Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В конце концов, все прошло гладко, как это и бывает в вооруженных силах. Местная полиция оказалась невероятно коррумпированной, так что не возникло какой-либо чепухи, связанной с задержкой отплытия из-за расследования. Корабельный хирург провел поверхностное вскрытие, которое подтвердило причину смерти — внутримозговое кровоизлияние из-за сильного перенапряжения. Тем всё и кончилось. В связи с жарким климатом похороны назначили на следующий полдень.

Осталось только уладить несколько деталей, необходимых для оформления австрийского сертификата о смерти, также требовалось забрать из борделя одежду капитана.

Эту задачу поручили линиеншиффслейтенанту Залески, отчасти потому, что он неплохо знал португальский и мог взять показания у хозяйки заведения, отчасти потому, что он успел (как поговаривали) за время своих предыдущих визитов в Пернамбуку стать другом этой дамы.

К моему удивлению, Залески потребовал, чтобы я сопровождал его, дабы вести записи и засвидетельствовать заявление хозяйки. По этому поводу я вопросов не задавал: Залески всех приучил никогда не задавать ему вопросов. Так что я взял блокнот, карандаш, вещевой мешок для капитанской одежды и присоединился к линиеншиффслейтенанту, после чего нас на гичке перевезли на берег.

Каса да Рефрескаменто оказалась мрачным местом, как и можно было ожидать, учитывая, чем там торговали. Ближе к полудню учреждение было закрыто уже несколько часов, после того как последний бледный гражданин пробрался домой после ночного кутежа.

Пара дамочек потягивались и позевывали на балконе, но нам открыла пожилая смуглая служанка, которая проводила нас в выложенный плиткой коридор.

Хозяйка вышла и поприветствовала нас обоих, затем взяла лейтенанта за руку и указала на свой кабинет. Я должен был ждать в коридоре? Прежде чем я понял, что происходит, они подтолкнули меня к каменной лестнице на второй этаж и открыли дверь.

— Так, Прохазка, мне нужно примерно сорок минут, не нужно нас сопровождать, я позже продиктую вам показания. А пока что займитесь чем-нибудь полезным.

Меня охватила внезапная паника.

— Но герр шиффслейтенант...

— Идите туда и получайте удовольствие. Это приказ.

Дверь захлопнулась. Я обернулся. Она стояла спиной к трепыхающимся жалюзи. Темноволосая симпатичная девушка примерно моего возраста, в одной нижней юбке. Я покраснел и неловко вцепился в дверную ручку, пытаясь сбежать.

— Desculpe senhorita... эээ ... Não falo bem portugues...

— Proszę, nie trzeba się przejmować.[22] — она улыбнулась.

Я озадаченно замер.

— Но вы говорите по-польски, я не понимаю, как вы узнали?

— Мне сказал лейтенант Залески. Я говорю по-польски потому, что я Стефания Одржутик из Кржеминики в Галиции, также известная как донна Роза Амелия с улицы Амилькара Карвальо.

— Но что вы здесь делаете?

— Трахаюсь в основном. Люди не ходят в бордели читать газеты.

— Но как вы сюда попали?

Я, конечно, слышал многое о южно-американской торговле белыми рабами, желтая пресса Центральной Европы в те дни была нафарширована сенсационными историями о невинных молодых девушках, усыпленных хлороформом на пути домой с фортепьянных уроков и проснувшихся в борделях на набережной Буэнос-Айреса. Жертвы сутенеров с фамилиями типа Глюкштейн и Апфельбаум, похищенные и вывезенные в Латинскую Америку безо всякой надежды дать знать о своем местонахождении страдающим родителям.

— Просто приплыла из Генуи на пароходе, как и все, — сказала она.

— Ты была одна? Тебя накачали снотворным и заперли в каюте?

— Нет, глупыш, — она рассмеялась, — нас было восемь человек, и мы приехали из Лемберга. И никто нас не запирал, мы договорились с нужными людьми.

— Вы знали, зачем едете сюда?

— Конечно знали, герр Грюнбаум все с нами обсудил. Мы могли бы делать это триста раз в день по две кроны за раз в военном борделе или восемь раз в день по пятьдесят крон в доме повыше классом в Лемберге. Или мы могли приехать сюда, но только самые красивые из нас, на двадцать пять раз за пятьсот эскудо плюс питание и жилье бесплатно, что составляет прибавку в пятнадцать процентов. Также мы получаем пособие на одежду и бесплатное медицинское обследование каждую неделю, выходной в среду после обеда и отдых по воскресеньям после мессы и в дни святых. Так что всё вместе — в общем-то неплохая сделка.

— Как по мне, это ужасная сделка.

— Это потому что ты мужчина, ну, почти, и притом шикарный. Для девушки типа меня это единственный способ вырваться. Если честно, жизнь в Кржеминиках была бы гораздо хуже, какой-нибудь вонючий крестьянин пользовал бы меня как корову и брюхатил детьми каждый год, а затем, через девять месяцев, ожидал, что я буду таскать воду ведрами из деревенской водокачки по грязи.

— А как же деградация, риск заболевания...

— Заболевания? Половина жителей нашей деревни умерла в прошлом году от тифа, и они так же мертвы, как если бы умерли от сифилиса, но при этом еще и заработав немного денег.

— И неопределенность...

— Не говори мне о неопределенности, единственная определенность, которую я имела в Галиции — судьба дерьмового бедняка до конца жизни. Нет, здесь мне не нужно ходить с сосульками, полгода свисающими с задницы, здесь есть вино и симпатичные платья, а некоторые клиенты весьма неплохи, иногда они делают мне подарки... — Она захихикала. — Есть один кофейный плантатор, на которого я положила глаз. Кажется, я ему нравлюсь, в любом случае, он продолжает заходить. Я думаю, что могла бы выйти за него замуж и стать респектабельной дамой, ходить на мессу в черной мантилье и открыть благотворительное общество для падших женщин. Я могла бы даже разбогатеть и вернуться однажды в Вену как графиня. Короче... — она повернулась ко мне, — не думаю, что ты пришел сюда говорить о деловой части, так что давай перейдем к действиям...

Она легла на кушетку и задрала юбку. Я в отчаянии оглянулся на дверь. Она заметила это и улыбнулась.

— Первый раз?

Я мрачно кивнул.

— Ну что же ты не сказал, глупыш, дай я тебе помогу.

Штефка Одржутик из деревни Кржеминики в восточной Галиции была по-деловому любезна.

Как и можно было ожидать от шестнадцатилетнего юноши в первый раз, процесс закончился чуть ли не раньше, чем начался, и я лежал, задыхающийся и смущенный рядом с ней, как выброшенная на берег рыба, пока она гладила меня по голове.

Стояло утро, клиентов еще мало, и она смогла выделить чуть больше времени, чем обычно в своем напряженном рабочем графике. Затем помогла мне одеться, вытолкнула на лестничную площадку, пожелала удачи и поцеловала на прощание.

Линиеншиффслейтенант Залески ждал, прислонившись к балюстраде. Сложив руки на груди, он вопросительно смотрел на меня полуприкрытыми черными глазами. Я покраснел, щеки залила пунцовая краска. Будучи выходцем из приличной буржуазной семьи, проведя детство в маленьком провинциальном городке, я, откровенно говоря, не привык к такому практичному отношению к внебрачным половым связям.

— Ну, как она, хороша?

— Я... эээ... разрешите доложить, герр шиффслейтенант, да.

Он слегка улыбнулся.

— Хорошая девочка Штефка, я знал, что она вам понравится. Ладно, нам нужно идти.

Я застыл. Руки в карманах. Внезапно меня настигла страшная мысль: у меня с собой нет и медного фартинга. Ужасные видения пронеслись перед моими глазами, ссора на иностранном языке с мадам внизу, вызвана морская полиция, меня под конвоем выводят и бросают в корабельную тюрьму, рапорт капитана и пожизненная отметка в моем служебном деле, возможно даже сообщение моим родителям, «приговорен к четырем дням заключения после ссоры в местном борделе. Арестован после того, как пытался уйти, не заплатив за услуги».

— Герр шиффслейтенант, разрешите доложить, что...

Залески снисходительно улыбнулся. Казалось, он точно знал, что у меня на уме.

— О, не беспокойтесь об этом, Прохазка. Я уже заплатил.

вернуться

22

— Прости, мисс ... ... Я не очень хорошо говорю по-португальски (порт.)

— Пожалуйста, не беспокойтесь. (польск.)

47
{"b":"623889","o":1}