Литмир - Электронная Библиотека

— Полюбить кого-нибудь другого.

Лили вскинула глаза, полные возмущения. “Чуть не дала мне пощёчину”, — заметил Снейп.

— Жизнь без любви не имеет смысла, Лили. Возможно, только месть может сравниться с ней по приоритетам. Хорошо, что я это вовремя понял. И ты поймёшь. Другого выхода всё равно нет: заставить себя жить можно, только заставив полюбить ещё раз. — Северус подошёл к кроватке мирно посапывающей Агаты, показал взглядом на ребёнка. — Тебе не придётся искать, кого именно полюбить.

====== Глава 5. Банда Фенрира ======

Глава 5. Банда Фенрира

Уже несколько месяцев банда Сивого терроризировала добропорядочных английских волшебников и магглов. Министерство магии слишком поздно зашевелилось. Всё боялось признать, что в наше время прямо у него под носом оборотень Фенрир умудрился, как поговаривали, в отместку за принятие особого Декрета, существенно осложнившего и без того нелёгкую жизнь ликантропов, сколотить кучку таких же, как он сам, изгоев в организованную группу, прогремевшую своей жестокостью на всю Британию и даже за её пределами.

Фенрир сумел превратить свою болезнь в тёмное искусство и довёл владение им до такого совершенства, что мог не только в лунные ночи, а в любое время, и даже днём, превращаться в чудовищного монстра. Этому же он учил своих последователей-компаньонов. А ещё учил не стесняться и не бояться своего нестандартного внешнего вида, приводить в соответствие ему вид внутренний, не только не испытывать угрызений совести, а получать истинное наслаждение от открывшихся им необычных возможностей. Банда оборотней была неуловима и жестока. Поначалу головорезы Сивого, всегда под его личным руководством, подкарауливали свои одиночные жертвы в малолюдных местах, калечили, убивали, пожирали тела, некоторых намеренно оставляли в живых, заразив ликантропией. Осмелев и обнаглев, оборотни, которым почти никто не мог дать достойного отпора, почувствовали настоящую жажду крови и стали врываться в мирные дома. Они вырезали, словно овечьи стада, целые семьи, терзали и насиловали людей, издевались над стариками, детей и молоденьких девочек считали особым лакомством. Если волшебники ещё как-то сопротивлялись обнаглевшим убийцам, то магглы оказались совершенно беззащитны. Среди напуганных обывателей даже поползли невероятные слухи о том, что проникать в дома магов Фенриру помогает какой-то эльф-домовик. Якобы находились такие домовики, которые видели незнакомца своей расы в собственных владениях незадолго до жестоких нападений на их хозяев.

Аврору Поттеру с большим трудом удалось добиться от Министерства магии признания существующей опасности. Без помощи друзей его покойного отца это ему вряд ли удалось бы. И теперь организовали особую группу мракоборцев, специализировавшуюся на оборотнях.

*

— Знаешь, дружище, мне лично твоя идея очень даже нравится. — Рональд Уизли сидел напротив друга в своём маленьком кабинетике на втором этаже семейного магазина и разливал пенящийся эль по бокалам с красивым вензелем “У”. — Жаль только, что это совсем не опасно, хотелось бы собственноручно надрать задницы ублюдкам. — Он поймал укоризненный взгляд Поттера. — Я говорю, что это же не схватка с самими оборотнями, так что я совсем ничем не рискую. А так хочется самолично надавать им по наглым пучеглазым харям. — Рон ударил кулаком в воображаемую волчью морду.

“Скучно ему заниматься пристойным бизнесом, приключений не хватает. Мальчишка!” — подумал Поттер.

— Почему “пучеглазым”? — спросил он, отхлёбывая тонкую пивную пену. — Я надеюсь, что пиво нормальное, а не из отдела “нестандартные вкусы привычных продуктов питания”? — И поднял бокал на свет, разглядывая, не плавает ли в пиве что-то или кто-то кроме пива.

— Обижаешь, — Рон блаженно улыбнулся, причмокивая, — самое настоящее, высочайшего качества, специально берёг для друга. Могу себе позволить!

Поттер снисходительно кивнул на этот весьма непрозрачный намёк на то, что дела в магазинчике “Уизли, Уизли и Брат”, где Фред и Джордж доверили всё-таки Рону (по причине собственной занятости) кресло управляющего (ну, или почти управляющего), идут весьма недурно.

— Так почему пучеглазые? — повторил Поттер свой вопрос.

— Ну-у. Я видел у Люпина выражение глаз, когда он... — Рон замолчал на полуслове, запоздало поняв, что сморозил что-то не то.

Поттер поставил бокал на стол, пить ему расхотелось. Сконфуженный Рональд поторопился сменить тему:

— А что, в Министерстве тебе дали «добро»?

— Нет, — во взгляде Поттера блеснула сталь, — эти бумажные черви говорят, что это незаконно. И негуманно по отношению к его ублюдку.

— И что же теперь делать, Гарри?

— Всё то, о чём мы с тобой и договорились. — Поттер подался вперёд, облокотился на стол. — Не дрейфь, дружище, победителей не судят! А победителей оборотней — тем более.

*

В дверь магазина вошла дама с ребёнком, немного задержалась у входа, осматриваясь, и направилась к прилавку отдела детских магических игрушек. Мальчик лет трёх-четырёх, которого она держала за руку, восторженно закрутил головой по сторонам. Женщина была молода, довольно милое лицо лишь слегка портили слишком крупные, почти мужские, черты. Нервный блеск её глаз выдавал лёгкое волнение.

— Доброе утро! — Лучезарно улыбнулся Рональд Уизли из-за прилавка. — Чем могу вам помочь, миссис?

— Здравствуйте. — Женщина достала из сумочки и протянула ему яркую открытку. — Мы получили лотерейный билет на день рождения Кайла. Это мой сын. — Она кивнула на мальчика и напомнила ему поздороваться. — Живём мы довольно далеко и уединённо, и я решила устроить сыну маленький праздник, посетив ваш магазин.

— О, это просто чудесно, что вы откликнулись на наше приглашение! — Рональд гостеприимно вышел из-за прилавка. — Ваш малыш может выбрать себе что-нибудь по вкусу на сумму... — он заглянул в открытку, — впрочем, это совершенно не важно. Раз уж вы посетили наш магазин в свой День рождения, мистер Кайл, — Рон наклонился к мальчугану, — то можете выбрать подарок на любую сумму. Разрешите, миссис...? Келли? Я провожу вашего сына в торговый зал? — Любезный продавец перехватил руку мальчика и повёл его выбирать игрушки. Мать последовала за ними.

— Вы не подскажете, миссис Келли, что ваш муж собирается подарить ребёнку? — обратился к ней Рональд через некоторое время. — Я интересуюсь потому, что у нас большой выбор самых разнообразных детских сюрпризов, и не хочется, чтобы малыш выбрал себе такой же подарок, какой получит от отца.

Женщина удивлённо и настороженно приподняла брови:

— Нет, отец Кайла вряд ли увидит его в ближайшее время. Он не живёт с нами, и мы даже не знаем о его местонахождении. — Она недовольно поджала губы.

— Простите, бывает. Я не хотел вас огорчить, — Рон очень естественно сконфузился и даже слегка покраснел. — Я только хочу как можно лучше обслужить уважаемых клиентов. — Он продолжил показывать малышу полки с игрушками. Глаза Кайла расширились от восторга.

— А давай посмотрим на волчат, — продавец подтолкнул ребёнка к стенду, — смотри, у нас здесь целая волчья стая.

— Только не волка! — слишком поспешно и нервно выкрикнула мать мальчика.

— Почему же? — Рон ласково склонился к Кайлу. — Я вижу, маленький мистер любит своего серого братишку, который высовывает мордочку из его кармана. — Он ловко извлёк симпатичную игрушку из кармана детской курточки. — Это твой дружочек? А как его зовут? Он такой чистый и пушистый. Либо ты купаешь и расчёсываешь его каждый день... нет? — Ребёнок отрицательно помотал головой. — Либо он у тебя совсем недавно, правда? — Кайл кивнул, соглашаясь. — И кто же тебе подарил этого маленького чудесного волка в костюме мушкетёра?

— Папа! — гордо сообщил мальчик.

— Кто? Кто подарил? — Рон ещё ниже склонился к нему, заглянул в глаза.

— Папа подарил, — повторил Кайл непонятливому рыжему дяде. — На мой День рождения. Он сказал, что немного раньше — это ничего, это можно. А ещё он обещал мне живого, настоящего, если я буду слушаться!

15
{"b":"597857","o":1}