Он пропустил её слова мимо ушей.
Неважно, как сильно Мери ненавидела чай, она сделала ещё один глоток, затем поставила чашку и ровным голосом сказала:
— Я переспала кое с кем в Москве.
Джон моргнул. Дважды.
— Хорошо, — всё, что он смог сказать.
— «Хорошо»? Я сказала, что у меня был секс с другим, и это всё, что ты можешь сказать? — На самом деле она выглядела слегка позабавленной. — Ладно, не похоже, чтобы тебя это интересовало.
— Так и есть. И честно говоря, Мери, мы оба не интересуемся друг другом уже какое-то время.
Она согласилась кивком.
— Я ни с кем не спал, — проговорил Джон, не уверенный, что хотел говорить об этом, но это казалось важным. О поцелуях он не упомянул.
— Правда? — она действительно удивилась.
Джон уставился на свою чашку.
— Я… влюбился кое в кого. — Он не знал, что ответить, если она спросит имя.
Но, похоже, она уже отмахнулась от такой мелочи.
— Что ж, по крайней мере, мы не женаты. Всё и так слишком сложно. — Затем она тихонько рассмеялась. — Что, вероятно, объясняет, почему мы так долго тянули.
— Вероятно.
Бесспорно, это печально, но сейчас у него не было времени предаваться раздумьям. Он посмотрел на часы.
— Жаль прерывать нашу беседу, но у меня сегодня много дел. Я отправляюсь в путешествие.
Даже забавно, что именно эти слова поразили Мери больше всего.
— Путешествие? Куда ты собираешься?
— В Испанию, возможно. Я уезжаю сегодня вечером.
— Один?
Он лишь покачал головой.
Теперь она разозлилась.
— У нас есть что обсудить. Привести дела в порядок.
Он проигнорировал укол совести.
— Знаю. Когда я вернусь. Кроме того, я удостоверюсь, что аренда уплачена, а у тебя есть деньги. — Её жалование нельзя сравнить с его доходами от роялти.
— Отлично.
Похоже, им обоим было нечего добавить. Они долго сидели в тишине до тех пор, пока Джон, наконец, не встал и отправился в спальню, начав сборы.
***
Шерлок всегда собирал вещи щепетильно и аккуратно.
Конечно, он начал со своих художественных принадлежностей: краски, кисти, блокноты для эскизов, холсты.
Всё на своих местах, и он, наконец, закрыл чемодан с удовлетворённым вздохом.
Как только он завернул в спальню, то услышал особый звук шагов, поднимающихся по лестнице. Шерлок иногда думал, что Майкрофт должно быть припрятал крошечные камеры или ещё какие-то устройства вокруг его студии. Как ещё он мог предугадывать самый неподходящий момент, чтобы явиться?
Выбрав привычный стиль общения с братом, Шерлок прошествовал в спальню и вытащил кожаный чемодан «Аспри» с верхушки шкафа. Он водрузил его на кровать и открыл, когда шаги приблизились.
— Планируешь поездку? — спросил Майкрофт с порога.
— Очевидно. Не притворяйся, что ещё не знал, — огрызнулся Шерлок.
— Ты всегда приписываешь мне всеведение, о котором я лишь мечтаю, — возразил Майкрофт. — До этой секунды я и понятия не имел, что ты собираешься в путешествие.
Неожиданно Шерлок понял, что верит брату.
— Тогда почему ты здесь? — призвал он к ответу.
Майкрофт пожал плечами.
— Я направляюсь в Берлин, чтобы встретиться с… что ж, тебе не обязательно знать, не так ли? — Он улыбнулся. — Но я просто хотел повидаться. Откровенно говоря, я всё ещё обеспокоен твоей связью с Мориарти.
— Ради всего святого, сначала мы общаемся, а теперь у нас связь? Определись уже, Майкрофт.
Шерлок отбирал одежду и вытаскивал её из шкафа. Он выбрал несколько жилетов, два костюма, несколько повседневных сорочек и набор рубашек.
— Портрет Мориарти почти закончен, будет закончен, как только я вернусь в Париж, а на этом любое общение или связь с этим мужчиной подойдут к концу.
Пока Шерлок говорил, то аккуратно складывал свою одежду и с точностью укладывал её в чемодан.
Он не лгал, положа руку на сердце, он устал копаться в выгребной яме, которую представляла собой натура Джеймса Мориарти. Смотреть там больше не на что.
Майкрофт молча смотрел на него некоторое время.
— В идеальном мире это действительно так. К сожалению, достоверная информация из определенных источников говорит, что мистер Мориарти проявляет нездоровый интерес к твоей жизни.
Шерлок фыркнул. Он подошёл к резному сундуку орехового дерева, чтобы достать нижнее бельё, носки и пижаму.
— Можешь не сомневаться, — сказал он, — что кроме моего обычного любопытства, я никогда не испытывал никакого интереса к Джеймсу Мориарти. По правде говоря, он мне отвратителен.
Всякий раз, когда Шерлок вспоминал Джона, сжавшегося под столом, охваченного страхом, он хотел обхватить пальцами шею Мориарти и сдавить её. Он посмотрел на Майкрофта. — По крайней мере, в одном ты прав. Он очень злой человек. Честно, я полагаю, что он безумен. Хотя и весьма одарён, — добавил он задумчиво. Это, разумеется, привлекало. Когда скрещиваешь клинки с настоящим злодеем, хочется, чтобы лезвия были одинаково отточены.
Майкрофт, казалось, не был настроен рассуждать ни о зле, ни об интеллекте.
— Ты ничего не добьёшься, играя в словесные игры с безумцем, Шерлок.
Воцарилась тишина, во время которой Шерлок размышлял, что ещё уложить в чемодан.
— Куда ты собираешься? — наконец, спросил Майкрофт.
— Планирую в Испанию. — Он изящно развернулся, словно взмахнув плащом. — Коррида, возможно.
— Один?
Слово прозвучало столь небрежно, что Шерлок тут же осознал, насколько важен был вопрос. Он обернулся и уставился на брата, не веря своим глазам.
— Боже правый! Думаешь, я собираюсь в отпуск с Мориарти? — Он не смог сдержать вырвавшийся смешок. — Прости меня, Майкрофт. Ты действительно прав. Я очевидно преувеличил твои возможности сбора информации. Если не твой разум. Господи. — Он покачал головой. — Неужели ты действительно такого низкого мнения обо мне?
Майкрофт отвёл глаза, это означало, что Шерлоку удалось смутить своего брата.
— А с кем тогда?
— Какое тебе дело?
— Называй это братской заботой. Ты же знаешь, как мы с Мамулей беспокоимся.
Шерлок на секунду исчез в крошечной ванной и вернулся в спальню со своим набором для бриться, который бросил в чемодан. Затем он закрыл крышку. Он не знал мнения Джона по этому вопросу, но если Шерлок не ответит, его брат просто так не отстанет. По крайней мере, Майкрофт был надёжным (читай: держал язык за зубами) слушателем, которому можно довериться. И Шерлок признал, что хочет, чтобы об этом знал кто-то ещё за пределами его близкого круга (а именно — Ирен и Лестрада).
— Я собираюсь в Испанию с Джоном Уотсоном, — сказал Шерлок, и в его голосе звучала гордость.
— Уотсон? Писатель? — брови Майкрофта взлетели вверх. — Ах, да, конечно. Он тот солдат с картины. — Он осторожно смерил Шерлока взглядом. — Понимаю, — прошептал он снова. А затем вернулась его привычная деловитость. — Очень хорошо. Приятного путешествия. Я сообщу Мамуле, что у тебя появился друг. Она будет в восторге.
Шерлок лишь фыркнул в ответ.
Майкрофт замер в дверях.
— Не хотелось бы омрачать твой отпуск, но добавлю лишь одно слово об осторожности…
Шерлок перебил его:
— Да, да, Мориарти, я знаю. До свидания, Майкрофт, не сомневаюсь, что герр Штрезман ждёт.
Наблюдать изумление Майкрофта было редким удовольствием. Майкрофт кивком признал удачный манёвр Шерлока и ушёл.
Шерлок оставался на месте какое-то время. Затем его губы тронула лёгкая улыбка, когда он подумал о том, что отныне будет происходить в его жизни.
Но для начала ему предстояли дела.
***
Джон начал с похода в банк, где снял деньги на предстоящую поездку, а также достаточную сумму, чтобы оставить Мери, как и обещал. После этого он встретился с агентом недвижимости, который снял для них квартиру, и оплатил два месяца вперёд. Твёрдые, уверенные шаги, которые он совершал по пути в свою новую жизнь.
Он задавался вопросом, стоило ли ему волноваться чуть больше по поводу предстоящих изменений.