Глава 2
Они шли уже три часа. В безоблачном небе висела полная луна. По обе стороны дорогу ограждали густые заросли кустарника. Они шли молча, занятые своими мыслями.
— Через пару миль мы выйдем на шоссе, — прервал молчание Рэнди и взглянул на часы. — Половина одиннадцатого. Если нам повезет, мы поймаем попутку.
— Как твоя голова? — спросил Гарри.
— Все в порядке. Немного побаливает, но это пустяки. Послушай, Гарри, я все вспоминаю о том, как ты разделался с этими подонками. Ты сломал ему руку…
— Ну и что? — резко оборвал его Гарри.
— Нет, в общем-то ничего, но… все же… сломанная рука.
— Значит, тебя это беспокоит. Ты служил в армии?
— Я? — в притворном ужасе воскликнул Рэнди. — Конечно, нет. Я сжег призывную повестку. Что я потерял в этом Вьетнаме? Это нечестная война. И потом, если кто-то хочет воевать, пусть отправляется туда сам, а не посылает нас.
Гарри рассмеялся:
— Тут ты совершенно прав. Если бы я знал, что меня там ждет, то поступил бы так же, как и ты.
— Но я не пойму, какое отношение имеет армия к сломанной руке.
— Сейчас объясню. В армии меня научили никогда не останавливаться на полпути. Если ты наносишь удар, то должен вложить в него всю силу. Если б я только погладил этого мерзавца, остальные тут же набросились бы на меня. Ты же видел, они накурились марихуаны. А сломав руку одному, я привел в чувство и других. Понятно?
— Тут ты совершенно прав, — улыбнулся Рэнди.
Спустя десять минут они вышли на шоссе, и Рэнди положил на обочину гитару и сумку.
— Давай подождем полчаса, вдруг нам повезет. В пятидесяти милях отсюда закусочная, открытая круглосуточно. Многие водители останавливаются там. Если нас довезут туда, мы найдем какой-нибудь трейлер до Майами. А оттуда уже рукой подать до Парадиз-сити.
Из-за холма показались фары трейлера. Рэнди замахал руками, но громадный грузовик пронесся мимо. За следующие пятнадцать минут Рэнди безуспешно пытался остановить еще четыре трейлера.
— Я предлагаю идти пешком, — заметил Гарри. — Так будет быстрее.
— Послушай, а может, им не нравятся мои длинные волосы? — предположил Рэнди. — Попробуй теперь ты.
Однако три трейлера промчались и мимо Гарри.
— Не отчаивайся. — Рэнди снял башмаки и с удовольствием пошевелил пальцами. — Попытка не пытка.
Из-за холма вновь показались автомобильные фары. На этот раз к ним приближался белый «мустанг», таща за собой жилой автофургон.
— Надежды никакой, — сказал Гарри, — но я рискну.
Он вышел на асфальт, поднял руку и широко улыбнулся. К его полному удивлению, скрипнули тормоза, машина замедлила ход и остановилась. Рэнди подхватил гитару, сумку и башмаки и тоже выскочил на шоссе. Гарри подошел к водителю.
— Вы не подбросите нас до Майами? — Гарри с изумлением обнаружил, что за рулем сидит девушка. Огромные противотуманные желтые очки и белый шарф практически полностью скрывали ее лицо.
— Вы можете вести машину? — низким голосом спросила она.
— Да.
— У вас есть права?
— Да, они у меня с собой.
— Отлично. Я подвезу вас, если вы сядете за руль.
— А как со мной? — вмешался в разговор Рэнди.
Девушка взглянула на него, потом повернулась к Гарри.
— Это ваш друг?
— Да. Он хороший парень. А не стрижется только потому, что у него мерзнет голова.
— Вы знаете, куда ехать?
— Прямо по шоссе.
— Точно. Я провела за рулем восемнадцать часов и валюсь с ног. — Она открыла дверцу и выскользнула из кабины. — Я перегоняю этот фургон в Майами. Клиент заявил, что откажется от заказа, если не получит его завтра утром.
Объяснение показалось Гарри довольно странным.
— Вы торгуете жилыми автофургонами? — спросил он.
— Нет, я лишь развожу их покупателям. Залезайте в машину и поехали. А я посплю в фургоне. И ради бога, не будите меня до Майами.
— Там две койки, не так ли? — с надеждой спросил Рэнди. — Я бы тоже с удовольствием полежал.
— Если этот псих не умеет вести себя, пусть остается на шоссе. — Девушка взглянула на Гарри. — Поехали.
Она обошла автофургон, открыла дверь, влезла вовнутрь и захлопнула ее за собой.
Мужчины обменялись недоуменными взглядами, и Гарри залез в кабину.
— Садись рядом, псих. — Он улыбнулся. — Если не хочешь идти пешком.
— Ну как тебе это нравится! — воскликнул Рэнди, когда «мустанг» рванулся с места. — В семь утра мы будем в Майами.
— Мне кажется, тут что-то нечисто, — ответил Гарри. — С каких это пор женщины развозят автоприцепы да еще едут без остановки по восемнадцать часов? Я об этом никогда не слышал. Неужели за три года все так изменилось?
— Знаешь, приятель, — ответил Рэнди, — в наши дни эти крошки готовы заменить мужчин во всем.
— Это же надо: остановиться ночью на пустынном шоссе, чтобы подвезти двух незнакомых мужчин, — продолжал удивляться Гарри. — Ее могли бы стукнуть по голове, изнасиловать и бросить в кустах.
— А может, ей хотелось, чтобы ее изнасиловали. Сейчас это модно. Держу пари, она разочаровалась, встретив на дороге джентльмена.
— Открой ящик для перчаток, — попросил Гарри, — и посмотри, нет ли там каких-нибудь документов.
Рэнди достал пластиковый конверт и зажег свет.
— Машина взята напрокат в агентстве Хертца, — сказал он, изучив содержимое конверта. — В Веро Бич, на имя Джоэля Блаха, проживающего в доме 1244 по Спрингфилд-роуд в Кливленде.
— Там записаны показания спидометра?
— Да. 1550 миль.
Гарри взглянул на приборную доску. Покинув пункт проката, «мустанг» проехал лишь двести сорок миль. Гарри хмыкнул.
— Их можно было проехать быстрее, чем за восемнадцать часов.
Рэнди повернулся к своему спутнику.
— В чем дело? Можно подумать, что ты — частный детектив.
— Она, естественно, не Джоэль… как его там. И не сидела за рулем восемнадцать часов. Мне это не нравится. Она могла украсть эту машину.
— Да какое нам до этого дело! — воскликнул Рэнди. — Нам повезло, что мы сидим, а не идем пешком. Утром мы будем в Майами. А потом плевать нам на эту машину.
— А если машину ищут и нас остановит полиция?
— Какая полиция! В такое время все давно спят.
Гарри все еще колебался. Что-то его смущало, но он не мог понять, что именно. С другой стороны, останови их полиция, они смогут доказать свою невиновность. А девушка пусть выпутывается сама. Он нажал на педаль газа, и стрелка спидометра поползла к цифре 65.
— По-моему, пора закусить, — сказал Рэнди и достал из сумки сверток с едой, полученный от Морелли. Там оказались цыпленок, две сдобные булочки и четыре толстых ломтя хлеба с маслом и майонезом. — Дать тебе чего-нибудь?
— Я не голоден.
— Ну, как знаешь. — Рэнди впился зубами в цыплячье крылышко.
Взглянув в зеркало заднего обзора, Гарри увидел, что за ними едет какая-то машина, и сбавил скорость. По шоссе не разрешалось ездить быстрее шестидесяти миль в час, и он не хотел объясняться с полицией.
Рэнди заметил, что скорость упала, и удивленно взглянул на Гарри.
— Сзади машина, — пояснил тот. — Возможно, патрульная. Я не хочу, чтобы нас остановили за превышение скорости.
— Полицейские давно спят, — хмыкнул Рэнди. — Я знаю эту дорогу. После одиннадцати вечера их тут не бывает.
— Все равно шестьдесят миль в час не так уж и мало.
Рэнди закурил.
— Может, ты поешь? Я могу сесть за руль.
— Пока не хочу.
— А как насчет кофе?
— Вот от кофе я бы не отказался.
— Через пятнадцать минут мы будем проезжать закусочную. Давай остановимся там и выпьем кофе. На это у нас уйдет не больше пяти минут. Может, эта пташка составит нам компанию.
— Она же просила не будить ее до Майами. Если она хочет спать — зачем ей мешать?
— Раз уж мы заговорили о женщинах, давай я расскажу тебе о Нине, дочери Соло, да и о нем самом. Двадцать лет назад Соло был лучшим медвежатником. Он мог вскрыть любой сейф. В конце концов полицейские добрались до него, и Соло получил пятнадцать лет. Пока он сидел за решеткой, Нина успела вырасти, а его жена — умереть. Выйдя на свободу, Соло решил завязать и открыл ресторан в Парадиз-сити. Он все еще считается прекрасным специалистом своего дела, и к нему неоднократно обращались с заманчивыми предложениями, но Соло непоколебим. Он сказал, что завязал, и верен своему слову. В то же время с ним надо быть очень осторожным. Хотя ему за пятьдесят, он еще крепкий мужик. Если в ресторане начинается дебош, он сам вышвыривает драчунов на улицу. Как-то раз я видел, как трое парней пристали к Нине, а потом все они оказались в больнице. Он не станет возражать, если я или ты захотим поразвлечься с официантками, но к Нине путь закрыт. Я специально говорю об этом, чтобы у тебя не было неприятностей. Нина — очень красивая девушка. Увидев ее впервые, я две ночи не мог заснуть. В ресторане я не спускал с нее глаз, и Мануэль, старший официант, предупредил меня, что Нина — запретный плод. Попытайся я подкатиться к ней — Соло тут же вышвырнул бы меня.