Литмир - Электронная Библиотека

— Я рад, что он с тобой, — невозмутимо ответила трубка. — Ты не дашь ему наделать глупостей.

— …и если ты, с-с-сука, не извинишься перед ним завтра… сегодня… с-с-сию минуту… Я обещаю тебе — а ты меня знаешь! — я пошлю нахер тебя и твою Корпорацию и трахайся дальше со своими ветряными мельницами сам.

Не дожидаясь ответа, Дэвид нажал кнопку отбоя и отключил телефон.

Он не докурил сигарету и до половины, когда из зала послышалась слабая, едва различимая мелодия. Дэвид потушил окурок о перила и, отправив его прицельным щелчком вниз, вернулся в гостиную. Звук доносился из заднего кармана джинсов Алистера. Дэвид осторожно, двумя пальцами, выудил надрывающийся мобильный и, мельком взглянув на дисплей, положил телефон рядом с его владельцем.

Телефон звонил не умолкая. Алистер спал сном младенца. Дэвид, бокалом отсалютовав своему отражению в предрассветном окне, допивал виски и улыбался.

— Глазам своим не верю, — сказал утром заметно повеселевший Алистер. — Он мне звонил. Целых три раза.

— Ну, раз ты умудрился проспать такое эпохальное событие, — ответил Дэвид, пряча улыбку, — звони теперь ему сам.

— Мне это только на руку, — ухмыльнулся Алистер. — Он подумает, что я не отвечал из принципа, и оценит мою выдержку и характер.

В этот момент раздался звук входящего сообщения. Алистер бросился к телефону. Пробежав глазами смс и улыбаясь совсем, как мальчишка, он протянул телефон Дэвиду.

«Доброе утро, мальчик!

Похоже, я был вчера неправ. Я, правда, так и не понял, в чём именно, но раз уж я, пусть и неумышленно, тебя оскорбил, то считаю своим долгом перед тобой извиниться.

Ты у меня не единственный, но зато лучший. Прошу тебя именно так к этому и относиться — как к попытке лишний раз в этом убедиться. А лучший заслуживает только лучшего. Если ты с этим согласен, приезжай на следующие выходные в Кеймтон.

С любовью,

Кристиан

P. S. Захвати с собой форму лакея — мне понравился ход твоих мыслей.

P. P. S. Передай Дэвиду, что он отличный антикризисный менеджер. Я горжусь тем, что он в моей команде. И чтобы отметить и укрепить нашу и без того отличную командную работу, я приглашаю его сегодня вечером к себе.

P. P. P. S. Твой билет я перебронировал на 12:20. Вещи и документы я отправлю с водителем прямо в аэропорт. Он будет ждать тебя у стойки регистрации».

— Так это твоих рук дело? — спросил Алистер, когда Дэвид, дважды перечитав сообщение, вернул ему телефон. — Значит, ты всё же нашёл на него управу?

— Выходит, что так, — сказал тот и негромко добавил: — Но, к сожалению, слишком поздно. — Впрочем, последние слова были сказаны так тихо, что Алистер не смог бы поручиться, что они ему не послышались.

В гостиную робко заглянул проснувшийся Эмиль. При виде незнакомого гостя он окончательно смутился и, отказавшись от завтрака, после короткого разговора с Дэвидом отправился домой за вещами.

Дэвид позвонил на работу и предупредил, что в офисе его сегодня не будет.

До отъезда в аэропорт оставалось ещё около часа. Алистер с Дэвидом сидели на открытой террасе и похмелялись «Кристаллом». Разговор шёл о том же, но в совершенно другой тональности.

— Ал, — сказал Дэвид. — Своим характером ты способен затрахать любого. Я действительно не понимаю, что ему ещё надо. Вы же с ним идеальная пара — другого такого мозгоёба ни ты, ни он не найдёте. Разве что ещё Вальберг, но он давно и безнадёжно занят. Вы, кроме как «69 в мозг», ещё какую-нибудь позу практикуете?

— Только когда кончаются остальные аргументы, — в тон ему ухмыльнулся Алистер.

— Ну вот, а ты потом удивляешься, почему он бегает к «примитивным моделькам». Да я бы больше пяти минут в постели с тобой не выдержал. И даже на эти пять минут я бы заткнул тебе рот. — Дэвид похабно ухмыльнулся: — И я даже знаю чем.

Над его правым ухом пролетела скатанная в шар бумажная салфетка.

— Ну вот, пожалуйста, — сказал Дэвид, перехватывая шарик на лету. — Твой характер — это же за гранью добра и зла.

— Что, правда? — Алистер притих, уставившись взглядом в полупустой бокал. — Думаешь, в этом всё дело?

— Уверен, — ухмыльнулся Дэвид. — Когда на выходных будете играть в лорда и лакея, не забудь, что лексикон лакея состоит из трёх фраз: «Да, милорд!», «Слушаюсь, милорд!», «Как вам будет угодно, милорд!» Только не переборщи, а то у него от шока не встанет.

Алистер прыснул.

— «Форма лакея»… — не унимался Дэвид, неверяще качая головой. — Это же уму непостижимо. Он, при всех своих заёбах и сложности натуры, в этом плане простой мужик. Который любит простой и незамысловатый, здоровый и естественный, мужской секс. Без каких-либо затей: хлыстов, шаров, костюмов медбрата и прочих стрингов в перьях и стразах. Это до чего же надо было довести мужика, чтобы ему в голову стукнула мысль о ролевых играх. В лакея!

— Это я его на неё навёл.

— Что и требовалось доказать! — Дэвид поднял бокал. — Prost!

Алистер уже ничем не напоминал давешнего умирающего принца. От шампанского щёки его порозовели. Глаза Алистера блестели, но Дэвид был уверен, что не от выпивки.

— Спасибо, — сказал он на прощание, с чувством сжимая руку Дэвида. — За всё. Ты мне очень помог.

— Обращайся, — подмигнул Дэвид. — Иногда бывает полезно спуститься с небес на грешную землю и снизойти до простолюдинов. Это вправляет мозги и возвращает к действительности.

Алистер, уже улыбаясь вовсю, пихнул его кулаком в бок:

— Увидимся, простолюдин!

— Счастливо, принц!

— Эй, Ал… — окликнул его Дэвид. Алистер обернулся.

— Спроси Кристиана. Вам для полного комплекта дворецкий, случаем, не нужен? Если что, могу пособить.

— Дэйв, тебе бы в камеди-шоу работать. — Алистер, видимо, представив себе эту картину, скорчился от смеха.

— Временами у меня такое впечатление, что именно в нём я и работаю, — без тени улыбки ответил Дэвид.

========== Часть 4. Уобурн. ==========

1.

— Доброе утро, лорд Четвуд! Это Генри Рассел.

Новый, вожделенный некогда титул резал слух и в свете последних событий звучал как насмешка. Но… noblesse oblige. Алистер собрал всё своё самообладание и невозмутимо ответил:

— Доброе утро, герцог. Слушаю вас.

Спрашивать, откуда у герцога его номер, не имело смысла, да и не было желания.

— Я звоню, чтобы поздравить вас с днём рождения.

— Спасибо, герцог. Но вы или опоздали на месяц, или поспешили на одиннадцать.

— Я знаю, — герцог на мгновение запнулся. — Но думаю, что, позвони я вовремя, вам было бы не до меня.

— Ваше чувство такта делает вам честь, герцог. Но если вы думаете, что «траур» миновал и перемена в моём статусе что-то меняет, то вы ошибаетесь.

— Я не думаю, лорд Четвуд. Я просто соскучился по вам. И по вашим вспышкам гнева. — Алистер промолчал, герцог продолжил: — И я был бы очень рад, если бы вы согласились пообедать со мной.

— …

— …или выпить чаю…

— …

— …или поужинать, — не отступался герцог.

Алистер непроизвольно улыбнулся.

— Хорошо, пожалуй, остановимся на ужине, пока вы не дошли до завтрака в постели.

***

— Герцог… — Едва заказ был сделан и официант отошёл на достаточное расстояние, Алистер решил прояснить ситуацию.

— Генри. — Герцог накрыл его ладонь своей и мягко повторил: — Для тебя я Генри.

34
{"b":"630819","o":1}