II Нет цены сребру, в подземельях темных, блеска нет ему на земле, враг лихвы, Кист Саллюстий, коль не блестит разумным употребленьем! 5 Долго будет жить Прокулей почтенный, братьям как отец разделивший блага; мужа выспрь несет на нетленных крылах слава к потомкам! Царь всемощный ты, коль смиряешь страсти; 10 шире власть твоя, чем того, кто бреги афров, кто Гадес Карфагена оба правит единый! В теле злой недуг возрастает негой; жажда нас томит, коль вина болезни 15 не оставит жил, со бледных членов слабость не сгонят. Кира трон себе возвратил Фраатес; счастлив, мыслят, – нет! Несогласна с чернью доблесть, злого часть освятить презрела, 20 миру урок дав, как ценить людей – Диадиму царство, лавров чистых дар, отнесла другому, кто горящих глаз на громады злата не обращает! Мерзляков А. Ф., 1826 III В бедах разумен будь, сноси их твердо, Деллий, И радость резвую старайся умерять; Мы все, мой друг, идем к одной и той же цели – Когда-нибудь нам всем придется умирать. 5 Пройдет ли жизнь твоя среди тоски тяжелой Иль будешь ты, склонясь на мягкие цветы, Вкушать фалернское, беспечный и веселый, – Мой друг, не забывай, что не бессмертен ты. Где гордая сосна и тополь серебристый 10 Гостеприимную кидают тень кругом И где бежит, шумя своей волною чистой, Серебряный ручей извилистым путем, Туда рабам принесть вина и умащений И быстровянущих душистых роз вели, 15 Пока еще не стар, пока нет грусти тени И Парки нить твою пока не отвили. Пора придет – свой дом покинешь ты и виллу, Где пробегает Тибр зеленою волной; Оставишь все, мой друг, что было сердцу мило, 20 И все сокровища возьмет наследник твой. Будь человек богат и родом от Инаха, Будь и не знатен он, знай горести одне – Все без различия мы станем горстью праха, И в темной Орковой очнемся стороне. 25 Мы к общей пропасти, гонимы смертью грозной, Идем без отдыха – всех равный жребий ждет; Кружится в урне он, и рано или поздно Он выпадет и нас в изгнанье отошлет. Кельш Н., 1855 IV Не укоряй себя напрасно, О друг, к невольнице прекрасной! Твоя любовь – тебе не стыд. И Ахиллес, надменный сын Фетиды, 5 Был пленником плененной Бризеиды; И вождь героев, сам Атрид (Когда Фессалии победные дружины Телами варваров усеяли равнины, И смертью Гектора отмстя своим врагам – 10 Отверзли грекам путь в Пергам), – Атрид, свершив свой подвиг брани, Среди торжеств и ликований, Забыв высокий свой удел, И сонм народов полвселенной, 15 И гнев Аякса, пламенел Любовью к деве похищенной. Тебя с невольницей твоей Не посрамит соединенье! Филлида от самих царей 20 Прияла славное рожденье. Не в низкой доле рождена, Но гневом грозного Пената Ей доля низкая дана. Ее презренье к блеску злата, 25 Ее невинность и любовь, Величье поступи свободной И вкус одежды, благородной, Являют матери в ней кровь. Но не ревнуй! Любуясь ею, 30 Хваля Филлиды стройность, цвет И груди девственной лелею Я не забыл: мне сорок лет! Вердеревский В., 1827 V
Не отрешай от ветки молодой Незрелых кистей винограда! Дай им доспеть в приюте сада. Когда проникнет теплотой 5 И зарумянит их осеннее светило; Когда в безжизненном, бессильном их стебле Вдруг закипит и жизнь и сила; Когда их сочный плод наклонится к земле – Тогда, рукою терпеливой, 10 В угоду жажды их сорви!.. Она дитя – нет чувства, нет любви В очах Ликориды стыдливой! В ее груди желанье спит; Но протекут стрелою годы, 15 И для тебя рука самой природы Сей виноград желанный возрастит! Вердеревский В., 1827 VI Септимий! Ты всюду со мною готов – К кантабрам, где иго неведомо Рима; И в дикие степи, где, зноем палима, У маврских клокочет волна берегов. 5 Тибур нам воздвигли аргивские длани. Пусть будет он кровом дряхлеющих дней. Я здесь успокоюсь, как странник морей, Как путник усталый, как воин по брани. Отсюда ль исторгнет судьбины вражда? 10 Я твой, о Таренто, Фалантом созданный, Где воды Галеза, цветами венчанны, Пьют шерстью шелковой одеты стада. Как ласково манит сей угол счастливый! Другого в подлунной не знает мой взор: 15 Там соты душисты Гиметту укор, Там маслина спорит с венафрской оливой. Почти беспрерывно цветет там весна; Короткие зимы теплы, не суровы; Авлон, дружный с Вакхом, лелеет готовы 20 Не меньше фалернских запасы вина. Туда, мой Септимий, от бурного света В обитель покоя пойдешь ты со мной; Там дружбе заплатишь, печальной слезой Омывши горячий прах друга – поэта. Орлов В. И., 1824 |