Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Это я послала за ними, – ответила Такха, выдержав пытливый взгляд. – Так больше не может продолжаться, Лот. Мы все здесь умрем один за другим, если останемся. Нехама уже умирает.

– Она не умрет! – вскрикнул Лот испуганно.

– Здесь – умрет. Ты не должен себя винить, сынок, – сказала мать, положив свою иссохшую руку на его поникшую голову. (Как давно она не смела ласково коснуться тела своего сына!) – Ты сделал все что мог. Ни один самый сильный и отважный мужчина не сделал бы для нас больше чем ты. Но эти проклятые места боги создали не для людей. Здесь могут жить лишь скорпионы и змеи.

– Но я не понимаю, как смогла ты сообщить? Халдея – это очень далеко! – спросил недоверчиво Лот.

– Помнишь того человека, которого ты подобрал весной в пустыне? Он умер бы от жажды без твоей помощи. А ведь был это посланник божий. Ты спас его, а Бог теперь спасает нас за твою доброту.

– Посланник божий? – недоверчиво улыбнулся Лот. – Он был обычным бродягой, матушка. Может быть – беглым рабом. Ты, верно, забыла про его неблагодарность после того как мы его выходили?

– Ты о пропаже мешочка с мукой, двух мер чечевицы и о старом бурдюке, что исчезли после его ухода? – улыбнулась Такха снисходительно. – Так это я ему их дала в дорогу. Никогда не суди о людях плохо, сынок, если точно не уверен в их дурных поступках.

– Но почему ты мне ничего не сказала?

– Разве я тебе все должна говорить? – посмотрела на сына Такха укоризненно. – Я – мать твоя, вдова отца твоего. Я делаю то, что считаю лучшим для моих детей. И за все, что делаю, с меня могут спросить лишь Бог – судия наш милосердный – и дух отца твоего, что всегда со мной, пока я – с вами. Разве должна была я сказать тебе также, что отдала, кроме прочего, человеку этому последнюю золотую вещь, что оставалась у меня от отца вашего?

– У тебя было золото?! – удивился Лот.

– Да. Золотой браслет в виде двух сплетенных ящерок. И глаза у тех ящерок были рубиновые. Браслет этот подарил мне отец твой, на следующий день как я родила тебя. И сказал при этом: «Это в подарок тебе за то, что подарила ты мне сына долгожданного. И хоть не стоит эта золотая вещица и мизинца сына нашего, прими его лишь как обещание благодарности моей, что служить будет тебе, пока я жив».

– И как же ты могла отдать столь дорогую вещь неверному бродяге?! И зачем ты это сделала, матушка?! – вскричал Лот.

– Не бродяга он был для меня, а вестник наш, что жизни наши должен был спасти. И отдала я ему браслет, чтобы мог он его продать при необходимости в долгом путешествии своем.

– И ты поверила его обещаниям, что он выполнит твою просьбу?

– Поверила. И не обманулась, как видишь. А чтобы он не сбился с пути ради малой корысти, сказала я ему, что родственник наш Фарра – дед твой – очень богатый вельможа в Халдее. И что если человек этот добрый донесет ему весть о нас, – где мы и в каком бедственном состоянии пребываем, после смерти сына его Арана, – то получит он от старца награду великую.

Лот снова обернулся и, сощурившись, стал вглядываться с неуверенной надеждой в слепяще-белую даль.

– Пять верблюдов должно быть и один верблюжонок. А на первом верблюде едет дядя твой старший – Аврам. И на голове его платок полосатый с цветами черный и желтый.

– Откуда ты можешь знать это, матушка? – снова удивился Лот.

– Знаю. Вещий сон был мне сегодняшней ночью. И если не сбудется он то, значит, навсегда оставил нас беззащитными Бог наш. Иди ко мне, сын мой, дай мне тебя обнять!

С этими словами притянула Такха за плечи сына – и прильнул Лот, как в детстве, к груди матери, и потекли из глаз его слезы веры и благодарности. А Такха, улыбаясь счастливо, кивнула стоявшей робко в отдалении Рухаме, и та тоже подошла и прижалась к матери, заплакав сама не зная о чем.

– А теперь сходи за водой, – сказала мать, дав сыну время выплакать боль исстрадавшегося сердца. – Надобно заварить травы для гостей с дороги. А мы с Рухамой приберемся пока в шатре.

6

Разгневался сильно царь Халдейский после бегства Арана на Фарру и семью его. И призвал он к себе Фарру и долго пытал его о беглеце – где прячется и почему тайно скрылся от царя своего, который был милостив к нему больше, чем отец родной? И нет ли в его бегстве тайного умысла, а в исчезновении – тайного преступления? Но что мог ответить несчастный отец? Для него самого бегство Арана стало неожиданностью сокрушающей. Любил Фарра сына младшего по-прежнему сильнее остальных домочадцев, лишь одним им гордился до происшествия сего злополучия, лишь в нем одном узнавая кровь свою горячую и дух вольный.

Недолюбливал он Нахора за жадность его расчетливую, видя в сыне среднем собственные слабости и пороки. А сына старшего он побаивался за суровость души его, не знающей сомнений: было в Авраме нечто, ставящее его выше отца – праведность надменная, непримиримая. Был Аврам Фарре как укор от Бога живой, заветы которого Фарра предал за участь тщеславную и радости жизни мимолетной. И вот теперь, когда не стало любимого сына Арана, осиротело сердце отца и все ему стало безразлично: и нажитое богатство, и семья его, и даже жизнь сама, потерявшая единственную радость. И корил он себя за упреки сыну о наложнице, и считал себя виновным в том, что сын его ненаглядный вынужден был стать, через несправедливость отца к нему, бесправным скитальцем на чужбине.

И не смог Фарра оправдаться перед царем Халдейским – и не пытался даже, а лишь понадеялся в приговоре его на приязнь родственную и великодушие царское. И приговорил царь Халдейский, в наказание семье Фарры за проступок Арана, лишить отца звания управителя стад царских. И взял у них не только стада свои, но и большую часть из стада семейного – как залог за Арана, что, если вернется и повинится, будет им прощено и возвращено с лихвою. А если не вернется – останется царскому дому как пени за несправедливую обиду.

И остался Фарра с тем, с чем остался. А было у него теперь даже меньше, чем до женитьбы Арана. И забрал царь также, кроме скота, многих из людей Фарры, расселив их по землям своим, чтобы ослабить этим силу обидчика своего. И было это лучше для Фарры, потому как не смог бы он теперь, при скудости стад своих, достойно содержать стольких людей. И был даже рад Фарра, что лишился всего, что досталось ему ценой потери сына – и все он готов был бы отдать, чтобы только вернуть Арана в шатер родительский. И скорбел отец о сыне своем безмерно, и стал слабеть силами, и все ему сделалось безразличным как человеку, которому жизнь не в радость.

А Нахор, сын его расчетливый, был очень раздосадован потерей богатства и положения своего. И когда все улеглось и стало понятно, что Аран не вернется и не вернется с ним вместе милость царя Халдейского, потребовал Нахор дележа оставшегося имущества по праву сына, имеющего жену и детей собственных. И требовал Нахор дележа на два, указывая, что отец их стар и имеет лишь необходимость в попечительстве, – а Аран уже взял свое. И возражал Аврам, говоря, что в беде, больше чем в радости, следует им держаться вместе и вспомнить о Боге своем, который не даст им унизиться. Но согласился Фарра на дележ – отвратилось сердце его уязвленное от корысти, и хотел он лишь покоя себе и сыновьям. А когда спор зашел о Фарре, – с кем он останется жить, – оба сына изъявили желание упрямое видеть отца восседающим покровительственно в шатрах их. Но выбрал Фарра решительно шатер Аврама, ибо стал ему ближе старший сын, которого сам Аран избрал за лучшего из них в ночь бегства. А Нахор ушел – обиженный – со стадом своим и людьми, которых отобрал ревниво, и поселился за рекой.

И так жили они: Аврам с отцом и Нахор отдельно, – простые пастухи, как раньше, но окруженные теперь подозрительностью и неприязнью царского дома Халдейского, – не богатые и не совсем уж и бедные.

И было так, что, на четвертый год после бегства Арана, скончался царь Халдейский – царь строгий, но справедливый. И со смертью его началась смута в стране, ибо поднялся брат усопшего царя Халдейского на сыновей его близнецов из-за жезла царского. И много было пролито крови в стране и учинено разорений мирным жителям через это соперничество.

4
{"b":"627718","o":1}