Литмир - Электронная Библиотека
Поэт рассказывает о первой своей встрече
Как месяц к ночи, вышел в блеске славы
Бек Мухаммед Ходжа — орел державы.
Все изменилось по хозяйской воле:
Явились чаши — началось застолье.
Мотивом хусайни озвучив саз свой,
Певец такой газелью начал сказ свой:
Газель
Ты царственна, как кипарисы рая,
Как роза льнет к тебе, изнемогая!
Целую стан младого деревца,
Твою державность сердцем постигая.
В лучах лица жемчужины серег
Как звезды блещут, от любви сгорая;
Пушок ланит под мускусом кудрей —
Как в хищных лапах птенчик попугая.
Твои уста — как редкостный рубин,
Не всем доступна прихоть дорогая,
Пока есть миг, играй, прелестный друг,
Ко всем уловкам женским прибегая!
Твой глаз проворней тюркского стрелка,
Злей черного аркана прядь тугая,
Ты, как султан на троне красоты,
Лишь миг мне даришь, мной пренебрегая.
Бывает ли цветник без соловья?
Твоей красе — ценитель и слуга я.
Тебя опять в разлуке Хорезми
Глазами ищет, зренье напрягая.
Он рассказывает о том, что произошло потом
Сказал с улыбкой бек: «Поэт, без лести
Яви нам дар, достойный нашей чести!
В душе таишь ты жемчуг, блеск — во взгляде,
Персидские стихи в твоей тетради,
Переиграл ты многих в нарды страсти,
Ты сладкой речью держишь мир во власти,
Создай же ныне, выказав уменье,
На тюркском языке произведенье,
Чтоб на закате нашей жизни бренной
Мы этот дар оставили вселенной!»
«О государь! — я рек, целуя землю, —
Державному желанью сердцем внемлю.
Посильными стараньями своими
По всей земле твое прославлю имя!
Пока же, отдавая дань шербету,
Услышь газель, подобную рассвету».
Газель
За то, что лик твой схож с луной рассветной,
Я жизнь отдам признательною жертвой.
Пускай померкнет свет — краса твоя
Вселенную зальет волною светлой.
Когда бы полюбил тебя Платон,
Мир поразил бы мыслью искрометной;
Медовой речью залучила ты
В свои силки орла души бессмертной.
Покой и счастье создали вдвоем
Чудесный облик красоты заветной;
Позволь, я целый мир оповещу
О прелести красы твоей приветной,
Что Хорезми превыше царских благ
Своей улыбкой дарит мимолетной.
Маснави
В восторге подарил мне витязь властный
Двух аргамаков и халат атласный.
Вновь разгорелся пир, и вновь друг другу
Передавали чаши мы по кругу.
Миг улучив среди столпотворенья,
Такое я прочел стихотворенье:
Газель
Бог, давший душу нашей плоти бренной,
Тебя царицей сделал несравненной,
Меня он сделал изумленным небом,
Тебя же — солнцем красоты нетленной.
Создав тебя, Творец красу твою
Явил народу кыблою[31] священной,
Над кипарисом полную луну
Раскрыв бутоном красоты бесценной.
Бог, прелестью твоей мир озарив,
Сразил меня красою неизменной.
Иосиф был прекрасен, но стократ
Прекрасней ты его красы отменной!
Тебя, как и небесную луну,
Бог создал безупречно совершенной,
Он блещущие жемчуга любви
Извлек из росной капельки мгновенной
И, обездолив в мире Хорезми,
Тебя царицей сделал над вселенной.
Свод писем о любви, подарок миру.
Найдет свой путь к Дамаску и Каиру!
Создам я свод из десяти посланий,
За сим столом прекрасных ожиданий.
Два будут на фарси, во имя Бога.
К лицу тому атлас, кто знает много.
Отдам сначала славе бека дань я,
Потом возьмусь смиренно за посланья.
Мадхия[32]
Из рода Конырата лев державный[33],
С рожденья ты украсил род преславный:
Источник счастья и удачи кладезь,
Бек Мухаммед Ходжа — вселенной радость.
Ты наделил страну душой и блеском,
Величьем схож с владыкой Джанибеком[34]!
Войска твои, опора мусульманства,
Любые нищим отдадут богатства.
Душой — Мессия[35], Соломон — величьем,
Ты, как Юсуф[36], хорош своим обличьем.
Твой конь парит, как беркут, над державой,
Вселенную ты опоясал славой.
Когда б Хатам[37] узнал твои деянья.
Поцеловал бы землю в знак признанья.
Твой грозный взор сверкает, как зарница:
Узрев его, Юпитер покорится.
Народ спаял ты для труда и битвы,
С твоей камчи сочится кровь ловитвы.
Твои занятья — щедрость и геройство,
Воистину прекрасны эти свойства:
Дарами превосходишь ты Хатама,
Отвагою и мужеством — Рустама.
Коль недруг воевать с тобой возьмется,
О панцирь твой стрела его согнется.
На бой идешь ты в страсти благородной,
Как на овечье стадо волк голодный.
Рустамом я зову тебя по праву:
Мечом ты охранил свою державу.
Хвалу тебе Меркурия скрижали
Доселе исчерпать могли едва ли.
Как ни сверкают среди звездных гурий
Венера-музыкант, писец Меркурий,
Пусть лик твой блещет вящей добротою.
Пусть семь небес склонятся пред тобою.
Пусть Хорезми шлет Богу воздаянье,
Вознагради его за ожиданье,
Атлас я вышью звездной похвалою,
Я буду о весне писать зимою,
Здесь, во дворце, в раю благодеяний
Нам не сносить весенних одеяний…
вернуться

31

Кыбла — ориентир, на который обращен молящийся.

вернуться

32

Мадхия — хвалебная ода.

вернуться

33

Конырат (Кунграт) — один из тюркских родов Великого Джуза, кочевавший от озера Балхаш до берегов Аму-Дарьи и Аральского моря. Название рода сохранилось в названиях городов Коунрат в Казахстане и Кунград в Каракалпакии.

вернуться

34

Джанибек — верховный хан Золотой Орды с 1342 по 1357 г.

вернуться

35

Мессия — т. е. Иисус.

вернуться

36

Юсуф — библейский и коранический прекрасный Иосиф.

вернуться

37

Хатам-и Тай, Хатам из Тая — легендарный персонаж, прославленный своей щедростью.

11
{"b":"597545","o":1}