-ка мне ключи, — потребовал Луи и, не дожидаясь ответа, вырвал связку прямо у него из рук. — Напишешь мне, что купить.
— Луи, — Гарри нахмурился, уже выглядя сдавшимся, — во-первых, у тебя отпуск, во-вторых, ты и так работаешь на меня бесплатно… — Томлинсон заметил, как Гарри поморщился, произнося эти слова, поэтому посчитал нужным перебить его.
— Я хочу делать это, — твёрдо заявил Луи и положил ладонь Гарри на предплечье, легонько его сжимая и даря ковбою утешительную улыбку. — Я делаю всё это только потому, что хочу это делать. Плюс ко всему, думаю, мне будет полезно сменить обстановку. Может, даже зайду к Лиаму что-нибудь выпить.
— Но…
— Никаких но. Пока я не вернусь.
Сказав это, Луи покачал головой, но взгляд Гарри уже смягчился, и он слабо улыбнулся в ответ. Быстро чмокнув Томлинсона в уголок губ, ковбой отстранился и, велев ему первым делом сходить в супермаркет, пообещал отправить список покупок сообщением.
— Без проблем, — легко согласился Луи, ловко запрыгивая в кабину грузовика. Обнаружив, что сидение задвинуто слишком далеко, он послал Гарри испепеляющий взгляд, пытаясь на ощупь отрегулировать положение кресла.
Гарри же только рассмеялся в ответ на это, а на обеих его щеках появились ямочки.
— Спасибо, — прошептал он.
— Иди уже, — фыркнул Луи и для убедительности махнул рукой. — Давай-давай, проваливай… повеселись тут без меня.
Он уже почти добавил «с Найлом», но в последний момент решил всё-таки этого не делать. Ему не хотелось видеть, как ямочки исчезают с лица Гарри. «Я слабак и тряпка», — подумал он, включая двигатель и выруливая на дорогу.
Пока машина набирала скорость, Стайлс стоял всё на том же месте и махал ей вслед. Луи же то и дело поглядывал в зеркало заднего вида, надеясь увидеть, как он разворачивается и идёт к Найлу, всё ещё стоявшему на своём посту и внимательно наблюдавшему за стадом. Но Гарри, опустив руку, направился прямо в дом и скрылся в дверях как раз в тот момент, когда Томлинсон проезжал под качавшейся на ветру деревянной табличкой «Одинокая Роза». Луи вздохнул, гадая, как долго они ещё могли злиться друг на друга. «Проблема в том, — пронеслось в его голове, — что они оба любят держать всё в себе». Но обдумывание ситуации делало только хуже, потому что Луи всё больше хотелось влезть не в своё дело, а именно этого он и старался избежать.
Поездка в Шеридан пролетела на удивление быстро, но, наверное, всё дело было в прекрасном небе цвета лаванды, усеянном клочками розовых пушистых облаков, которые сейчас казались ещё более далёкими, чем обычно. Луи чуть не задохнулся, когда перед ним открылся вид на город, огни которого, словно звёзды, слабо мерцали в высокой траве. Припарковав форд на стоянке у супермаркета, он выскочил из кабины и, тихонько напевая себе под нос, вытащил из кармана телефон. Гарри прислал ему название какого-то супер-мощного дезинфицирующего средства и добавил, что найти его можно в отделе сразу за автомобильной секцией. Ну а выбор туалетной бумаги, видимо, он полностью доверил Томлинсону.
«Возложил на меня такую ответственность, Стайлс, — напечатал Луи. — Не боишься, что я куплю тебе однослойную?»
«Ты не станешь тратить деньги на фигню», — тут же пришло в ответ.
Луи усмехнулся, но тут же чуть не проглотил собственный язык, увидев фотографию, которую Гарри прислал следующим сообщением. Закашлявшись, он плотно прижал телефон к груди и, постоянно оглядываясь, направился в менее людную часть магазина. Каким-то чудом Стайлсу удалось сделать очень качественный снимок своего испачканного в смазке указательного пальца, скользящего между его ягодиц и дразнящего розовое отверстие. Его вскинутые бёдра занимали весь экран, но Луи всё ещё мог видеть блики света, играющие в наполненной до краёв ванной. Ему нужно было снова научиться дышать.