Литмир - Электронная Библиотека

ШЕЙН: Конечно! Что я, дурак какой-то, подкатывать к тебе за спиной у мужа?!

ЛОРИ: О-о-о, Рик, ну вот что ты наделал, у Шейна теперь губа рассечена.

Рик свирепо смотрит на Шейна.

РИК: Извиняться не буду. Не прикасайся к моей жене без ее разрешения.

Чуть позже Шейн приходит на исповедь в комнату-дневник.

ШЕЙН: Ну естественно, я хотел к ней подкатить. Нахрена мне нужна ее дружба!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Шейн, ты понимаешь, если ты и дальше будешь так “подкатывать”, тебя назовут насильником и вышлют из этого дома.

ШЕЙН: Обстоятельства были против меня. Я хотел подкатить романтично.

БОЛЬШОЙ БРАТ: В следующий раз хотя бы припаси цветочки.

В спальне Рик все еще спорит с Кэрол.

РИК: Не могу поверить, что ты встала на его сторону!

КЭРОЛ: Ты в уме, Рик? Я не была ни на чьей стороне, я пыталась предотвратить кровопролитие.

РИК: Да, и поэтому нужно вступаться именно за Шейна!

КЭРОЛ: Ты бы на моем месте не попытался выяснить, что к чему?

РИК: Женщина плачет, рядом мужчина – по-моему, все очевидно!

КЭРОЛ: Рик... (вздыхает и разводит руками)

РИК: Нечего возразить?

Дэрил решает вмешаться.

ДЭРИЛ: Ей просто воспитание не позволяет кой-чего сказать.

РИК: И что же?

ДЭРИЛ: Без обид, но с твоей женой никогда не бывает ничего очевидно.

Рик с открытым ртом потрясенно смотрит то на Дэрила, то на Кэрол.

РИК: Нахер. Идите нахер вы оба. Я больше не знаю, кто вы.

Уходит.

КЭРОЛ: Дэрил, спасибо, конечно, но я бы и сама могла это сказать.

ДЭРИЛ: Да, но не сказала же.

КЭРОЛ: Нужно было как-то получше сформулировать, я и задумалась, а ты меня перебил.

ДЭРИЛ: О, то есть, я не умею красиво формулировать? Я слишком тупой? Пойду-ка я, пока еще в чем-то не оказался виноватым, мисс зазнайка!

Рассерженная, Кэрол идет во дворик и долго сидит там, уставившись в пространство. Через пару часов Рик и Дейл выходят поработать на грядках. Заметив Кэрол, Рик тушуется и первое время пытается не смотреть в ее сторону. Кэрол из гордости никуда не уходит.

Вскоре Дейл чуть ли не за шкирку подводит к ней Рика.

ДЕЙЛ: Тут офицер Граймс хочет тебе что-то сообщить. Да?

РИК: Угу...

ДЕЙЛ: Я оставлю вас наедине.

Рик присаживается на лавочку рядом с Кэрол.

РИК: (нарушая затянувшееся неловкое молчание) Прости меня, Кэрол. Не должны мы больше так ссориться. Я перевозбудился из-за всей это истории с Шейном и потерял голову.

КЭРОЛ: Все нормально! Я уже и забыла, правда.

По ее лицу видно, что она рада примирению.

КЭРОЛ: Ты ведь не изгонишь меня из дома?

Рик смущенно смотрит на нее.

КЭРОЛ: Что, еще слишком рано про это шутить?

РИК: Рановато. (после паузы) Слушай, я люблю Лори... Но я не дурак и готов признать, что иногда она бывает слишком импульсивна. Наверняка она тоже знает обо мне кучу ужасных вещей.

КЭРОЛ: Ты встал на защиту своей жены, трудно тебя за это винить.

РИК: Где-то там Дэрил? Я бы и перед ним покаялся, хоть это будет сложнее.

КЭРОЛ: О боже, не спрашивай. Мы... Мы как бы поссорились.

РИК: Когда вы успели?!

КЭРОЛ: Сразу после того, как поссорились с тобой.

РИК: Ну, пошли тогда вдвоем в большой примирительный поход.

КЭРОЛ: Нет, нет, я не могу. Черт его знает, может, он там уже ненавидит меня.

РИК: Ладно, жди здесь.

Идет в дом и обшаривает все комнаты в поисках Дэрила. Наконец, Дэрил находится в прачечной. Он сидит за стиральной машинкой и мрачно строгает ножом зубочистку.

РИК: Привет.

ДЭРИЛ: Привет.

РИК: Эм... Дэрил, смотри. Сейчас будет долгое неловкое молчание, потом я начну рассказывать, какой я дурак, потом тебе станет неловко от того, какой я жалкий, и я попрошу прощения. Давай пропустим эти стремные моменты и я просто скажу: прости меня за эту ерунду.

ДЭРИЛ: Да пофиг, чувак. Я не злюсь.

РИК: Серьезно?

Опускается перед ним на корточки и видит, что Дэрил не злой, а, скорее, очень грустный.

РИК: Это ты из-за Кэрол?

ДЭРИЛ: (меняется в лице) Я ее обидел. Ужасно обидел.

РИК: Черт, мужик. Что ты ей сказал?

ДЭРИЛ: Обидные слова.

РИК: Насколько обидные?

ДЭРИЛ: ОЧЕНЬ обидные.

РИК: Такие обидные, что не сказать вслух?

Дэрил колеблется, потом поднимает взгляд.

ДЭРИЛ: Я сказал, что она – мисс зазнайка.

Рик очень старается не ржать, но у него плохо выходит, и поэтому он делает вид, что ему срочно нужно заглянуть в корзину для белья.

РИК: Ух ты, надо же, а вот и мои джинсы... Дэрил, я уверен, что Кэрол слыхала слова и похуже.

ДЭРИЛ: От меня – да.

РИК: О... (ему больше не весело)

ДЭРИЛ: И когда это было, я поклялся себе, что никогда ее больше не обижу. И так облажался.

РИК: Это замкнутое пространство всех сводит с ума, не находишь? Пойдем, кое-кто ждет нас во дворике.

Рик возвращается в компании Дэрила и Дейла – последний просто не смог пропустить момент воссоединения. Кэрол и Дэрил некоторое время исподлобья смотрят друг на друга, Дэрил громко сопит.

ДЕЙЛ: Ох, обнимитесь вы уже, юные идиоты!

Так они и поступают.

Вечером, когда Рик (который ближайшие два дня на снабжении) заходит в комнату-дневник, чтобы оставить список заказанных продуктов и предметов гигиены на четверг, Большой Брат просит его присесть для короткого разговора.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы тут потеряли счет дням и живете без календаря. Я решил, что ты должен знать: у Шейна в пятницу день рождения.

РИК: Черт. Почему именно я?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Очевидно, что ты здесь лидер.

РИК: О, ну, возможно...

БОЛЬШОЙ БРАТ: Шутка. Просто теперь у тебя есть выбор: либо рассказать всем и устроить праздник своему злейшему врагу, либо промолчать об этом и смотреть, как Шейн будет грустить, когда его никто не поздравит.

Рик молчит в полном шоке.

РИК: (через несколько секунд) БэБэ, ты такой садист.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Знаю!

Конец семнадцатого дня.

====== День 18. Четверг ======

МЕРЛ: Я думаю так: тот, кто выиграет, должен поделиться деньгами со всеми, кто был в этом доме

ГЛЕНН: Это ты так говоришь, чтобы тебе денежки достались, если продуешь. А сам бы все до копеечки зажилил!

МЕРЛ: Ладно, если ты такой капризный, тебе куплю новую кепочку.

Участники убираются в комнатах, так как вот уже несколько дней все отлынивали от своих обязанностей, и Большой Брат остался страшно недоволен. Дом и правда в плачевном состоянии.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Андреа – лентяйка.

АНДРЕА: (выходит из спальни) Чего-чего?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ты не работаешь.

АНДРЕА: Я вещи в шкафу разбираю!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Перекладывать свои многочисленные кофточки – это не работа.

АНДРЕА: Во-первых, это работа, потому что в шкафу много места освободилось. Во-вторых, кофточек у меня НЕ много. Я уже носила все вещи по разу.

ЛОРИ: Да, я тоже слишком мало шмоток захватила, не рассчитала как-то.

ТИ-ДОГ: Девчонки, да вы, вроде, никогда особенно на шмотках не были помешаны.

АНДРЕА: Это потому, что у нас их не было! Ты когда-нибудь пробовал найти симпатичную блузку своего фасона в магазине, где и до апокалипсиса был только XS да XL, а после – вообще ни одного нормального размера?

ЛОРИ: Ага, а когда ты находишь нормальную шмотку, на ней брызги крови или вообще чей-то глаз присох.

ГЛЕНН: О да, Мэгги, когда сюда собиралась, обежала сорок магазинов. И это я ее еще вовремя остановил. Ну и я себе, конечно, что-то купил.

РИК: Да, признаться, я тоже сменил пару рубашек.

ДЕЙЛ: А я прикупил новый жилет и панамку.

ШЕЙН: Взял себе новый куртец.

Все смотрят на Дэрила. На нем та же рубашка, что была в первом сезоне.

ДЭРИЛ: А мне норм.

Позже, дождавшись подходящего момента, Рик отводит Дейла в сторону.

РИК: Дейл, ты тут самый нормальный. БэБэ мне сказал, что у Шейна завтра день рождения. Будем отмечать?

Дейл долго смотрит на Шейна, который на другом конце гостиной яростно избивает диван за то, что ударился об него мизинцем.

24
{"b":"597293","o":1}