Литмир - Электронная Библиотека

— Гарри на ближайшем восточном пастбище. Там порядком помялась часть изгороди из-за бури на прошлой неделе, — сказал Найл, выводя грузовик на неровную грунтованную дорогу. Он рассмеялся. — Уверен, ты и раньше слышал об этом, а? Что вся работа на ферме заключается в починке заборов?

— Ох, э-э… — Луи моргнул, окончательно сгоняя с глаз дымку сна. Он взглянул на цифры на дисплее радио. Десять утра — Луи не просыпался позже восьми уже несколько лет. Вайоминг начинал казаться чем-то вроде другого измерения. — Нет. Нет, я не слышал об этом.

Найл испустил страдальческий вздох.

— Ну, это чистая правда. — Он рассмеялся, постукивая пальцами по рулю и поглядывая на Луи. — Временами чувствуем себя, как тот греческий чувак, знаешь его? С камнем, горой, вечностью и прочим³?

Луи хохотнул.

— Да, я знаю его.

— В любом случае мы должны починить всё прежде, чем Лливелины выведут своё стадо на эту часть своего участка, что случится уже через пару дней, — непринуждённо продолжал Найл, будто бы Луи понимал хоть что-то в тонкостях управления ранчо. Он определённо был из тех людей, которые никогда не унывают. — Нельзя пускать их на наше пастбище!

Несколько минут спустя он припарковался у обочины дороги и выскочил из машины, оставив дверь открытой. Луи же по прежнему сидел внутри и слушал предупреждающий об оставленных в замке зажигания ключах звон, не зная, что ему делать. В конце концов от душевных терзаний его избавил Найл, который, открыв большие ворота, поспешил обратно к грузовику.

— Гарри на другом конце, — пояснил Найл, указывая левой рукой в сторону луга. Он круто повернул машину, и Луи, которого с силой вжало в дверь, ухватился за ручку на потолке, чтобы не болтаться из стороны в сторону из-за каждой попадавшей под колёса кочки.

Почти доехав до места, где работал Стайлс, Найл резко остановил грузовик и опять выскочил за дверь, из-за чего снова раздался предупреждающий сигнал. Луи услышал обращённое к конюху радостное приветствие Гарри и, на секунду заколебавшись, вышел из машины, неохотно приближаясь к нему. Он вдруг в полной мере осознал, что у него фактически отсутствовал какой-либо план того, как заставить Гарри Стайлса подписать документы, разве что просто стоять перед ним в неуместной для фермы одежде и просить его это сделать.

«И что теперь? Сначала я попрошу вежливо, потом невежливо, потом начну просто ныть и упрашивать? Это пиздец как хреново».

Гарри Стайлс в это время стоял на коленях у изгороди и ремонтировал лопнувшую во время бури колючую проволоку. Он использовал для этого какое-то приспособление, которого Луи никогда прежде не видел, натягивая им новую проволоку, пока она полностью не выпрямлялась. Луи сделал несколько осторожных шагов, придвигаясь ближе к Найлу, стоявшему рядом с Гарри, и грязь противно захлюпала под его туфлями. В нос ударил резкий запах влажной травы.

— Ты собираешься проверить нетелей или как? — спросил Стайлс конюха, ни на секунду не отрываясь от работы.

Луи перевёл взгляд на Найла как раз вовремя, чтобы увидеть, как на его лице появилась любящая улыбка.

— Да, да. Не волнуйся, я уже на пути к твоей возлюбленной. — Он указал на Луи большим пальцем. — Просто решил сперва забросить сюда этого парня. Он, кстати, хотел тебя видеть.

— Это большое дело, Ни, — ответил Гарри, который, судя по всему, ещё не заметил присутствия Томлинсона.

— Не сомневаюсь, — сказал Найл, а его улыбка стала ещё шире. Он без подсказки наклонился, поднял с земли плоскогубцы и передал их другу, каким-то образом догадавшись, что именно они сейчас были нужны для продолжения ремонта. — Не волнуйтесь. Я передам ей всю вашу любовь и сделаю экстренный массаж живота, сэр. Может, даже спою ей.

Гарри издал смешок и покачал головой. Он всё ещё сидел к ним спиной, но Луи был готов поклясться, что ковбой закатил глаза. Переступив с одной ноги на другую, Томлинсон сделал вид, что полностью увлечён разглядыванием гор. Он чувствовал себя лишним.

— До сих пор застрял на Долли⁴? — спросил Найл, ухмыляясь и упирая руки в бока.

— Не-а, на прошлой неделе расширил репертуар до Spice Girls. Думаю, им понравилось, — ответил Гарри, осматривая свою работу.

Фыркнув в знак одобрения, Найл начал отступать в сторону грузовика.

— Увидимся на ужине? — оглянувшись, поинтересовался Стайлс.

— Разумеется, — крикнул конюх, запрыгивая в кабину автомобиля. — Повеселитесь! — Он слабо махнул Луи рукой, завёл двигатель и, аккуратно развернув форд, умчался с поля так же быстро, как и приехал.

Оставшись наедине с Гарри, Луи почувствовал себя ещё более неловко. Ничто в позе ковбоя по-прежнему не указывало на то, что он вообще был в курсе, что Томлинсон стоял рядом.

«Ну и что я должен сказать? Как долго я ещё буду торчать в этом проклятом месте? Весь день. Или даже вечность. Вот и ответ. Я застрял здесь навсегда. Я никогда не уеду из Вайоминга и никогда не увижу Денвер снова».

— Вы поёте коровам? — всё-таки спросил он, спустя минуту напряжённой тишины, не в силах подавить любопытство, вызванное разговором Найла и Гарри.

Гарри Стайлс тихо рассмеялся и, поднявшись, наконец повернулся к Луи лицом.

— А что? Хочешь узнать, как заботиться о своей собственной? — Он приставил ладонь в перчатке к лицу, пряча глаза от солнечных лучей, и взглянул на Луи.

Когда их взгляды встретились, что-то сдавило грудь Томлинсона, а появившиеся было на языке ответы так и увяли там, как только он полностью осознал, каково жить на ранчо. Волосы Стайлса были собраны в пучок, что подчёркивало тёмные прямые брови и линию его челюсти. На нём была другая пара выцветших узких джинсов и красная фланелевая рубашка с закатанными до локтя рукавами. Открытыми были только худощавые жилистые предплечья, которые, в понимании Луи, были признаком твёрдости и трудолюбия.

«Да что, блять, с тобой не так?»

Луи действительно был раздражён и сбит с толку тем, насколько привлекательным находил всё это. Его всегда можно было с лёгкостью впечатлить особо изысканными и изощрёнными проявлениями мужественности, но Гарри Стайлс совершенно неожиданно порождал в нём желание отдаться мечтаниям о том, как на лугу его хорошенько оттрахает неотёсанный мускулистый мужчина под великолепным звёздным одеялом. Это было своего рода сумасшествием.

«Я герой идиотского любовного романа, — отчаявшись, подумал он. — Боже. Я отказываюсь. Это всё Вайоминг, чёрт его дери!»

— И, отвечая на твой вопрос, да, в «Одинокой Розе» мы действительно иногда поём скоту. Но за Джолин ведётся дополнительный уход, потому что она нетель, беременная двойней.

Луи кивнул, хотя и не понял, что означали его слова. «Разве нетель это не просто корова?»

Губы Гарри искривились в усмешке, и он кивнул на портфель Томлинсона.

— Хотя, подготовка к работе с коровами может быть не такой плохой идеей. Я не подпишу этот дурацкий контракт, так что тебе придётся задержаться здесь на какое-то время.

Луи раздражённо вздохнул, чувствуя ползущий вверх по его спине гнев.

— Вы даже не используете эту часть вашей собственности, мистер Стайлс. — Он жестом указал на простиравшееся вокруг поле. — Я посмотрел карту, прежде чем уехал из Денвера. Это место не используется даже как поле с едой для коров или что-либо в этом роде.

Стайлс улыбнулся и покачал головой, наклоняясь, чтобы подобрать моток колючей проволоки. В другую руку он взял необычное храповое приспособление и плоскогубцы. На его щеках появились ямочки.

— Пожалуйста, зови меня Гарри, Луи. И я думаю, ты знаешь, что это называется пастбищем, а не полем с едой для коров.

В глазах Гарри появился крохотный огонёк веселья, когда он сказал это, что почти заставило Луи, вопреки самому себе, хихикнуть. Однако он всё-таки сумел сдержаться и лишь слегка улыбнулся, выпуская разочарованный вздох и тут же энергично продолжая:

— Ладно, хорошо. Пастбище, без разницы. Это не может быть использовано как пастбище. В любом случае, оно просто лежит здесь!

6
{"b":"654130","o":1}