Литмир - Электронная Библиотека

Глава 19

На следующий день Дракон сообщил, что его знакомый в детективном отделе согласился посетить типографию в Кларкенуэлле и задать вопросы миссис О'Кейр. Тем временем Пандора могла заниматься своими обычными делами, так как полицейский не видел причин для излишней тревоги.

Новость оказалась приятной, ведь сегодня вечером, Пандора и Габриэль уже согласились посмотреть пьесу с Хелен и мистером Уинтерборном, а после вместе поужинать. Новая постановка комедии "Наследник по праву"

[6]

, проходила на самых модных подмостках Лондона, в Королевском театре Хеймаркет.

– Я бы предпочёл не посещать с тобой общественные места, пока расследование не завершится, – нахмурившись, сказал Габриэль, натягивая рубашку, стоя в своей спальне. – Район вокруг Хеймаркета крайне опасен.

– Но ты со мной, – заметила Пандора, – и к тому же там будет мистер Уинтерборн. Более того, Дракон настоял на том, чтобы тоже поехать, хотя это должен был быть его выходной. Что может со мной случиться? – Она взглянула в зеркало на туалетном столике из красного дерева и поправила жемчужное ожерелье из двух нитей, на кружевном лифе лавандово-кремового вечернего платья.

Габриэль издал неопределённый звук, отогнув манжеты рубашки.

– Не могла бы ты передать мне запонки с туалетного столика?

Она подала их ему.

– Почему ты не позволяешь Оуксу тебе помогать? Особенно, когда одеваешься для выхода в свет. Должно быть, он сильно расстроен.

– Возможно. Но я бы предпочёл не объяснять, откуда появились отметины.

– Какие отметины?

Вместо ответа он приоткрыл воротничок рубашки, показав маленькие красные метки на плече, где она его прикусила.

Виновато покраснев, Пандора встала на цыпочки, чтобы рассмотреть следы.

– Мне очень жаль. Думаешь, он бы стал распускать сплетни?

– Боже правый, нет. Как любит говорить Оукс: "Сдержанность - лучшее качество камердинеров". Однако, – он склонил над ней свою золотисто-бронзовую копну волос, – есть вещи, о которых я бы предпочёл не распространяться.

– Бедняга. Ты выглядишь так, как будто на тебя напал дикий зверь.

Габриэль хрипло усмехнулся.

– Всего лишь маленькая лисица, – сказал он, – которая, играя, слегка разбушевалась.

– Ты должен укусить в ответ, – сказала Пандора, уткнувшись в его грудь. – Это научит её обходиться с тобой нежнее.

Обхватив ладонью щёку Пандоры, Габриэль приподнял её голову вверх. Слегка прикусив нижнюю губу жены, он прошептал:

– Я хочу, чтобы она оставалась такой, какая есть. 

Интерьер театра Хеймаркет был роскошным и пышным, кресла имели мягкую обивку, ярусы лож украшала золотая лепнина, в виде античных лир и дубовых венков. Позолоченный орнамент и расписанные вручную изображения Аполлона покрывали куполообразный потолок розоватого цвета, а хрустальные люстры проливали яркий свет на одетую по моде толпу внизу.

Перед началом спектакля Пандора и Хелен сидели в ложе театра и разговаривали, пока их мужья общались с группой мужчин в соседнем холле. Хелен светилась здоровьем и была полна новостей, и, казалось, решила убедить Пандору присоединиться вместе с ней к классу по женскому фехтованию.

– Ты тоже должна научиться фехтовать, – призывала сестра. – Это очень полезно для осанки и дыхания, и моя подруга Гарретт, то есть доктор Гибсон, говорит, что фехтование - бодрящий вид спорта.

Пандора не сомневалась, что всё это правда, но она была полностью уверена, что если женщина, теряющей равновесие окажется рядом с острыми предметами, до добра такое соседство не доведёт.

–Хотелось бы, – сказала она, – но я слишком неуклюжая. Ты же знаешь, что я плохо танцую.

– Но преподаватель фехтования научит тебя, как... – голос Хелен затих, когда она посмотрела в сторону верхнего бельэтажа, который находился на том же уровне, что и их ложа. – Боже мой. Почему эта женщина так на тебя смотрит?

– Где?

– С левой стороны бельэтажа. Брюнетка в первом ряду. Ты её знаешь?

Пандора проследила за взглядом Хелен и заметила темноволосую женщину, которая проявляла крайний интерес к театральной программке. Она была стройной и элегантной, с классическими чертами лица, глубоко посаженными глазами, обрамлёнными экстравагантными ресницами, и тонким носом, идеально расположенным над полными красными губами.

– Я понятия не имею, кто она, – сказала Пандора. – Незнакомка довольно красива, правда?

– Полагаю, что так. Но я замечаю только убийственный взгляд.

Пандора ухмыльнулась.

– Кажется, моё умение раздражать людей теперь распространилось и на тех, кого я даже не знаю.

Эффектная женщина сидела рядом с коренастым джентльменом, старше неё, на его лице красовались внушительные бакенбарды и примечательная бородка двух цветов, на щеках щетина имела серый оттенок и белоснежный на подбородке. Он обладал военной выправкой, такой, что казалось будто его спину привязали к оси телеги. Женщина дотронулась до руки мужчины и что-то пробормотала, но он, видимо, этого не заметил, его внимание осталось приковано к сцене, словно он смотрел какую-то невидимую пьесу.

Пандору неприятно потряс пристальный взгляд брюнетки. Никто и никогда не смотрел на неё с такой холодной ненавистью. Она не представляла себе с чего бы кому-то так делать, кроме...

– Я думаю, что, возможно, знаю, кто это, – прошептала она.

Хелен не успела ответить, потому что пришёл Габриэль и занял пустое место рядом с Пандорой. Он повернулся, частично закрыв её плечом от смертоносного взгляда женщины.

– Это миссис Блэк и её муж, американский посол, – тихо сказал он с жёстким выражением лица. – Я понятия не имел, что они будут присутствовать.

Понимая, что вопрос личный, Хелен поспешно отвернулась и завела разговор с мужем.

– Конечно же, ты не знал, – пробормотала Пандора, заметив, как на сжатой челюсти Габриэля пульсирует крошечная жилка. Её муж, всегда такой спокойный и уверенный в себе, был на грани потери самообладания прямо посреди Королевского театра.

– Хочешь уйти? – мрачно предложил он.

– Конечно нет, я хочу посмотреть спектакль. – Пандора скорее бы умерла, прежде чем порадовала его бывшую любовницу и покинула театр. Она выглянула из-за плеча Габриэля и увидела, что миссис Блэк продолжает буравить её обиженным взглядом. Ради бога, муж этой женщины сидел с ней рядом. Почему он не велел ей прекратить устраивать сцену на людях? Мелкая драма теперь начала привлекать внимание других зрителей, которые сидели в бельэтаже, и некоторых в ложах.

Должно быть, Габриэлю это напоминало кошмарный сон, ведь всю жизнь каждое его достижение или ошибку рассматривали под микроскопом. Он всегда старательно оберегал свою личную жизнь и сохранял непроницаемый фасад. Но, по-видимому, миссис Блэк намеревалась дать понять большей части лондонского общества и супруге Габриэля, что они были любовниками. Пандора знала насколько он стыдится отношений с чужой женой... А теперь это выставлялось напоказ... У неё болело сердце за мужа.

– Она не может нам навредить, – мягко сказала Пандора. – Пусть пялится, пока у неё глаза не вылезут, и это ни в коей мере меня не побеспокоит.

– Это больше никогда не повторится. Я пойду к ней завтра и скажу...

– Нет, не смей. Я уверена, что миссис Блэк была бы крайне рада твоему визиту. Но я запрещаю.

Глаза Габриэля опасно сверкнули холодом.

– Запрещаешь?

Вполне возможно, что никто и никогда не говорил ему раньше таких слов. Конечно же, они пришлось Габриэлю не по нраву.

Пандора коснулась его лица рукой в перчатке, нежно погладив по щеке. Она знала, что публичные проявления любви, даже между мужем и женой, считались крайне неуместными, но на данный момент всё, что имело значение, это его спокойствие.

– Да. Потому что теперь ты мой, – она едва улыбнулась, глядя ему в глаза. – Весь мой, и я не собираюсь делиться. Ей не позволено занять даже пяти минут твоего времени.

вернуться

6

«Наследник по праву» (The Heir at Law, 1797) - Колман, Джордж (младший) английский драматург (21 октября 1762 года — 17 октября 1836 года). Он написал длинный ряд лёгких комедий, иногда переходящих в фарс; также иногда у Колмана смех перемешан со слезами.

58
{"b":"633167","o":1}