========== Часть 6 ==========
Пьеса кончается, и они неторопливо покидают зал.
- Это было невероятно, мистер Холмс, – восхищается женщина, идущая под руку с Британским Правительством. – Никогда не думала, что мне может прийтись по нраву что-то настолько затертое, как Шекспир, но эта труппа сыграла его невероятно.
Майкрофт раскатывает по губам улыбку. Он весь вечер терпит воздыхания этой особы. Почему-то в рабочей обстановке леди Смолвуд казалась ему более сдержанной. Один на один – она вулкан страстей. И Холмс этому отнюдь не рад.
Каждый раз, когда элегантно надушенное тело прижимается к нему, он напоминает себе, что это необходимость. Он долго думал, куда деть визитку коллеги, столь неожиданно вскипевшей к нему чувствами, однако звонок Лестрейда, который он, конечно же, прослушивал, решил все за него.
Эти контакты пришлись очень кстати – мужчина понимает это, глядя на пошедшее пятнами лицо инспектора Скотланд-Ярда, когда он появляется перед ним в компании Смолвуд.
- Добрый вечер,– первой находится девушка Грега, узнав их.
Кажется, она потрясена подобной встречей. В отличие от нее, Грег выглядит так, будто его худшие опасения подтвердились. Он выдавливает приветствие сквозь зубы. Его взгляд не обращен на Майкрофта, зато он пристально разглядывает его спутницу. Инспектор кажется возмущенным, и Правительство впервые замечает за собой склонность наслаждаться чужими эмоциями.
- Надеюсь, вы хорошо проводите вечер? – интересуется он сразу у обоих.
- Да, – снова отвечает Стелла.
- С вашего позволения, я отойду, - просит Грегори и выпускает локоть своей спутницы.
Инспектор терпеть не может любезностей, и Майкрофт об этом осведомлен. Как и Шерлок, он спланировал все заранее – как только узнал о театре. Он просит у дам прощения и идет следом за Лестрейдом. Он не торопится, потому что знает, что тот будет делать дальше: мужчина пойдет в уборную на первом этаже, чтобы умыться и переждать там какое-то время.
Майкрофт отсчитывает у двери десять секунд и заходит. Он уже дал приказ никого сюда не впускать, так что может не волноваться о посторонних.
- С вами все в порядке, инспектор? – участливо спрашивает Правительство у спины Грега.
Мужчина подскакивает. Разумеется, он не заметил, как Майкрофт пошел за ним следом. Теперь он пойман, и Холмс не даст ему сбежать, как в прошлый раз. Он подходит к раковинам и опирается бедром на одну из них, недалеко от Грега. Тот смотрит в зеркало, отчаянно делая вид, что его это не волнует.
- Все нормально, - сообщает он и меняет тему. – Не ожидал увидеть вас здесь, мистер Холмс.
- Ну, мне тоже хочется иногда расслабляться в приятной компании.
Холмс мечтательно улыбается, а Грег дергается в сторону бумажных полотенец:
- Она вам не подходит.
Внутри Майкрофта что-то вздрагивает от этих слов, но он хорошо держит свои чувства под контролем. Мужчина перекидывает зонт на локоть и скрещивает руки на груди.
- О? С чего бы? Вы решили взять пример с моего брата и использовать метод дедукции? – он приподнимает брови насмешливо. – Было бы интересно послушать.
- Нет, я не настолько умен. Я просто говорю то, что вижу. Не представляю, зачем вам это…
- Она дала мне свой номер, - Майкрофт пожимает плечами. – Я решил не отказываться.
- Понятно.
Инспектор мрачно комкает использованный лоскут бумаги и бросает его в урну. Все это время Майкрофт наблюдает за ним молча. Он видит, как Грегу хочется заговорить, но тот себя осекает. Напрасно. Стоит Лестрейду направиться к двери, как путь ему преграждает зонт.
- И все-таки я бы послушал вас, инспектор. Что не так в леди Смолвуд? На ваш опытный взгляд.
Майкрофт склоняет голову выжидательно. От него не укрывается, как дергается кадык Грегори. Холмс ни за что не пошел бы на это, если бы его самого не переполняли те же чувства, что и Лестрейда. Видеть в его обществе женщин – неприятно. И то, что у них с инспектором это взаимно, заставляет Майкрофта продолжать. Он ищет предел допустимого.
Это наполненный людьми театр в самом центре Лондона, но к ним в уборную не заходит ни один человек. Тут пусто – только они вдвоем. Инспектор ерошит волосы. Скорее всего, он уже понял, что все это неспроста. Теперь он думает, что ему делать дальше.
- Меня это не касается, - решает он наконец. – Это ваш выбор, мистер Холмс.
Грег противоречит сам себе. Майкрофт чувствует его замешательство и приближается, как акула на запах крови. Он встает ближе, чем это позволяют приличия. Теперь Грегори может рассмотреть узор его галстука. Инспектор поднимает голову, не теряя достоинства. Их взгляды снова встречаются, как было в фойе, только с гораздо меньшего расстояния.
- Не стесняйтесь, Грегори, - настаивает Холмс с улыбкой. – Мне интересно.
- Ладно, вы сами просили, - мрачно усмехается Грег. – Начну с того, что у нее ужасные духи и слишком яркий маникюр. Плохой вкус в одежде. Противный смех. И если уж быть честным до конца, она похожа на стервятницу, готовую вцепиться когтями вам в горло и залюбить до смерти!
С каждым словом Лестрейда брови Холмса поднимаются все выше, пуская морщинки изумления. Они точно говорят о леди Смолвуд?.. Однако речь Грегори звучит так пламенно и ревностно, что Холмс остается впечатлен. Какое-то время он даже не знает, что ему ответить – и инспектор этим пользуется.
- А еще она вам не подходит, потому что так хочу я.
Майкрофт никогда бы не смог произнести эти слова вслух, а у Грега они слетают непроизвольно.
Поставив своим заявлением Британское Правительство в ступор, мужчина смотрит на него с пугающей решительностью, как если бы задумал совершить захват власти. И это близко к истине, потому что следующим рывком инспектор толкает Майкрофта обратно к раковинам и, вжав его, целует, хватая руками за лицо, чтобы не дать отпрянуть или встать в полный рост.
Майкрофт и не думает отстраняться, но он слишком взволнован, чтобы сразу сообразить. Он вынужден признать, что не учел этого в своем плане: в сложившихся обстоятельствах общественный туалет – не лучшее место для того, чтобы им остаться наедине.
Только когда Грег собирается отстраниться, испугавшись собственного порыва, Холмс приходит в чувства и настойчиво притягивает мужчину обратно. В этот раз они целуются по-настоящему: Майкрофт толкается своим языком между сухими губами инспектора, чтобы быстро и всецело завладеть им. Он годами вытравливал из себя всякую симпатию к этому человеку, но тому хватило одной фразы, чтобы вернуть в него былую одержимость.
Еще вопрос – кто кем владеет, потому что, как только Грегори осваивается в новой для себя роли, его руки по-свойски ложатся на бедра Холмса и нащупывают шлевки его брюк. У Правительства срывается судорожный вздох. К счастью, он ничего не планировал на этот вечер, решив, что будет не в состоянии работать: либо после нападок Смолвуд, либо после окончательного разрыва с Грегом. О сексе не было ни единой мысли, однако теперь все мысли Майкрофта только об этом.
Может быть, он и рептилия, но близость Грега определенно горячит его кровь.
- Нам нужно куда-нибудь отъехать, - говорит он сбивчиво, когда инспектор переключается поцелуями на его шею, ослабляя галстук. – Мой дом в двадцати трех минутах езды.
- Мой – в десяти.
- Мх, - Майкрофт вздыхает, не представляя себя в берлоге среднестатистического служителя правопорядка. Скорее всего, у него там даже нет второй подушки… – Идет.
Лестрейд отрывается от него, чтобы взглянуть недоверчиво. Холмс не медлит – поправив воротник, он тянет мужчину за собой, пока их обоих не оставила решимость. Они выходят из уборной и сразу же направляются к своим дамам, чтобы сослаться на неотложные дела и скорее запереться на задних сидениях лимузина.
Главное во всем этом – не думать о том, что будет завтра. И у них это получается.
Комментарий к
А я стараюсь не думать о том, что будет в следующей серии. Нужно скорее писать НЦ, а потом пусть все катится к черту х))