ШЕЙН: Конечно! Что я, дурак какой-то, подкатывать к тебе за спиной у мужа?!
ЛОРИ: О-о-о, Рик, ну вот что ты наделал, у Шейна теперь губа рассечена.
Рик свирепо смотрит на Шейна.
РИК: Извиняться не буду. Не прикасайся к моей жене без ее разрешения.
Чуть позже Шейн приходит на исповедь в комнату-дневник.
ШЕЙН: Ну естественно, я хотел к ней подкатить. Нахрена мне нужна ее дружба!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн, ты понимаешь, если ты и дальше будешь так “подкатывать”, тебя назовут насильником и вышлют из этого дома.
ШЕЙН: Обстоятельства были против меня. Я хотел подкатить романтично.
БОЛЬШОЙ БРАТ: В следующий раз хотя бы припаси цветочки.
В спальне Рик все еще спорит с Кэрол.
РИК: Не могу поверить, что ты встала на его сторону!
КЭРОЛ: Ты в уме, Рик? Я не была ни на чьей стороне, я пыталась предотвратить кровопролитие.
РИК: Да, и поэтому нужно вступаться именно за Шейна!
КЭРОЛ: Ты бы на моем месте не попытался выяснить, что к чему?
РИК: Женщина плачет, рядом мужчина – по-моему, все очевидно!
КЭРОЛ: Рик... (вздыхает и разводит руками)
РИК: Нечего возразить?
Дэрил решает вмешаться.
ДЭРИЛ: Ей просто воспитание не позволяет кой-чего сказать.
РИК: И что же?
ДЭРИЛ: Без обид, но с твоей женой никогда не бывает ничего очевидно.
Рик с открытым ртом потрясенно смотрит то на Дэрила, то на Кэрол.
РИК: Нахер. Идите нахер вы оба. Я больше не знаю, кто вы.
Уходит.
КЭРОЛ: Дэрил, спасибо, конечно, но я бы и сама могла это сказать.
ДЭРИЛ: Да, но не сказала же.
КЭРОЛ: Нужно было как-то получше сформулировать, я и задумалась, а ты меня перебил.
ДЭРИЛ: О, то есть, я не умею красиво формулировать? Я слишком тупой? Пойду-ка я, пока еще в чем-то не оказался виноватым, мисс зазнайка!
Рассерженная, Кэрол идет во дворик и долго сидит там, уставившись в пространство. Через пару часов Рик и Дейл выходят поработать на грядках. Заметив Кэрол, Рик тушуется и первое время пытается не смотреть в ее сторону. Кэрол из гордости никуда не уходит.
Вскоре Дейл чуть ли не за шкирку подводит к ней Рика.
ДЕЙЛ: Тут офицер Граймс хочет тебе что-то сообщить. Да?
РИК: Угу...
ДЕЙЛ: Я оставлю вас наедине.
Рик присаживается на лавочку рядом с Кэрол.
РИК: (нарушая затянувшееся неловкое молчание) Прости меня, Кэрол. Не должны мы больше так ссориться. Я перевозбудился из-за всей это истории с Шейном и потерял голову.
КЭРОЛ: Все нормально! Я уже и забыла, правда.
По ее лицу видно, что она рада примирению.
КЭРОЛ: Ты ведь не изгонишь меня из дома?
Рик смущенно смотрит на нее.
КЭРОЛ: Что, еще слишком рано про это шутить?
РИК: Рановато. (после паузы) Слушай, я люблю Лори... Но я не дурак и готов признать, что иногда она бывает слишком импульсивна. Наверняка она тоже знает обо мне кучу ужасных вещей.
КЭРОЛ: Ты встал на защиту своей жены, трудно тебя за это винить.
РИК: Где-то там Дэрил? Я бы и перед ним покаялся, хоть это будет сложнее.
КЭРОЛ: О боже, не спрашивай. Мы... Мы как бы поссорились.
РИК: Когда вы успели?!
КЭРОЛ: Сразу после того, как поссорились с тобой.
РИК: Ну, пошли тогда вдвоем в большой примирительный поход.
КЭРОЛ: Нет, нет, я не могу. Черт его знает, может, он там уже ненавидит меня.
РИК: Ладно, жди здесь.
Идет в дом и обшаривает все комнаты в поисках Дэрила. Наконец, Дэрил находится в прачечной. Он сидит за стиральной машинкой и мрачно строгает ножом зубочистку.
РИК: Привет.
ДЭРИЛ: Привет.
РИК: Эм... Дэрил, смотри. Сейчас будет долгое неловкое молчание, потом я начну рассказывать, какой я дурак, потом тебе станет неловко от того, какой я жалкий, и я попрошу прощения. Давай пропустим эти стремные моменты и я просто скажу: прости меня за эту ерунду.
ДЭРИЛ: Да пофиг, чувак. Я не злюсь.
РИК: Серьезно?
Опускается перед ним на корточки и видит, что Дэрил не злой, а, скорее, очень грустный.
РИК: Это ты из-за Кэрол?
ДЭРИЛ: (меняется в лице) Я ее обидел. Ужасно обидел.
РИК: Черт, мужик. Что ты ей сказал?
ДЭРИЛ: Обидные слова.
РИК: Насколько обидные?
ДЭРИЛ: ОЧЕНЬ обидные.
РИК: Такие обидные, что не сказать вслух?
Дэрил колеблется, потом поднимает взгляд.
ДЭРИЛ: Я сказал, что она – мисс зазнайка.
Рик очень старается не ржать, но у него плохо выходит, и поэтому он делает вид, что ему срочно нужно заглянуть в корзину для белья.
РИК: Ух ты, надо же, а вот и мои джинсы... Дэрил, я уверен, что Кэрол слыхала слова и похуже.
ДЭРИЛ: От меня – да.
РИК: О... (ему больше не весело)
ДЭРИЛ: И когда это было, я поклялся себе, что никогда ее больше не обижу. И так облажался.
РИК: Это замкнутое пространство всех сводит с ума, не находишь? Пойдем, кое-кто ждет нас во дворике.
Рик возвращается в компании Дэрила и Дейла – последний просто не смог пропустить момент воссоединения. Кэрол и Дэрил некоторое время исподлобья смотрят друг на друга, Дэрил громко сопит.
ДЕЙЛ: Ох, обнимитесь вы уже, юные идиоты!
Так они и поступают.
Вечером, когда Рик (который ближайшие два дня на снабжении) заходит в комнату-дневник, чтобы оставить список заказанных продуктов и предметов гигиены на четверг, Большой Брат просит его присесть для короткого разговора.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы тут потеряли счет дням и живете без календаря. Я решил, что ты должен знать: у Шейна в пятницу день рождения.
РИК: Черт. Почему именно я?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Очевидно, что ты здесь лидер.
РИК: О, ну, возможно...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Шутка. Просто теперь у тебя есть выбор: либо рассказать всем и устроить праздник своему злейшему врагу, либо промолчать об этом и смотреть, как Шейн будет грустить, когда его никто не поздравит.
Рик молчит в полном шоке.
РИК: (через несколько секунд) БэБэ, ты такой садист.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Знаю!
Конец семнадцатого дня.
====== День 18. Четверг ======
МЕРЛ: Я думаю так: тот, кто выиграет, должен поделиться деньгами со всеми, кто был в этом доме
ГЛЕНН: Это ты так говоришь, чтобы тебе денежки достались, если продуешь. А сам бы все до копеечки зажилил!
МЕРЛ: Ладно, если ты такой капризный, тебе куплю новую кепочку.
Участники убираются в комнатах, так как вот уже несколько дней все отлынивали от своих обязанностей, и Большой Брат остался страшно недоволен. Дом и правда в плачевном состоянии.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Андреа – лентяйка.
АНДРЕА: (выходит из спальни) Чего-чего?!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты не работаешь.
АНДРЕА: Я вещи в шкафу разбираю!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Перекладывать свои многочисленные кофточки – это не работа.
АНДРЕА: Во-первых, это работа, потому что в шкафу много места освободилось. Во-вторых, кофточек у меня НЕ много. Я уже носила все вещи по разу.
ЛОРИ: Да, я тоже слишком мало шмоток захватила, не рассчитала как-то.
ТИ-ДОГ: Девчонки, да вы, вроде, никогда особенно на шмотках не были помешаны.
АНДРЕА: Это потому, что у нас их не было! Ты когда-нибудь пробовал найти симпатичную блузку своего фасона в магазине, где и до апокалипсиса был только XS да XL, а после – вообще ни одного нормального размера?
ЛОРИ: Ага, а когда ты находишь нормальную шмотку, на ней брызги крови или вообще чей-то глаз присох.
ГЛЕНН: О да, Мэгги, когда сюда собиралась, обежала сорок магазинов. И это я ее еще вовремя остановил. Ну и я себе, конечно, что-то купил.
РИК: Да, признаться, я тоже сменил пару рубашек.
ДЕЙЛ: А я прикупил новый жилет и панамку.
ШЕЙН: Взял себе новый куртец.
Все смотрят на Дэрила. На нем та же рубашка, что была в первом сезоне.
ДЭРИЛ: А мне норм.
Позже, дождавшись подходящего момента, Рик отводит Дейла в сторону.
РИК: Дейл, ты тут самый нормальный. БэБэ мне сказал, что у Шейна завтра день рождения. Будем отмечать?
Дейл долго смотрит на Шейна, который на другом конце гостиной яростно избивает диван за то, что ударился об него мизинцем.