И начал опускать руки, медленно и равномерно. Сара, Салливэн и двое рабочих надавили на рычаги, следуя темпу движения обеих его рук. Балки застонали, и известняковая крышка с потрескиванием оторвалась от своей опоры после трёх тысяч лет пребывания в неподвижности. Четыре руки продолжали движение вниз, в то время как Блейк координировал его, опуская руки подобно дирижёру оркестра, который должен отмеривать темп своих музыкантов.
Рычаг проделал половину хода, и египтолог осмотрел крышку, которая приподнялась на пару сантиметров. Врубленных пазов не было: плита просто лежала на краях саркофага. На мгновение он ощутил слабый смолистый аромат, который сменился запахом тысячелетней пыли. Пот тёк ручьями по его лбу, а рубашка промокла насквозь. Двое рабочих недвижимо возвышались подобно древним статуям: всего несколько капель пота поблескивали на лбах, обрамленных куфией. Они испокон века были приноровлены приспосабливаться ко всем крайностям жизни в пустыне.
— Теперь второй толчок, — выдавил из себя Блейк. — Поднимите рычаг на половину хода и внимательно следите за движением моей руки, когда я дам сигнал опускать. Сара, ты слышишь меня? Хочешь, чтобы мистер Гордон заменил тебя? — спросил он, заметив проблеск неуверенности во взгляде девушки.
— Всё о’кей, мистер Блейк. Можем продолжать.
— Прекрасно. Итак, внимание... пошёл! — И он начал медленно опускать левую руку, чтобы регулировать движение четырёх рук, давящих на рычаги. Дерево вновь затрещало, и плита поднялась ещё на три сантиметра. Сара еле заметно выдохнула с облегчением.
Блейк бросил взгляд на штоки домкратов: они были выдвинуты примерно наполовину. В этот момент он взял деревянные прокладки и вложил их между крышкой и корпусом саркофага таким образом, чтобы разгрузить домкраты и увеличить толщину опор под основаниями.
— Чрезвычайно изобретательно... — похвалил Мэддокс. — А вы находчивы, Блейк.
— Просто привык действовать в чрезвычайных ситуациях, вот и всё. Я не полагаюсь на эти домкраты и не хочу сильно вытягивать поршни из цилиндров. Предпочитаю поднять основания. Если судьба не подведёт нас, то мы вскоре без проблем закончим первый этап операции.
Египтолог разобрал леса, попросил Гордона спустить ему в бадье ещё несколько брусков и положил их на уже имеющиеся подкладки под основаниями домкратов, чтобы поднять их на семь-восемь сантиметров. Потом установил в прежнее положение балки и настроил прямые углы и параллельность. Когда всё было готово, Блейк дал знак своим компаньонам занять исходные позиции и положить руки на рычаги домкратов.
Мэддокс выдвинулся на сторону Сары.
— Пусти меня поработать, — предложил он. — Ты устала.
Сара не стала возражать и прислонилась к стене. Блузка, совершенно мокрая, облепила её формы так, будто ткань намочили в воде.
Блейк ещё раз дал знак рукой, и рычаги четырёх домкратов синхронно опустились, остановившись на половине хода. Теперь учёный мог видеть внутреннюю стенку саркофага, освещённую светом, который просочился туда примерно на глубину тридцати сантиметров.
Операцию повторили в четвёртый раз, и египтолог добавил прокладок под крышку, значительно приподняв её. Настал момент заглянуть внутрь.
— Не хотите ли заглянуть туда первым, мистер Мэддокс? — предложил Блейк.
Мэддокс отрицательно покачал головой:
— Нет. Вы самым великолепным образом провели всю эту операцию, доктор Блейк. Будет только справедливо, если первым туда заглянете вы.
Блейк кивнул, взял электрический фонарик и забрался на табурет, чтобы осветить внутренность саркофага. Всего одно мгновение его взгляд поискал глаза Сары, прежде чем погрузиться внутрь открытого гроба фараона, повелителя песков.
Внутри лежало тело человека, полностью запеленутое в полотняные бинты, но не было и следа канопических сосудов, в которых должны были быть заключены внутренности. Бальзамирование выполнили поспешно и поверхностно.
Его лицо закрывала типичная египетская маска, увенчанная вставками из бронзы и смальты, но не могло быть и речи о традиционном или маньеристском портрете. Лицо было изображено с потрясающим реализмом, как будто художник изваял свою работу скорее вдохновлённый некой живой моделью, нежели под влиянием теперь уже давно забытого амарнского[19] канона.
Тонкий и волевой нос, мощная челюсть, две густые брови под слегка выпуклым лбом — все эти величественные черты лика как будто излучали суровую неуёмную силу.
Скрещённые на груди руки сжимали два совершенно необычных предмета: изогнутый жезл из дерева акации и бронзовую змею со слегка золотящейся чешуёй.
С правого локтя свисал массивный золотой египетский крест, а на сердце лежал скарабей из турмалина.
Блейк тотчас же сообразил, что, возможно, до этого предмета удастся добраться, и после некоторого колебания протянул руку внутрь. Расстояние между крышкой и саркофагом оказалось недостаточным, чтобы просунуть туда голову, и потому его кисть продвигалась ощупью, постепенно опускаясь, дабы не нанести какого бы то ни было ущерба.
Внезапно его рука почувствовала сферически отполированную форму скарабея, и египтолог извлёк его из погребения, зажав между пальцами.
Блейк медленно вращал священного жука в руке, пока на свету не оказалась его нижняя часть. В глаза бросились выгравированные иероглифы, которые учёный без малейшего сомнения перевёл как слово «МОИСЕЙ»[20].
Он почувствовал, что силы изменяют ему, и покачнулся.
Сара метнулась к нему, чтобы оказать помощь:
— Тебе плохо, Блейк?
— Он перенёс слишком сильный стресс, — посочувствовал Мэддокс. — Дайте ему стакан воды.
Блейк отрицательно замотал головой.
Ничего страшного, — процедил он сквозь зубы. — Просто сказалось нервное напряжение. Взгляните сами: это... это нечто необычайное. — И, прислонившись спиной к саркофагу, он бессильно сполз на землю, почти растянувшись на полу.
Мэддокс вскарабкался на табурет, включил электрический фонарь и заглянул внутрь.
— О Боже! — не мог удержаться он от восклицания.
Селим Каддуми остановил автомобиль на стоянке высотного центра «Уотер Тауэр», взял свой портфель из коричневой кожи, поднял воротник пальто и пошёл по тротуару. Когда он свернул на Мичиган-авеню, то ощутил, как лицо ему, будто бритвой, резанул ледяной ветер. Селим вспомнил тёплые ночи на берегах далёкого Нила, подумал о том, что ожидает его в ближайшие сутки.
Он поспешил к входу и вошёл, окунувшись в искусственную атмосферу крупного торгового центра с монотонным журчанием небольших водопадов, которые падали один в другой среди пышных зарослей тропических растений из зелёного пластика. Селим поднялся по эскалатору на второй этаж: эти водопады завораживали его, и ему нравилось любоваться блеском монет на дне каждого бассейна из мрамора с прожилками.
Кто-то сказал ему, что у туристов существует обычай бросать монетки в один из больших фонтанов Рима, потому что в таком случае им непременно доведётся вернуться в Вечный город. Но какой смысл имело бросать монетки в эти фонтаны? Люди каждодневно возвращались сюда, во всяком случае, чтобы сделать покупки. Всё это были те причуды западной цивилизации, которые пока ещё оставались непостижимыми для его ума.
На втором этаже он вошёл в лифт, поднялся на четвёртый этаж и вошёл в магазин издательства «Риццоли». Селим принялся бродить между книжными полками, пока не нашёл раздел книг по искусству. Он поставил портфель на пол и стал листать объёмистый том в чёрном переплёте с золотым тиснением о флорентийском баптистерии. Название на корешке гласило: «Чудеса Италии».
Через некоторое время появился ещё один посетитель, поставил на пол совершенно такой же портфель и занялся просматриванием альбома с гравюрами Пиранези. Селим возвратил свой том на полку, взял чужой портфель вместо своего собственного и направился к другим полкам. Он взял путеводитель по Италии «В стороне от проторённых дорожек», оплатил его в кассе и вышел не обернувшись.