Литмир - Электронная Библиотека

— Зачем тебе это? — прищурился он.

— Хочу выследить кианши, — честно ответил Закуро.

— Кианши?

— Да. Помнишь, ты узнавал для меня про убитых девушек? Так вот, это их работа.

Гримо несколько секунд таращился на собеседника, а затем громко рассмеялся.

— По-моему, ты слишком…

Закуро остановил его нетерпеливым жестом.

— Я убил уже двух тварей, — сказал он. — Так что знаю, о чём говорю. В Эдишаме полно кианши.

Гримо нахмурился. Он явно не верил гатхиру. Впрочем, информатор всегда был подозрительным. Оно и понятно: при его роде занятий доверять кому бы то ни было не стоит.

— Ты серьёзно?

Закуро кивнул.

— Абсолютно.

— И… сколько их в городе?

Гатхир пожал плечами.

— Понятия не имею. Думаю, что немало. Я хочу найти их логово. Они должны где-то собираться.

Гримо задумчиво побарабанил пальцами по столу. Неуверенно улыбнулся.

— Ты ведь не пытаешься подшутить над старым приятелем? — спросил он.

— Стал бы я тратить на это время.

Довод Закуро убедил осведомителя. Он посерьёзнел.

— Если ты прав… Вот что, я соберу информацию, какую смогу. Встретимся тут завтра вечером. Придёшь?

— Конечно.

Гримо поднялся. Его качнуло, и он неловко опёрся о стол.

— Я должен идти, меня ждут.

Закуро кивнул.

— Информация будет стоить пять золотых.

Гатхир отсчитал деньги.

Гримо сгрёб их и исчез за дверью, оставив гатхира одного. Закуро не торопясь допил байцзю и вышел следом.

В последние дни погода испортилась: моросил противный дождь, с севера дул холодный ветер. Судя по тучам, дождь грозил вскоре превратиться в ливень.

Закуро пожалел, что не прихватил с собой зонтик. Вся надежда оставалась на нуригасу, а гатхиру ещё предстояло навестить квартал алхимиков. Некоторые необходимые снадобья у него имелись в запасе, но кое-что требовалось приобрести — с учётом того, что ему, возможно, придётся столкнуться с вампирами.

Он отправился через город, надеясь, что успеет вернуться домой прежде, чем окончательно вымокнет. По дороге Закуро думал, чем расплатится с алхимиком, если тот откажется поверить ему в долг. Он не хотел полностью тратить полученный задаток: деньги могли ему понадобиться для подготовки убийства Гацорэ.

Квартал алхимиков представлял собой два ряда пагод различных размеров, вытянувшихся вдоль узкой, кривой улочки. Повсюду висели надписи, заманивавшие посетителей, попадались даже рисунки — как правило, выполненные не слишком умело. Пахло благовониями, лекарствами и снадобьями на все случаи жизни.

Закуро решил зайти для начала к Касо Фуратори. Тот держал лавку в середине улицы, его заведение украшала давно выцветшая вывеска, покрытая алхимическими символами. Под козырьком висели круглые фонари, в некоторых имелись дыры. Снаружи стоял стул с драной обивкой, на котором иногда сидел хозяин лавки и курил трубку или болтал с владельцами соседних заведений.

Закуро знал Касо Фуратори лет пять. Это был желчный старик с бледной кожей, покрытой всевозможными рубцами от ожогов и пигментными пятнами. На крошечном носу едва держалсь круглые очки, которые алхимик имел привычку ежеминутно поправлять. Редкие седые волосы были аккуратно прижаты к черепу, а лысину скрывала плоская жёлтая шапочка с вышитым чёрными нитками загадочным символом.

Когда-то Касо Фуратори процветал и слыл среди первых учёных империи, но затем ему не посчастливилось продать какое-то средство наёмнику, получившему заказ на вельможу, приближённого ко двору. Убийцу поймали, и тот выдал под пытками имя алхимика. Наказать по закону Касо Фуратори, разумеется, не могли, но из Университета его под разными предлогами выжили, да и после огласки большинство состоятельных клиентов разбежалось: не хотели связываться с опальным алхимиком. Проклиная судьбу, учёный постепенно пристрастился к байцзю и, в конце концов, обнаружил себя владельцем обветшалой лавки на улице Кагакотори. Ну, а здесь уже только опытный человек мог отличить истинного мастера от шарлатана или фокусника. Касо Фуратори не славился любезным обхождением, и более ловкие торговцы вскоре обошли его, привлекая покупателей манерами больше, чем качеством товара. Однако некоторые жители Эдишамы ещё помнили о знаменитом когда-то учёном и предпочитали захаживать к нему. За счёт этих преданных клиентов да некоторых случайных Касо Фуратори сводил концы с концами.

Закуро постучал в лавку и тут же вошёл. Хозяин сидел за прилавком и читал разложенный и прижатый сверху и снизу камнями свиток. Подняв глаза на посетителя, Касо Фуратори прищурился, поправил очки и кивнул в знак приветствия.

Пахло химикатами, сушёными травами, табаком и специями: должно быть, алхимик недавно трапезничал. Торговцы редко покидали лавки, даже когда клиентов почти не наблюдалось, предпочитая покупать пищу у мальчишек, которые приносили её в коробках из ближайших забегаловок.

— Доброго дня, — сказал гатхир, подходя. — Господин Фуратори, даёте ли вы товары в долг?

Алхимик слегка приподнял брови и секунд десять молча смотрел на Закуро. Взгляд его был одновременно испытующим и полным укоризны. Наконец, Касо Фуратори убрал со свитка камни, отложил его и сцепил пальцы на животе.

— Вы, господин Кедо, задали с ходу такой щекотливый вопрос, — проговорил он, обводя взглядом полки и витрины со склянками, коробками, мешками, свёртками, связками и кучей предметов, назначение которых было известно только единицам, — что я даже не знаю, как вас не обидеть.

Закуро усмехнулся. Он давно привык к подобной манере изъясняться: казалось, алхимики перенимают её у своих коллег, едва открыв лавку в этом квартале. Во всяком случае, так говорили они все — кажется, это даже считалось в квартале особым шиком.

— Сколько мы с вами знакомы? — спросил гатхир.

Касо Фуратори с серьёзным видом погрозил узловатым пальцем.

— Годы, как я вижу, не сделали вас платежеспособней, — сказал он. — Так что оставьте этот довод — мой вам добрый совет.

— Я всегда честно раскошеливался.

Алхимик сокрушённо покачал головой.

— И никогда не просили в долг. А что я слышу теперь? Господин Кедо считает себя бедней старого Фуратори!

Закуро виновато развёл руками.

— Трудные времена.

Алхимик театрально закатил глаза, смежил веки и даже печально покрутил головой, показывая, что никто не понимает значения этих слов лучше него. Похоже, дело шло к тому, что о кредите придётся забыть. Закуро прикинул, что у него останется, если он расплатится с Касо Фуратори. Не сказать, чтоб совсем мало, но кто знает, сколько понадобится потратить в Кхамруне? Лучше всё-таки уболтать старика. Хотя столь опытный собеседник едва ли поддастся.

— Мне нужна горючая смесь, — сказал Закуро. Он решил для начала выяснить, есть ли у алхимика подходящий товар: может быть, разговор о поверении в долг быстро утратит смысл. — Очень легко воспламеняющаяся. Буквально мгновенно и от малейшей искры.

— И чтобы нельзя было потушить? — с пониманием уточнил Касо Фуратори.

— Именно.

— Кажется, скоро запылает и так слишком много пожаров.

Алхимик явно имел в виду царившие в империи настроения и хотел знать, будет ли его клиент иметь отношение к беспорядкам, когда они начнутся. Опыт прошлого научил его быть осмотрительным в торговле, особенно если речь шла о товарах вроде того, что требовался гатхиру: благодаря разрушительной мощи они привлекали слишком много внимания.

— Боюсь, всё к этому идёт, — ответил Закуро. — Но я не занимаюсь политикой. У меня… личная необходимость. Кроме того, я даже не уверен, что это средство мне пригодится. Я хочу иметь его на крайний и нежелательный случай.

Алхимик побарабанил пальцами по прилавку.

— И много вам нужно горючей смеси?

— Ну, я не собираюсь поджигать императорский дворец.

Касо Фуратори задумчиво покачал головой, поправил очки.

— Даже не знаю, стоит ли доверять такое средство человеку без йуланя в кармане, — проговорил он, слезая со стула. — Пожалуй, нет. Но я всё-таки покажу вам кое-что, раз уж вы зашли и уже провели здесь напрасно столько времени.

69
{"b":"618480","o":1}