Литмир - Электронная Библиотека

— …и вообще, как говорит мой дедушка, здесь даже реки меняют направление. Так почему люди этого не делают?

«Меняют направление».

Луи снова вклинился в разговор, чувствуя лёгкий укол вины даже несмотря на то, что пытался игнорировать её источник. Гарри не был виноват в его подсознательном страхе изменить своё решение насчёт будущего и отказаться от поступления на юрфак.

— Что? — Он моргнул.

— Ну, не отказываются от рутины, — с охотой пояснил Лиам. — Не прокладывают свой собственный путь? По этой причине я, кстати, и решил открыть пивную. Это захватывающе! — Он широко улыбнулся.

Луи легко ухватился за нить разговора.

— И ты знакомишься с новыми людьми, — произнёс он, указывая на себя.

— Ага. — Мужчина согласно кивнул. — Дедушка знает, о чём говорит. Ещё есть порох в пороховницах. Больше всего мне в детстве нравилось, когда он рассказывал местную легенду о Забытой Хижине¹. Слышал о ней?

Томлинсон покачал головой.

— Ну, в Бигхорнах не было ничего похожего ни на Калифорнийскую золотую лихорадку, ни на Колорадский серебряный бум. Но легенда гласит, что отец Де Смет — он был кем-то вроде знаменитого миссионера, приехавшего сюда ещё в начале позапрошлого века; на востоке от Шеридана есть озеро, названное его именем… Так вот, говорят, он убеждал каждого, кто готов был его слушать, что в Бигхорнах находятся самые богатые в мире месторождения золота. И что он лично построил себе хижину прямо на глубоких золотых жилах, хотя и не мог сам добывать металл, и заявил, что они принадлежат католической церкви. После его смерти хижина была забыта, и теперь никто не знает, где она находится.

На этот раз Луи издал выражающий искреннюю заинтересованность возглас, оживившись при мысли о том, что где-то в горах запрятано целое состояние.

— А случайно не существует карты сокровищ? — поинтересовался он. — Как в «Балбесах»?

Лиам рассмеялся.

— Нет, но я искал их, когда был ребёнком. И, честно признаться, здесь целая куча старых заброшенных лачуг. Каждый, кто вырос недалеко от гор Бигхорн, слышал эту историю и хотя бы раз в жизни думал: «Да, я сделал это, я нашёл Забытую Хижину с золотом». — Он усмехнулся. — Моя сестра даже покупала за тридцать центов куски пирита², «золота дураков», в шериданском магазинчике, торгующем минералами, и оставляла их в заброшенных домиках, чтобы порадовать наткнувшихся на них детей.

Луи улыбнулся.

— Уверен, дети были в восторге.

Лиаму снова предоставилась возможность говорить, чем он тут же воспользовался. Судя по всему, у мужчины был маленький сын, который совсем скоро должен был вырасти и тоже заразиться желанием во что бы то ни стало отыскать Забытую Хижину. Томлинсон старался слушать, вот только его мысли неизбежно возвращались к Гарри и покосившемуся домику у ручья. «Это будто живое воплощение легенды, — подумал он. — Заброшенная хижина на вершине самого большого нефтяного пласта в Вайоминге. — Луи сморщил нос. Слово «нефть» звучало слишком вульгарно. Оно было таким же противным, как и все эти юристы, бизнесмены и богачи, которых оно породило. — Золото гораздо романтичнее».

Совсем скоро они свернули с тропинки и остановились, благодаря чему Луи наконец смог отдышаться. Лиам завёл их в просторную лощину на самом берегу небольшого горного озера. Трава вокруг них была усыпана душистыми белыми цветами. Ярко светило солнце, но кристально чистая вода в озере оставалась довольно прохладной. Томлинсон был уверен, что ещё никогда не видел ничего подобного.

Лиам улыбнулся, заметив выражение его лица.

— Красиво, да?

Луи медленно выдохнул.

— Я… да. Как называется это озеро?

— Никак. — Лиам пожал плечами. — Оно слишком маленькое, его даже нет на большинстве карт. Но я называю его озером Размышлений.

— Потому что ты приходишь сюда поразмышлять? — спросил Томлинсон.

Лицо мужчины озарила широкая улыбка, и он изобразил пальцами выстрел, указывая на Луи.

— В точку.

Луи фыркнул и, подойдя к скалистому выступу, расположенному на самом краю берега, наклонился, вглядываясь в сверкающую под ним водную гладь. Опустив туда руку, мужчина зачерпнул пригоршню воды и побрызгал ей на лицо и на разгорячённую после долгой дороги грудь. Вот только вода, как оказалось, была просто ледяной, и холод тут же пробрался Луи под кожу, посылая мурашки по всему телу.

— Фух! — стуча зубами, выдохнул подскочивший на месте Томлинсон, стараясь не обращать внимания на звучащий рядом смех Лиама.

— О да, это, можно сказать, растаявший снег.

— Мог бы предупредить, — недовольно пробурчал Луи.

Лиам слегка приоткрыл рот, будто пытаясь понять, действительно ли Томлинсон так разозлился, и задумался, не желая рисковать их ещё пока совсем хрупкой дружбой.

— Прости, — наконец пробормотал он, чертя на земле полосу своим огромным походным ботинком. — Я должен был предупредить. — В его карих глазах плескалась искренняя обеспокоенность.

Луи улыбнулся. Он не ошибся, ему действительно сейчас нужен был такой человек, как Лиам.

— Прыгни туда.

Усмехнувшись, Лиам покачал головой.

— Конечно. Да я за первые же тридцать секунд отморожу себе яйца.

Томлинсон же в ответ лишь скрестил на груди руки и, приподняв брови, кивнул в сторону озера. Он был уверен, что Лиам был как раз таким человеком, который хотел понравиться сразу всем. А это означало, что его-то Луи мог заставить сделать всё, что угодно. (Что, кстати говоря, вполне могло бы помочь ему отвлечься).

— Я не стану этого делать, — заявил Лиам, начиная медленно расшнуровывать свой правый сапог.

— Уверен, что станешь, — возразил Луи, всё ещё не опуская бровей и выжидающе перекатываясь с пятки на носок.

— Не стану. — Уже оба его носка валялись на траве, а сам мужчина потихоньку стягивал с себя майку.

— И зачем же тогда ты раздеваешься? — поинтересовался Луи. — Собираешься предложить мне альтернативу, бармен?

Лиам окинул его угрюмым взглядом и проворчал:

— Ладно, я это сделаю. Но не подглядывай. Я не из ваших.

Томлинсон только закатил глаза.

— Вообще-то очевидно, что я должен это видеть. — Он вздохнул, слабо улыбаясь этой убеждённой, добродушной и совершенно непреднамеренной гомофобии Лиама. Парень пытался. Хотя Луи всё-таки отвернулся, как только мужчина принялся за свой ремень. Но Лиаму, похоже, было уже всё равно, поскольку он полностью сосредоточился на изучении поверхности озера, будто это помогло бы ему отыскать там самое тёплое место.

Как только до слуха Томлинсона донёсся шорох упавших на землю шорт, он присвистнул.

— Отличная задница, Пейн!

Лиам взвизгнул и, тут же из-за этого оступившись, ударился пальцем об острый булыжник, тихо ругаясь себе под нос.

— Ты ублюдок.

— Оу, — наигранно вздохнул Луи, всё так же продолжая изучать прекрасные полевые цветы и пышные ели, растущие, казалось, прямо из скалы, находящейся в противоположной от берега стороне. — А вот спереди не так хорошо, как я думал.

— Я ненавижу тебя, — проворчал Лиам. — Почему я вообще это делаю?

— Потому что если ты это сделаешь, я официально признаю тебя своим другом.

— Ты ведёшь себя как пятилетний ребёнок.

Томлинсон хихикнул, когда до его слуха донеслась осторожная поступь Пейна, по всей видимости, на цыпочках подходившего к краю озера.

— Ладно, — произнёс он слегка срывающимся от волнения голосом. — Я сейчас…

Спустя две секунды над озером раздался громкий всплеск, который тут же был заглушён пронзительным визгом и шумом отчаянной борьбы за жизнь.

— Ёбаный. В рот! — заорал Лиам, и его крик эхом отразился от стен небольшого ущелья. Так быстро, как только мог, он выбрался из озера, тут же ловя сухую футболку, которую ему бросил Луи. — Пиздец, блять, сука, нахуй, как же холодно.

Луи же хохотал, согнувшись в три погибели и едва не задыхаясь, до тех пор, пока до костей продрогший мужчина не похлопал его по плечу. Повернувшись, Томлинсон увидел мрачное лицо Лиама, выжимавшего насквозь промокшую футболку и одновременно с тем капавшего отжатой водой на свои шорты.

30
{"b":"654130","o":1}