Литмир - Электронная Библиотека

*

ИМКА² Шеридана располагалась в центре города, в низеньком непривлекательном домике, зажатом между библиотекой и средней школой. Его кирпичные стены были такого же красновато-коричневого оттенка, как и в Лонг-Прери, что заставило Луи погрузиться в неприятные воспоминания о школьных буднях, пока Гарри пытался припарковать машину поближе к зданию.

— Мы идём в спортзал, — выключая двигатель, напомнил Стайлс и рассмеялся над тут же закатившим глаза Луи, — не в бассейн.

Когда Гарри в самом начале недели сообщил ему, что в эту субботу он примет участие в Шестьдесят Четвёртых Ежегодных Деревенских Танцах, а потом предложил ему пойти туда вместе, Луи немного расстроился. Какой бы привлекательной ни была возможность смотреть на танцующего Гарри и как бы Томлинсон ни наслаждался работой на ранчо, его силы были на исходе, а этот вечер означал только то, что драгоценное время субботнего отдыха они не смогут потратить друг на друга. Его сердце сдавило в тисках, даже несмотря на то, как сильно он хотел во всём поддерживать Гарри.

Если он думал, что Стайлс не заметит его реакции, то он очень ошибался, поскольку тот, только взглянув на Луи, сразу всё понял и, сочувствующе хмыкнув, притянул мужчину к своей груди, обещая, что это не затянется надолго и сам вечер будет не таким уж плохим. Всю оставшуюся неделю он лишь с нежностью смеялся над рассказами Луи об ужасных случаях из ИМКА (в большинстве из которых фигурировали грязные пелёнки и чудом вернувшиеся к жизни утопленники), надеясь, что это поможет ему выразить всё своё недовольство по поводу сложившейся ситуации.

— Да там всё равно пахнет хлоркой, какая разница, — вынырнув из воспоминаний, пробубнил Луи и отстегнул ремень безопасности. Однако он всё равно не смог сдержать улыбку, когда Гарри расхохотался в ответ и, нависнув над консолью, запечатлел на его губах нежный поцелуй.

— Ты же справишься? — спросил Стайлс, а в его зелёных глазах проскользнула искорка веселья. Положив руку Томлинсону на затылок, он осторожно провёл большим пальцем по его скуле.

В ответ на тёплое прикосновение Луи издал неразборчивый счастливый возглас и кивнул, беспомощно моргая. Даже если ему было неприятно делиться с кем-то своим парнем, он был рад находиться с Гарри в любом месте, куда бы тот ни отправился. Несмотря на не прекращавшиеся всю неделю жалобы на ИМКА, Томлинсон неоднократно заверял Гарри, что действительно хочет пойти и что для него будет настоящей трагедией пропустить нечто, называющееся «Деревенские Танцы»³.

— Со мной всё будет в порядке. — Он тяжело вздохнул и, ухмыльнувшись, добавил: — Но я всё ещё считаю, что они должны выдавать бесплатные футболки.

Снова рассмеявшись, Гарри чмокнул Луи в лоб, после чего они оба наконец выползли из машины.

— Раз так, думаю, тебе в следующем году стоит устроиться в комитет, мистер Гениальные Идеи.

Луи хихикнул, а его щёки заалели, что случалось всякий раз, когда кто-то намекал на то, что он будет здесь и в следующем году. На подходе к дверям он в последний раз окинул Гарри беглым взглядом.

— Думаю, мне и правда стоит сделать это… — протянул он, глядя на Стайлса самым соблазнительным из своих взглядов и хитро играя бровями. — Я-то уж точно знаю, что должно быть на рекламных плакатах.

Гарри восторженно хохотнул, но тут же вновь расправил плечи, всё ещё стараясь выглядеть достойно в глазах Луи, и поправил белый шёлковый платок на своей шее. В ту же секунду Томлинсон почувствовал такой сильный прилив нежности, что ему пришлось изо всех сил сжать кулаки, чтобы сдержаться и не затолкать Гарри обратно в машину, требуя немедленного возвращения на ранчо, где их ждала мягкая постель. На ковбое была красивая бледно-зелёная рубашка с перламутровыми пуговицами и розами, вышитыми на плечах и манжетах рукавов; а его узкие чёрные джинсы были аккуратно заправлены в потрясающие сапоги, так искусно сделанные, что они вполне могли стоить дороже, чем первая приобретённая Луи машина. Каждый раз, когда Стайлс чувствовал, что правильно подобрал свой наряд, он буквально светился, и сегодняшнее утро не было исключением. Луи просто не мог перестать пялиться на него. Просто не мог разлюбить в нём хоть что-то.

«Боже, — пронеслось у него в голове, а сердце быстрее заколотилось в груди, когда Гарри открыл перед ним дверь и осторожно подтолкнул вперёд. — Конечно же, его наряд идеально подходит для такого события. Конечно же. Мне этого парня хоть когда-нибудь будет достаточно?»

Как только они оказались в вестибюле, оба не смогли сдержать улыбок: всё помещение охватывал резкий запах хлорки.

— Это только потому, что здесь рядом бассейн, — поспешно отметил Гарри, кивая в сторону окон в самой дальней стене зала, наполовину скрытых автоматами с едой. — Видимо, этот запах может пронизывать стекло.

— Неужели? Это твоё заключение как учёного?

— Знаменитого учёного, — поправил Гарри и, опустив руку Луи на поясницу, повёл его в противоположную сторону вестибюля. — В любом случае нам не туда нужно. Там, куда мы придём, будет пахнуть только духами и лаком для волос, не переживай.

Эти танцы, на самом деле, длились все выходные, но Стайлс был слишком занят на «Одинокой Розе», чтобы прийти сюда ещё прошлым вечером. Так что, когда они наконец проскользнули в спортивный зал, танцы уже были в самом разгаре, а от высоких стен отражалась громкая музыка, эхом разносясь по всему помещению. Мужчина средних лет в менее облегающем варианте наряда Гарри стоял на сцене в одном из углов зала и раздавал указания:

— Хлоп-тап-топ, поворот… На носочки встали…

Они же стояли в сторонке и смотрели на кружившиеся в центре зала хороводы, которые пестрили пышными юбками женщин, а Гарри качал головой в такт музыке. Каждый его кивок сопровождался ещё и едва заметным смещением руки, лежавшей на талии Луи, будто ковбой в уме воспроизводил движения танца.

— Влево шаг, вправо шаг, покружись немного…

Глядя на всё это, Томлинсон не мог сдержать улыбку. Деревянные трибуны у стены были заняты множеством зрителей, среди которых он почти моментально обнаружил Лиама Пейна. Вокруг танцпола стояли длинные столы, накрытые клетчатыми скатертями и украшенные вазами с искусственными цветами, и, должно быть, дожидались спагетти, которые обещали подать на ужин. Почти каждый в зале был одет в свой лучший танцевальный костюм. Луи был рад, что Гарри одолжил ему одну из своих рубашек, хоть та и была ему великовата.

— Только посмотри, сколько народу! — восторженно прошептал Гарри, опустив на него взгляд горящих глаз и взволнованно сжав его плечо. — Дотти сказала, что в этом году ещё больше людей записалось на ужин!

Улыбнувшись, Луи переступил с ноги на ногу, боясь, что его сердце просто выскочит из груди от счастья. Всякий раз, когда ему начинало казаться, что Гарри Стайлс просто не может быть ещё более очаровательным, тот сию же секунду доказывал обратное. Несмотря на то, что на танцполе было довольно много детей, средний возраст участников «Деревенских Танцев» составлял лет семьдесят, что приводило Гарри в неописуемый восторг.

— А вот и она! — воскликнул он сразу же после того, как песня закончилась и ведущий объявил перерыв. Крупная женщина с туго завитыми седыми волосами отделилась от толпы и, подойдя к ним, заключила Гарри в крепкие объятия.

— А это, видимо, твой молодой человек, да, Гарри? — поинтересовалась она, отстраняясь от ковбоя и ласково улыбаясь Луи. По спине последнего тут же побежали мурашки, потому что Стайлс по-хозяйски закинул руку ему на плечи и притянул к себе.

— Да, это он, — подтвердил Гарри, и очевидная гордость в его голосе заставила Томлинсона покраснеть. — Это мой парень Луи Томлинсон. — Он опустил взгляд на Луи. — Луи, это Дотти Лливелин, моя соседка.

— Очень приятно познакомиться, — произнёс тот и вежливо пожал протянутую руку, погружаясь в расплывчатые воспоминания. Судя по тому, что он слышал о Лливелинах на «Одинокой Розе», они со Стайлсами были кем-то вроде конкурирующих приятелей. Но, видимо, их семьи были даже ближе, чем Луи себе представлял, так как прямо сейчас весёлый взгляд Дотти бегал от одного мужчины к другому, будто она была их вечно подозрительной и немного вредной тётей.

60
{"b":"654130","o":1}