(Нъерра замерла) Девочка моя, ты почему так побледнела? В миг один румяных щек исчез и след. Ньерра (растерянно) – Я, наверное, не то …в дороге съела, Из грибов в лесу готовила… себе обед, Вот и отравилась верно, Тетя, право слово, легче мне теперь, Нъерра выходит чуть вперед. (через паузу) И я… готова, Пред старейшинами града дать ответ, Не колеблясь больше ни минуты, Я скажу, что выбран мною путь — Храм и Сила. Прочь земные путы! Небо, я кого хотела обмануть? Думала, решала, медлила – к чему? Храму я предрешена лишь одному. (торопится уйти) Рарра (продолжает) – Но спешишь куда? До завтра подожди. Мы отпразднуем помолвку, Вот тогда иди. Ньерра – Я прошу простить, но мне пора. (пытаясь подобрать слова) Храм зовет! Будь счастлива, сестра! Рарра (раздраженно) – Право, удивила ты гостей, Интересно, как теперь поймут, Твой побег правитель Сольдинг, Сын его Дорнвейл? Будут правы, если не поймут! Что ж, ступай! Нъерра почти выбегает из зала. Держать тебя не буду, Но поступок твой вряд ли забуду. Сольдинг (тихо) – Дорнвейл, ты чего стоишь как деревянный сруб? Слово хоть роди! Но нет, не видно губ, Так их сжал. Сын, губы разожми! Кто кричал здесь о своей любви? Клялся истово словами всех молитв? Ну? Дорнвейл – Отец, я только что погиб! Если можешь, умоляю, помоги! Смертный холод хоть на миг, Но отведи. Сольдинг – О, прекрасная царица! Должен вам признаться, Сын мой, увидав царевну снова, Так был потрясен, что потерял способность к слову, Вы простите нас, но, кажется, нам нужно, Отдохнуть слегка – где-то до ужина. Пусть проводит нас придворный до покоев, Там мы отдохнем спокойно! Рарра – Я уже дала распоряженье, Вас проводят. Из большого уваженья, Мы поселим вас в восточной стороне. Сольдинг – Вот спасибо! Вас благодарим втройне! Встретимся за ужином! Желаем отдохнуть и вам, Урслала. Урслала
– Вас благодарю! Я не устала! Решимость (в гостевых покоях дворца Рарры) Сольдинг – Ну, тебя я спрашиваю, ну? Я чего-то, сын мой, не пойму, Кто из этих дев твоя любовь? Та, которая волхвица? Да, не в глаз, а в бровь, Ты попал своим горячим сердцем, И своей судьбой! Сын, ты плачешь? Ну, ответь мне, что с тобой? Хватит воду лить из глаз, Забыл, что ты мужчина? Говори с отцом! Я бед твоих причина? Кто тебе твердил – не кипятись, Не спеши вперед коня в атаку, Ты же не послушался, однако, Как же, кто отец и кто она, Та, что бесконечной нежности полна? Жрица – вот кто! Это значит, сын, Что не ту красавицу ты полюбил, Для других задач назначена она, Незамужней быть ее цена! Как еще мне объяснить, Чтоб забыл о ней страдать и не успел свершить, Больших бед своей горячностью слепой. Дорнвейл – Я люблю ее, отец, и с ней одной вижу жизнь свою. Сольдинг – Какой ценой? Честью города, отца, заклятьями царицы? Не бывать тому, пока я твой отец, Успокой свой пыл, несдержанный юнец! Даже не взглянул на дивную Урслалу, Что подумает прекрасное дитя? Ты разрушишь все полушутя, Вот отказ получишь от царевны, Так дерзай, верши любовные маневры. Дорнвейл – Лишь на это уповаю, Что не по душе Урслале я, У нее сейчас в руках судьба моя. Сольдинг – Если же не даст она отказ, Женишься, Дорнвейл! Это отцов приказ! Свет небесный, как мне жаль вас, дети! Все бы отдал я, чтоб были вместе вы, Счастливы, красивы и обручены, Но к чему сейчас метанья эти? Слово, данное тобой царице, Тяжелее мраморной плиты в гробнице. Как хорошо (в покоях Урслалы) Царица Рарра: – Дочь, я вижу по глазам твоим сияющим, Что понравился жених! Урслала: – Ах, мама! Как увидела его у придворцовых стен, Сразу поняла, ни много и ни мало, Что попала сердцем в плен, В плен тягучей нежности попала, Не могу представить, что еще Кто-то краше и смелее есть Дорнвейла, Мне хватило взгляда одного, Чтобы крепко полюбить его. |