Литмир - Электронная Библиотека

Оба мужчины издали радостный возглас и, с восторгом взглянув друг на друга, повернулись в сторону язвительных идиотов, желая поскорее утереть им нос.

Сердце Луи ёкнуло.

Они были одни. В какой-то момент их урока Найл, Роби и Хэнк сбежали, а Луи даже не заметил. Хотя Гарри был удивлён не меньше, судя по его напряжённой позе.

Томлинсон кашлянул в кулак, снова чувствуя, как всё его тело дрожит от непонятного ожидания.

«Соберись. Можно подумать, вы никогда прежде не были наедине».

— Попробуешь ещё раз? — слегка смущённо предложил Стайлс. Он осторожно забрал верёвку из рук Луи, так же быстро, как и прежде, смотал её, после чего снова вернул нотариусу. — Это было даже лучше, чем я ожидал.

— Серьёзно? — спросил Луи, притворяясь оскорблённым этим замечанием. Ему просто было необходимо хоть что-нибудь, что отвлекло бы его от переходящего все границы флирта между ними двумя. У него не особо получалось рационально мыслить. — Ого, рад, что ты так веришь в меня, Стайлс.

Гарри улыбнулся ему и медленно покачал головой.

— Ну, думаю, это было, скорее, отсутствие веры в самого себя, — сказал он, отступив ещё на один шаг, чтобы у Томлинсона появилось место для размаха. — Не знал, что я такой выдающийся тренер.

Луи усмехнулся и закатил глаза, четыре раза прокручивая лассо и снова его выпуская. На этот раз петля упала ещё ближе к чучелу, и Томлинсон посмотрел на ковбоя, многозначительно приподнимая бровь. Уже после трёх таких бросков, последний из которых закончился повисшей на роге коровы верёвкой, Луи довольно сильно гордился собой.

— Всё это означает только то, что у меня талант, — заявил он, когда Гарри в очередной раз передал ему аккуратно смотанную верёвку. — Следующее, что я сделаю, это куплю четыре сотни этих нелепых ковбойских пряжек для ремня.

Стайлс слегка наклонил голову, и ямочка на его щеке стала глубже.

— Может, мы просто хороши как команда? Никогда не думал об этом? — Он покачал головой с наигранным разочарованием. — Всего пара не очень успешных бросков вскружила тебе голову, Томлинсон. Начинаешь забывать об обычных людях. Это ранит. А ведь мы могли бы быть командой мечты.

— Не очень успешных? — возмущённо переспросил Луи, игнорируя странное тепло, вызванное мыслью о том, что они смогли бы быть с Гарри единым целым. — Ты снова пытаешься подорвать мою уверенность! О какой команде мечты может идти речь?

Ковбой скрестил руки на груди и сдвинул бёдра, что, возможно, было своеобразной реакцией на появившуюся с другой стороны загона миссис Барден, державшую в руках конец верёвки и выглядевшую невероятно уставшей.

— Гарри Стайлс, немедленно забери у меня это чудовище! — крикнула она, дёргая Бонни за поводок и изо всех сил стараясь открыть перед ней калитку. — Она бегает за мной по всему саду и требует внимания! Я ничего не могу сделать.

— Хорошо, хорошо, — рассмеялся Гарри, глядя на то, как ослица пихает носом руку миссис Барден, пока та не опускает ладонь Бонни на нос, и похлопал себя по бёдрам. — Ко мне, Бонни! Ко мне, Бонни Ласс! Иди сюда, девочка. У миссис Би ещё есть циннии, которые она хочет посадить.

Бонни радостно вскинула голову и затопала к Гарри, останавливаясь и опуская морду, чтобы намекнуть на то, чего ей хотелось. Стайлс хмыкнул и зарылся пальцами в жёсткую чёлку, потягивая за неё и слегка царапая.

— Мы совсем забыли о тебе, девочка? — спросил он. — Хм?

Луи рассмеялся и подошёл ближе, чтобы и самому погладить ослицу. Она издала довольное ворчание, которое было чем-то средним между ржанием и собачьим лаем. Хотя больше всего это походило на кряканье утки. Гарри смотрел на всё это с таким обожанием, что, когда их взгляды встретились, Луи вдруг понял, что не видел ковбоя таким расслабленным с тех пор, как тот вернулся из Шайенна. Каждый вечер Стайлс ложился спать очень угрюмым и рассеянным, и Томлинсон вдруг почувствовал лёгкий укол стыда из-за того, что не обращал внимания на эту сторону жизни хозяина.

— Может, теперь, раз ты уже такой крутой арканщик, потренируешься на Бон-Бон? — предложил Гарри, почёсывая её между ушей. — Хотя, думаю, это тоже не будет достаточно сложной задачей, поскольку она в любом случае будет рваться тебе навстречу.

— Ну, очень похоже на коров, судя по моему опыту, — пожав плечами, ответил Луи и мягко провёл ладонью по носу Бонни. — Ощущение, что сложнее всего их прогнать.

Стайлс хохотнул.

— Ох, твой богатый опыт, верно? Особенно тот день, когда меня захватили нетели?

— Я видел больше одной-двух коров, прежде чем приехал в Вайоминг, ладно?

Гарри, казалось, не совсем ему поверил, однако слова Луи его заметно позабавили.

— О, понимаю. Значит, ты всё это время скрывал все свои безграничные познания о рогатом скоте? Позволял нам думать, что мы учим тебя чему-то, хотя тебе это уже давно известно?

Томлинсон пожал плечами и ухмыльнулся.

— Не хотел хвастаться или что-то вроде того…

Повисла короткая пауза, пока они оба чесали Бонни за ушком.

— Значит, это было в Миннесоте? — спросил Гарри.

— Хм?

— Где ты видел тех других коров?

Луи улыбнулся. В голосе Гарри проскальзывал совсем крошечный намёк на ревность, как будто он не хотел, чтобы Томлинсон встречал коров на какой-нибудь другой ферме. Луи старался не считать это слишком милым. Не принимать слишком близко к сердцу.

— На самом деле в Румынии, — исправил он, смеясь и качая головой из-за нахлынувших воспоминаний.

Гарри выжидающе взглянул на него, почти сгорая от нетерпения.

Снова покачав головой, Луи фыркнул и закатил глаза.

— Что? — допытывался Стайлс. — Что там случилось?

— Ладно, — рассмеялся Томлинсон, проводя ладонью по лицу и пожимая плечами, будто не горел желанием что-то рассказывать, хотя на самом деле был только рад сделать это. — Это не такая уж интересная история, но… Это случилось в Питешти, когда я работал в Корпусе Мира. Или, вернее, недалеко от Питешти — чуть дальше к югу. Это, можно сказать, центральная Румыния… Как бы то ни было, не знаю, почему меня туда отправили, но в итоге я пару месяцев провёл за изучением полей. Помогал брать пробы подземных вод с коровьего пастбища и пшеничного поля. Их проверяли на уровень азота и, вроде как, пригодность для использования в сельском хозяйстве. — Он махнул рукой, будто вся эта история была слишком запутанной, чтобы вдаваться в подробности. — Без разницы. Короче говоря, вдруг на пустом, как я полагал, пастбище моя машина оказалась окружена огромным стадом коров.

Гарри тихо хихикнул, всё ещё почёсывая шею Бонни.

— Сначала они наступали довольно медленно, — продолжал Луи с кривой усмешкой на губах, — но прежде, чем я успел опомниться, коровы были просто везде. Это выглядело так, будто они решили, что моя машина — их новая железная подруга.

Усмехнувшись, Стайлс сощурился, чтобы солнечный свет не мешал ему смотреть на Луи. В выражении его лица на мгновение появилось что-то такое, что натолкнуло Луи на мысль, что ковбой далеко не впервые слышит о том, как рогатый скот пытается подружиться с транспортным средством.

— Зеркала заднего вида были сломаны, — снова заговорил Томлинсон, слегка жестикулируя руками. — На всех окнах остались следы от языков. Я сам перепугался до смерти.

— Как ты выбрался оттуда? — поинтересовался Гарри, тихо посмеиваясь и ковыряясь в грязи носком сапога.

— Ну, мой румынский друг, с которым мы и собирали образцы, был ещё в поле, когда это случилось. Он-то и сделал всё возможное, чтобы отвлечь коров и спасти меня. То есть попросту бегал, махал руками и мычал, — пояснил Луи и остановился, чтобы показать Стайлсу, что он имеет в виду. — И наконец, когда, как мне казалось, на это не оставалось никакой надежды, они начали отступать в сторону, где поле брало немного вверх. Гораздо быстрее, чем подходили. Понятия не имею, был ли этот румын волшебником, знающим язык коров, или что-то вроде того… — Он замолчал и пожал плечами, улыбаясь ковбою. — Хотя, должно быть, они просто сами так решили. В любом случае, это лучший способ заставить их двигаться, как я слышал. Ну знаешь, не вредит хрупкой коровьей психике.

26
{"b":"654130","o":1}