Литмир - Электронная Библиотека

– Неужели кто-то действительно ходит в таком на людях? – ужаснулась Лис, увидев Айрис, довольно любующуюся на себя в зеркале.

– Да я и сам признаться не пойму, как та продавщица убедила меня его приобрести, – озадаченно почёсывал седеющий затылок Якоб Брэди. – Верно она была ведьмой, что заставила поверить, будто для Айрис это будет отличным подарком. В Эмунфорде, конечно, я встречал девушек в подобных нарядах, но не уверен, что в Ольтнхольте он будет уместен. Боюсь, что только лишние кривотолки да сплетни у людей станет вызывать.

Айрис и Лис переглянулись.

– Не переживайте, господин Брэди. Это чудесный подарок и мне он очень нравиться. Спасибо вам огромное!

– И как не удивительно, но приобретён он действительно кстати, – вздохнула Лис. – Мне нужно поговорить с тобой Якоб. У нас тут за время твоего отсутствия много нового произошло…

Буквально через пару дней господину Брэди удалось договориться с неким знакомым торговцем, ехавшим из Лондэрри в Эмунфорд через Ольтнхольт. Тот согласился за символическую плату подбросить Айрис до столицы.

И как назло с самого начала всё пошло не по плану. Лис не смогла проводить Айрис до рыночной площади, где в местной гостинице отдыхал её предполагаемый попутчик. С самого утра в магазине был большой наплыв покупателей, и женщина с трудом улучила немного времени, чтобы обнять девушку на прощание и пожелать ей счастливого пути.

Якоб Брэди нёс большую сумку с вещами Айрис и запасами провизии на дорогу. Туда же она сложила и подаренный ей новый костюм, всё же не решившись разгуливать в нём на глазах у консервативных жителей Ольтнхольта. В ожидавшую девушку просторную повозку была впряжена крупная лошадь особой породы тяжеловоза, выведенная где-то на юге страны, и отличавшаяся от изящных скакунов своими массивными габаритами и необычайной выносливостью. И тут снова возникла проблема. В последний момент выяснилось, что ночью какие-то хулиганы испортили упряжь. Торговец скверно бранился раскатистым басом, раздражённый непредвиденной задержкой. Хозяин гостиницы уверял его, что исправит всё в течение двух часов, полностью взяв на себя все расходы.

– Эдакая незадача, – вздыхал господин Брэди. – Кому ж это понадобилось бесчинствовать в хлеву в ночную пору? Отродясь такого не бывало. Не иначе как скрытый народ осерчал за что-то на Хакана. Да что и говорить, если и дальше так пойдёт, несчастный трактирщик и вовсе разорится.

– И поделом ему, – прозвучал над ухом у Айрис надтреснутый голос. – В жизни своей не видел более грязного и неопрятного трактира.

– А на мой взгляд там очень уютно, – повернулась девушка к вмешавшемуся в их разговор молодому человеку. – Кухня у них превосходная, готовят всегда из свежих продуктов, и хозяева очень обходительны и приветливы со своими посетителями и постояльцами.

Айрис не терпела несправедливой клеветы и оттого незнакомец сразу вызвал в ней неприязненное чувство. Он был высоким и тощим, с бледной кожей, болезненно покрасневшими глазами и коричневыми нестрижеными волосами, торчащими в разные стороны. Слегка сутулясь, он втягивал голову в плечи, тем самым ещё больше подчёркивая свою нескладную, угловатую фигуру.

– Вы слишком невзыскательны, юная леди, – слащаво улыбнулся он. – Вероятно, до сей поры вам не предоставлялось возможность сравнивать посредственную работу с действительно высококачественной. После этого ваши взгляды изменились бы навсегда. К примеру, если бы сторож в конюшне не напился с вечера в стельку пьяным и не заснул мертвецким сном, вы сейчас спокойно катились бы по дороге в столицу. А вместо этого по причине извечной человеческой безалаберности вынуждены торчать на этой пыльной площади. И заметьте, обвинения звучат не в адрес того пьяницы, а совершенно без оснований по умолчанию виновниками всех бед почему-то становятся фейри.

Якоб Брэди неловко покашлял.

– Да я как бы ничего дурного не имел в виду. Просто у меня встреча назначена, вот разнервничался, что опаздываю и вспылил немного. Чего ж к словам цепляться?

– Вот всегда так и происходит, – грустно изрёк незнакомец. – Сначала сыпем обвинениями, спешим высказать всё, что накипело, тем самым вызывая негативную реакцию окружающих, которая распространяется, как плесень повсюду и приводит к невысказанным обидам и затаённым недовольствам, очерняя наши души. Опасное это чувство обиды может перерасти в гнев, злость, ненависть, сделать нас агрессивными, разъедая изнутри в поисках выхода наружу.

– Меня учили, что проявление обиды, это проявление слабости, – Айрис захотелось защитить Якоба. – Не все люди такие, как вы. Гораздо полезнее заниматься саморазвитием, а не обижаться на всё подряд.

Она отвернулась к провожавшему её мужчине.

– Господин Брэди, вы не беспокойтесь за меня. Отправляйтесь на свою встречу. Ничего страшного, если я пару часов посижу здесь без вас.

– Ты уверена, Айрис? Лис будет недовольна.

– Чем же? Вы ведь проводили меня до самой повозки, как и договаривались. Всё будет в порядке, – она мягко улыбнулась. – Не нужно так сильно опекать меня, я уже не ребёнок и вам пора к этому привыкнуть.

– Даже не вериться, что ты уже совсем взрослая – он ласково потрепал её по голове. – Ну что ж, удачи тебе. Обязательно напиши нам, как устроишься.

Он поставил сумку с вещами на стоявшую рядом каменную скамью, затёртую до блеска от частого использования, и двинулся к выходу с площади, несколько раз оборачиваясь, будто чувствовал вину за то, что не выполнил до конца порученное ему задание. Айрис, ободряюще улыбаясь, махала мужчине вслед, пока он не скрылся за поворотом ближайшей улицы.

– Позвольте представиться, – снова обратился к ней неприятный молодой человек. – Моё имя Вейлин. Вы, наверное, решили, что я влез не в своё дело, и по сути так оно и есть, но я просто не люблю, когда люди плохо отзываются о фейри.

Айрис окинула незнакомца недружелюбным взглядом. Что-то в его внешности казалось ей неправильным, но она никак не могла понять, что именно. Некая важная деталь, не дающая покоя, всё время ускользала от внимания. Всмотревшись в бледное осунувшееся лицо повнимательнее, она вдруг удивлённо ахнула. У Вейлина из гривы густых волос торчали длинные лошадиные уши, точь-в-точь такие же, как у стоявших на площади самых обычных гнедых коней.

– Так ведь ты сам и есть один из них, – поражённо уставилась на него девушка.

– Верно, – он довольно улыбнулся. – А ты, смотрю, настоящая ведьма, раз так быстро распознали во мне нечеловека.

– Ну не то что бы…, – замялась Айрис.

– Не отпирайся. Я отчётливо вижу, что у тебя есть дар. Возможно само провидение предопределило нашу встречу. Может ли удача настолько сопутствовать мне, что ты окажешься неравнодушна к судьбам несчастных фейри пойманных и заточённых в неволю, ради коварной прихоти одной злой ведьмы?

Перед глазами Айрис тут же всплыло разгневанное лицо Пенорддан.

– О чём ты говоришь?

– О том, что госпожа ведьма, проживающая вблизи этого славного города, прячет в своём доме, расположенном возле дубовой рощи, множество разных существ, наделённых волшебством.

– Пенорддан? Но зачем она это делает?

– А как, по-твоему, ей удаётся поддерживать себя в такой хорошей форме? Знала бы ты, сколько ей на самом деле лет… Она отбирает магию фейри и использует её для увеличения собственной силы.

– Послушай, Вейлин, а ты случайно не знаешь, нет ли среди пленённых ею существ феи корриган?

– Ты говоришь о малышке Шейле? О да, и её постигла эта печальная судьба.

– А откуда тебе всё это известно? – Айрис с подозрением прищурилась.

– Я видел их всех собственными глазами. Дело в том, что я тоже много времени провёл в том доме, но как видишь мне удалось выбраться на свободу. К сожалению, остальных ожидает более трагическая участь.

– Нам необходимо как-то их оттуда вызволить, – Айрис задумалась.

– Боюсь, что это недостижимая задача. Да и кто за это возьмётся?

– Я должна убедиться, что ты говоришь правду. Нужно как-нибудь незаметно подобраться к дому госпожи О’Ши.

12
{"b":"629236","o":1}