Литмир - Электронная Библиотека

Мориарти пнул стул и вернул его в реальность.

— Давай, давай, — поддразнивал он. — Если у тебя такие приятные мысли, что улыбка расплылась на лице, тебе стоит поделиться. Мы с мистером Мораном с удовольствием послушаем о маленьких секретиках Шерлока Холмса и Джона Уотсона.

— Иди на хер, — ответил Джон.

Оба мужчины рассмеялись.

— Что ж, Себастьян, — весело сказал Мориарти, — было очень приятно, но у тебя есть задание — успеть на поезд.

— Да, — согласился Моран. — Когда вы собираетесь присоединиться к остальным в Берлине?

Мориарти пожал плечами.

— Через день-два. Как только разрешится досадная проблема с бедняжкой Уотсоном, у меня не займёт много времени, чтобы Холмс принял мой образ мыслей.

Джон, который слушал лишь отчасти, погрузившись в другие мысли, поднял голову.

— Шерлок никогда не примет твой образ мышления, — хрипло сказал он.

— Ты думаешь — нет? Какой преданный маленький питомец, — Мориарти взял конверт и вручил его Морану.

Тот убрал конверт в карман, а затем взял небольшой чемодан и направился к двери.

— Удачи, — бросил он через плечо перед выходом.

— Удача, — презрительно сказал он Джону. — Таким как Холмс и я не нужна удача. У нас есть гений, — он потёр руки. — Просто размышлять о том, чего мы добьёмся вместе, будоражит меня.

Джон подумал возразить, но вместо этого решил сосредоточиться на ослаблении верёвки, связавшей его запястья.

По счастью, Мориарти не заметил этого, когда сел и принялся аккуратно натачивать лезвие охотничьего ножа.

***

Шерлок допил стакан виски и проверил шёлковый платок, обёрнутый вокруг руки. Кровотечение наконец прекратилось, но липкая влажность рубашки и брюк раздражали. Вернувшись назад в спальню, он переоделся, на этот раз в баклажановую рубашку, которую больше всех любил Джон. Он натянул чёрные брюки и, прежде чем накинул пиджак, добавил жилет в жёлто-белую полоску, потому что знал, что Джон бы смеялся и дразнил его павлином.

Затем он вернулся в студию и снова встал перед окном. До него долетел шум громких голосов, и когда он посмотрел на тротуар, то увидел, что люди Майкрофта ввязались в весьма жаркую дискуссию с пекарем, державшим маленькую корзинку.

Не было никаких сомнений, кто победит в споре, и поэтому Шерлок не удивился, когда услышал, как очень полный мужчина поднялся по лестнице. Он открыл дверь, опасаясь, что сторожа подслушивают под лестницей.

— Месьё, — сказал Шерлок.

— Я принёс ваши багеты, как обычно, — отозвался пекарь. — Эта шваль пыталась остановить меня, но я сказал им, что у вас должен быть хлеб, как в любой другой день.

Он врал так легко и непринуждённо, что на секунду Шерлок поверил, что тот на самом деле доставлял свежий хлеб каждый день.

— Спасибо, — ответил Шерлок, принимая корзинку от него.

Месьё Баския одарил его долгим взглядом, и когда Шерлок резко кивнул в ответ, повернулся и принялся спускаться по лестнице.

Шерлок снова закрыл дверь и поставил корзину на стол. Он отложил багеты в сторону. Под клетчатой салфеткой лежал конверт с аккуратно выведенным его именем.

Наконец-то.

Не было повода для облегчения, он знал. Но всё же ощутил определённое спокойствие в груди. Какой смысл посылать записку, если Джон уже мёртв? Затем он яростно отбросил это слово. Не следует даже рассматривать его.

В конце концов он открыл конверт и осторожно вынул одинарный лист тяжёлой льняной бумаги.

Холмс,

Похоже, у меня есть кое-что, принадлежащее тебе. Ничего

ценного, но всё же, нечто в моей натуре потребовало,

чтобы я дал тебе возможность взыскать безделушку. Или,

по крайней мере, увидеть её прежде… что ж, прежде чем.

Люди так привыкают к своим питомцам. Если тебя это

интересует, пожалуйста, присоединяйся к нам в замке Шато Д’о.

Здесь есть карта, чтобы помочь тебе добраться. Так как

у меня мягкое сердце, я спросил твоего любимца, хочет ли

он добавить что-нибудь к записке. Его ответ оказался довольно

грубым. Как ты его терпишь?

До скорой встречи.

Инициалы ДМ легли косой чертой на бумаге, а прямо под ними находилась простая карта. Которая была не нужна, потому что Шерлок точно знал, где расположен замок. Он рисовал его несколько раз, вскоре после того, как прибыл в Париж. Он даже изучил его интерьер, что, возможно, даст преимущество, о котором Мориарти не подозревал.

Шерлок сидел некоторое время неподвижно, не желая поддаваться спешке в скоропалительном приступе паники. Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем вернулся в спальню. Вытянув обе руки, Шерлок потянул старую цепь, которая вытащила лестницу, ведущую на чердак.

Оказавшись на стропилах, он убрал лестницу обратно. Шерлок дважды чихнул из-за пыли, а затем подошёл к маленькому окну, ведущему на крышу.

Он выполз, опираясь на черепицу, и медленно подобрался к краю. Посмотрев вниз, он увидел человека Майкрофта, расхаживающего по дорожке позади здания. Тот не посмотрел наверх, даже когда Шерлок перепрыгнул в приседе на соседнюю крышу пекарни. Затем он снова прополз и прыгнул на третью крышу. Только тогда ему стало удобно подняться на ноги и побежать. Он прыгнул ещё четыре раза, потом слез вниз по шаткой трубе, спускавшейся сбоку от закрытого кафе.

Затем он изо всех побежал и не останавливался до самого гаража.

Через две минуты он уже покидал город, направляясь в Шато Д’о. Прямо к Джону.

***

С одной стороны Джон находил ситуацию интересным опытом. Ему приходилось довольно часто моргать, чтобы кровь не заливала глаза, и оставаться в сознании, что было своего рода вызовом, но всё же. Он частенько говаривал, что всё в его жизни было «зёрнами с мельницы», имея в виду, что всё произошедшее с ним можно использовать в своей работе. Даже в детстве, вспоминал Джон, он стоял на похоронах отца и анализировал реакции окружающих.

Теперь он наблюдал за мужчиной, который, казалось, впадал в нарастающее безумие.

Мориарти бормотал под нос и расхаживал по комнате. Он внезапно остановился и уставился на Джона.

— Может, он не придёт, в конце концов. Возможно, я переоценил его привязанность к тебе? — Затем он сдавленно рассмеялся. — О, возможно Шерлок Холмс действительно не поддался низменным эмоциям? — Он наклонился ближе к уху Джона. — Ты в самом деле думал, что ему не плевать?

Джон попытался отстраниться.

Мориарти схватил его за волосы и жёстко сжал.

— Я давно говорил тебе, что он никогда не будет твоим. Какая жалость, что ты не послушал. Ты был слишком занят, разыгрывая из себя Золушку для своего Принца. Ты забыл, что в каждой сказке есть ужасный злодей. И вот он — я, — Мориарти погладил его по щеке практически любовно. Затем он отошёл, напевая под нос. Джон сморгнул кровь и посмотрел на Мориарти, позволив себе забыть, что, похоже, никогда не сможет написать об этом опыте. Или вообще о чём-нибудь, если на чистоту.

На самом деле он радовался, что Шерлок не появился. По крайней мере, он был в безопасности.

Не успел Джон подумать об этом, как дверь с грохотом распахнулась, и, типично для идиота, которого он любил: — явился Шерлок Холмс, как чёртов рыцарь короля Артура. Герой в нелепом полосатом жилете и с таким беспорядком на голове, будто он бежал по крышам Парижа, добираясь сюда. И возможно так оно и было.

Джон увидел всё это, бросив один взгляд, слегка затуманенный кровью. Так как он очень хорошо знал Шерлока, то увидел истинные эмоции. Злость. А также страх.

Однако больше всего в глазах Шерлока было любви, неприкрытой, пугающей и прекрасной, и Джон понял, что если его жизнь скоро окончится, то, по меньшей мере, он умрёт, зная, как сильно самый необыкновенный мужчина в мире любил его и восхищался им.

Желая хотя бы немного утешить его, он моргнул и смог слабо улыбнуться.

Шерлок улыбнулся ему в ответ.

Мориарти расхохотался.

— Как я и говорил, люди так сильно привязываются к своим питомцам. Я знал, что не ошибся в тебе, Холмс. Ты снизошёл до сопливых чувств. Но не бойся. Я сломаю эту привычку.

48
{"b":"619720","o":1}