Сольдинг: Нетерпение (во дворце правительницы Рарры) Автор У окна, царицы дочь, красавица Урслала, Вдаль смотрела, и, не отрывая глаз, Путника со свитой до придворных врат с тревогой провожала, Не до смеха было ей сейчас. Сердце трепетало как бубенчик, Заглушая перестук копыт по мостовой, Вот он! Прибыл, – будущий жених, и встреча, Неминуема теперь. Стать спутницей, женой — Это ли не верх желаний девы? Но какой он? Суженый и первый. Дорнвейл: – Все, отец, приехали, Скорей! Нас уже, наверно, заждались. Что ты мешкаешь? Прошу, родной, живей! Ты с коня слезаешь, словно проживаешь жизнь! Правитель Сольдинг: – Молодость! Не торопи меня! И остынь, Дорнвейл, а то своим огнем, Ненароком спалишь мне коня, Сын, в палаты царские давай с достоинством войдем. Ты бежишь как будто где пожар! Дорнвейл: – В сердце! Мой пожар пылает в сердце! Так, как будто тысячи кострищ военных, Разом подожгли! Мгновенно!!! Сольдинг: – Да! Беда с тобой, горячка! Все одно – вояка молодой! Узнаю себя, когда жена моя, Вот вам скажу, гордячка, В первый раз при встрече мне дала отбой, Я тогда… Дорнвейл: – Отец! Отлично! Но не время нам былое вспоминать, Мой теперь черед настал, чтоб в жизни личной, Стать счастливым, Так не будем мне мешать?! Правитель Сольдинг: – Что ж тогда мы мнемся у дверей? В путь, навстречу счастью, И скорей! Помни, мы сейчас войдем к царице, Спросит: «Как доехали?» Ответь – прекрасно. Дорнвейл: – Знаю. Опасения напрасны. Сольдинг: – Ну, смотри, не подведи отца! Привратник: – Светлых мыслей вам! Позвольте проводить, Вас к царице, Нам направо, до конца, Я осмелился царице доложить. Правитель Сольдинг: – Очень мило! Где, скажи, могу свой меч сложить? Мне с оружием входить к царице, Не пристало. Не с войной к вам, с миром наш визит, Вот сюда, у стеночки и пусть стоит. Урслала
(во дворце, в комнате Нъерры) Ньерра – Видишь, я совсем не опоздала, Как и обещала, точно в срок, Ты чего такая бледная, Урслала, Точно приведенье увидала, (выглядывая в окно) Там никто не бродит меж дорог? Урслала Ньерра Урслала – Жених, с ним свита, Потому так и волнуюсь я, Он красивый. (Нъерра улыбается) По – мужски красивый, Вот не веришь ты, и очень зря. Торопился к матери моей на встречу, Знаю я уже, что на любовь Полною взаимностью отвечу. Нъерра с юмором копирует жесты сестры. И оставь в покое свои брови! Ньерра – Чудно! Радуйся! А ты белее полотна! Урслала (продолжая веселиться) Вот ты всегда одна, Ты – боец! Ты можешь есть без соли [1], Рождена, чтоб жить одна, на воле. Ньерра (серьезно) – Что ты говоришь? Я не одна. У меня есть ты, есть тетя Рарра, Я – не камень и могу любить, Может быть, и выбрала чуть рано, Путь волхвов, Так это можно изменить. Урсала – Ну, прости, если слова мои не к спеху, Ньерра (интригующе) Нас ждет жених. Успокойся, отнесись со смехом, К страхам, что терзают твою жизнь, У меня к тебе есть разговор особый, Вот я посмотрю, как удивишься ты, (мечтательно) Мир, бывает, открывается по-новому, И рождает новые мечты – те, Которых и не ждал совсем, А пока пойдем, порадуем гостей. Урслала – Вечно, Нъерра, ты загадками плетешь, Мысль свою как кружевной платок, Кажется, вот-вот тебя поймешь, А на деле – все наоборот. Ньерра – Ты не забывай, какая кровь течет, У меня, Мне суждено ветвиться, Словом, мыслью, действием, Я – жрица! вернутьсяДревняя идиома. Она означает, что человек очень вынослив и может обходиться без привычных для всех вещей. |