Литмир - Электронная Библиотека

Группа Лори обсуждает план вылазки и отправляется обратно. Дэрил и Гленн расставляют мебель по гостиной в хаотичном порядке, а Мэгги раскатывает шланг для воды, цепляя его за кресла, столы и пуфики. Лори командует. В итоге все пространство в гостиной представляет собой натянутую между препятствиями сеть.

Диван сдвигают, и Освальд вырывается на волю. Гленн прыгает в другом конце дома и орет, привлекая его внимание. Ходячий устремляется вперед, но тут же спотыкается об шланг и падает. Мэгги набрасывает на него кусок брезента. Тем временем, Лори и Дэрил кидают в бельевую корзину всю еду, какую находят в холодильнике, и вскоре команда забегает обратно в спальню.

ЛОРИ: (заглядывая в корзину) Дэрил, какого черта? Зачем ты сюда торт кинул, он же размазался весь.

ДЭРИЛ: Я его съем, а ты как хочешь. (сует руку в корзину, собирает остатки торта на пальцы и облизывает их)

МЭГГИ: Вот! Он опять это делает!

ДЕЙЛ: Как там малыш Освальд?

ГЛЕНН: На полчаса-час мы его задержали. Давайте сидеть очень тихо. Может, он и не поймет, что мы тут.

ТИ-ДОГ: Благословенная тишина и поменьше света – это именно то, что мне сейчас очень нужно.

Камеры из гостиной показывают, что Освальд окончательно запутался в шланге и брезенте, поэтому у народа появляется свободное время. После завтрака все разделяются на группы по двое и бегают в ванную: пока один моется и чистит зубы, другой сторожит у двери. Народ расслабился, и кто-то даже добыл из гостиной монополию. Внезапно из шкафа раздается грохот.

ГОЛОС МЕРЛА: Что за шуточки, мать вашу!

РИК: (выпускает Мерла) Ты даже не был заперт.

МЕРЛ: Старина Мерл снова кому-то не угодил?! Какого хрена, что с моей клевой механической рукой?

ДЕЙЛ: Ты вчера упал на нее и сломал. Не шуми, Мерл, у нас в гостиной ходячий.

Мерл обводит всех безумным взглядом.

МЕРЛ: И вы тут все попрятались, как крольчишки? (хватает лопату) Да я его...

ЛОРИ: Стоять!!!

РИК: Мерл, это задание! Сядь и успокойся. Мы не можем его калечить. Просто следи, чтобы он до тебя не дотронулся. И не ори, у Освальда чуткий слух.

МЕРЛ: Освальд... Может, вы ему еще и фамилию дадите?

МЭГГИ: Освальд Диксон, если тебе будет так приятнее.

МЕРЛ: (показывает на дверь) Я смотрю, вы Освальду и платьице сшили.

В дверях спальни, покачиваясь, стоит ходячий. Он прогрыз себе путь сквозь брезент, но застрял в нем головой.

ОСВАЛЬД: Гггрххррррр.

ВСЕ: А-а-а-а!!!

Неожиданное появление Освальда сеет панику. Ни у кого не было плана на случай вторжения, поэтому все просто разбегаются в разные стороны. Мерл пытается забраться обратно в гардероб, но его быстро выпинывают оттуда, на ходу объясняя подробности сегодняшних правил.

Рик хватает Карла и несется с ним в кухню. Вместе с Лори они сажают Карла на сервант с посудой. Затем Рик помогает Лори забраться на холодильник. Сам он взгромождает на обеденный стол винный шкаф, сверху ставит табуретку и теперь стоит на ней, зажав в руке половник.

Мишонн и Андреа опять бегут во дворик и мы видим, что они заранее продумали пути отхода во время первой вылазки. Садовая мебель собрана в кучу возле стены, образуя что-то типа забора. Вдвоем они ныряют за это ограждение.

Гленн и Мэгги, балансируя на конструкции из двух стульев, карабкаются на платяной шкаф.

Кэрол в этот момент плещется в душе, а Дэрил сторожит выход. Завидев неподалеку Освальда, он колотит в дверь душевой. Кэрол выглядывает, завернувшись в одно крошечное полотенце. Дэрил моментально подхватывает ее на руки и бежит по коридору.

ТИ-ДОГ: (машет рукой) Сюда! Сюда!

Он тоже построил баррикады, только из опрокинутых у стены книжных стеллажей. Втроем они укрываются на пятачке размером метр на метр.

Мерл собирается спасать свою шкуру в одиночестве, но видит Дейла, который растерянно топчется в трех метрах от Освальда.

МЕРЛ: Черт... (смотрит в камеру) Это только чтобы не завалить задание, поняли?!

Хватает Дейла и тащит его в кухню. Там все занято.

ДЕЙЛ: Отпусти меня! Отпусти!

МЕРЛ: Я тебя спасаю, старый идиот.

ДЕЙЛ: Да нет же, у меня идея!

Бросается к холодильнику и достает оттуда маленькую кастрюльку с самых дальних полок.

МЕРЛ: Ух ты, это ж моя овсянка. ...Какого черта?

Дейл начинает обмазывать его овсянкой двухнедельной давности с ног до головы, потом проделывает то же самое с собой.

МЕРЛ: Я воняю как свинячье дерьмо.

ДЕЙЛ: Тихо, тихо!

Освальд показывается в кухне.

ОСВАЛЬД: Ырргггх. (подходит к застывшему Мерлу и принюхивается) Гггггвгвар. (обнюхивает Дейла, отворачивается и тянет руки к Рику, пытающемуся удержать равновесие на табуретке) Уарррр!

РИК: А у вас еще этой гадости не осталось?

МЕРЛ: Эй, я ж не опускаю то, что ты готовишь!

ДЕЙЛ: Там пусто... Прости, Рик. Мерл, пошли отсюда, не будем испытывать судьбу рядом с нашим новым приятелем.

Шейн в панике ищет убежища. Завидев Рика, он хватает вторую табуретку, отпихивает ею Освальда и забирается на стол рядышком.

РИК: Поаккуратнее только, иначе мы оба рухнем вниз. Этот винный шкаф слишком мал для двоих.

ШЕЙН: (хватается за Рика) Моя табуретка шатается!

РИК: Отцепись от меня!

ЛОРИ: Мальчики, не ссорьтесь.

ШЕЙН: Тебе-то там, на холодильнике, вообще зашибись!

Освальд топчется возле стола и тянет руки. Периодически он задевает ножки табуреток, Рик и Шейн с трудом сохраняют равновесие и отталкивают ходячего, стараясь не причинить ему ущерба.

КАРЛ: Эй! Эй, Освальд! Я здесь!

РИК: Карл, сейчас вообще не время для самопожертвования.

КАРЛ: Я слишком высоко, он меня не достанет.

ШЕЙН: У меня есть идея получше. Граймс, держи меня так крепко, словно я твоя жена.

РИК: Что...

Шейн, балансируя на одной ноге, тянется к посудному шкафу, достает с верхней полки большую суповую кастрюлю и надевает ее на голову ходячему.

Освальд моментально теряется в пространстве. Некоторое время он растерянно стоит на месте, а потом отправляется бродить по дому и биться кастрюлей об стены.

КАРЛ: Круто!

ШЕЙН: Нам все равно нужно искать новое укрытие. До вечера мы тут не продержимся.

Тем временем в убежище из стеллажей: Кэрол очень неуютно сидеть в одном полотенце рядом с двумя мужиками.

ДЭРИЛ: (стараясь не смотреть на нее) Холодно?

КЭРОЛ: Терпимо. Но я скучаю по своим штанам. С голой задницей я больше похожа на тяжкий груз, а не на полноценного участника задания.

Дэрил срывается с места и бежит в спальню.

КЭРОЛ: Эй!

ТИ-ДОГ: Что с ним?

КЭРОЛ: Либо я наконец-то оденусь, либо у Освальда появится новый друг...

Дэрил возвращается с охапкой одежды.

ДЭРИЛ: Э-э-э, я не знал, какая твоя.

ТИ-ДОГ: Как там Освальд?

ДЭРИЛ: Черт его знает, наверное, во дворике.

КЭРОЛ: Мне нужно переодеться. Ребята, прикройте меня.

Ти-Дог и Дэрил закрывают ее своими спинами.

КЭРОЛ: Ох, Дэрил, не подсматривай!

ДЭРИЛ: Перестань. Я ничего такого не делал.

КЭРОЛ: Шучу-шучу. (себе под нос) Подсмотрит он, как же.

РИК: (кричит из кухни) Народ, все живы? У кого Освальд?

ТИ-ДОГ: Не у нас!

Кадр из дворика: Освальд ползает по траве и пытается избавиться от кастрюли. Мишонн и Андреа посматривают на это из своего укрытия.

АНДРЕА: (с нервным смешком) Как в старые добрые времена.

МИШОНН: (мрачно) Да, сегодня какой-то просто день повторений.

АНДРЕА: Я так понимаю, это еще один камешек в мой огород из-за Шейна.

МИШОНН: Ничего подобного. (после паузы) Да, это он.

АНДРЕА: Мишонн, ну ты-то за что меня колешь?! Я понимаю, остальные, им бы только посплетничать...

МИШОНН: (кричит) Потому что мне больно!

Освальд на секунду замирает, а потом ползет на крик. По дороге он наконец-то теряет свой головной убор и теперь, обнаружив Андреа и Мишонн, тянет к ним руки сквозь прорехи в ограждении из садовой мебели. Девушки отодвигаются подальше к стене.

28
{"b":"597293","o":1}