Чи Фэйфань вдруг заинтересованно спрашивает:
— Ты бы осталась с Мэн Хэпином или Жуань Чжэндуном?
Хмыкаю и бормочу набитым ртом:
— Конечно, с обоими, иначе жизнь не мила.
Чи Фэйфань зло тычет мне пальцем в лоб:
— Жадная свинка!
Я не свинка, не ветреная и не развратная, просто ненасытно корыстолюбивая.
На самом деле я люблю Чжэндуна, но он по ходу романа умирает, так что какой у меня остаётся выбор?
Он сохранил фейерверки в башне Цзиньмао, надеясь, что Цзяци будет помнить его. Разве он не понимает, что фейерверк загорится и исчезнет в одно мгновение, как и жизнь, которая может завтра оборваться?
Наедаюсь свинины до отвала, и Чи Фэйфань помогает мне пройти несколько кругов по аллее, чтобы еда улеглась. На душе скребут кошки, поэтому я беру Чи Фэйфаня под руку и предаюсь с ним воспоминаниям о первой любви, не боясь, что он будет надо мной смеяться.
— Значит, ты полюбила его, потому что он делился с тобой жвачкой?
Киваю.
— Я с детства не знала матери, поэтому стоит кому-нибудь меня чем приманить, как я начинаю мотать головой и вилять хвостиком.
Чи Фэйфань смотрит на меня сверху вниз:
— Я ошибся, ты не свинка, ты собачка!
У меня возникают серьёзные подозрения, что всё дело в моём характере: даже вежливый Чи Фэйфань говорит в мой адрес такие горькие слова. Может быть, моя грубость и заставляет мужчин вести себя не по-джентльменски, но я сердито говорю:
— А ты разве не хотел на мне жениться? Не мог сказать чего-то приятнее?
Чи Фэйфань хлопает себя по груди:
— На самом деле, мне повезло, что он был твоей первой любовью и уехал по окончанию начальной школы, иначе у меня было бы на одного соперника больше.
Его шутка меня веселит.
Сегодня был очень неприятный день — особенно после встречи со сладкой парочкой — что не осталось сил терпеть. Однако горшок тушёной свинины в коричневом соусе и общество Чи Фэйфаня, который изо всех сил старается меня развеселить, всё-таки поднимает мне настроение.
Распрощавшись с Чи Фэйфанем, я в одиночестве иду домой. Однако стоит мне достать ключ от двери, как из темноты появляется мужчина и хватает меня за плечи. К счастью, я десять лет занималась тхэквондо, поэтому инстинктивно даю сдачи. Обычный человек улетел бы на восемь метров от моего удара, но этот чересчур ловок: он в секунду уходит от удара, блокирует мою руку и прижимает меня к стене.
Хотя во дворе нет ни одного фонаря, но по одному движению я догадываюсь, что это мой муженёк-ублюдок пришёл к своей жёнушке-свинке. Если вспомнить всё что я сегодня натворила, то он меня точно не пожалеет. Но как он меня нашёл? Ченьмо предал? Я знаю, что для Ченьмо любовь важнее дружбы, но не настолько же! Хочу позвать на помощь, но Лу Юйцзян запрокидывает моё лицо и затыкает рот чем-то тёплым.
Пытаюсь вырваться и понимаю, что у меня во рту язык этого мудака!
Глава 7
Его язык застревает у меня в гландах, а сам он толкает меня к стене. Лу Юйцзян вцепился в меня с такой силой, что вот-вот раздавит. Глаза чуть не выскакивают из орбит. Этот мудак хочет меня убить? Я его спровоцировала и разозлила Гао Сили, так что теперь он хочет от меня избавиться?
Он наконец-то прерывает поцелуй, но прежде чем я успеваю сделать глоток воздуха, Лу Юйцзян хватает меня за шею и затаскивает в дом. Он толкает меня с такой силой, что я чуть не теряю сознание. Когда я порываюсь встать, чтобы выбежать на улицу, он уже запирает дверь.
Даже в темноте я вижу его горящие как у волка глаза, похожие на два уголька. Я пугаюсь до смерти, ноги подкашиваются. Прибегаю к тактике замедления:
— Я ничего ей не рассказывала, просто посоветовала…
Увидев, что он сжимает руку в кулак, я жмурюсь, хотя в прошлом он никогда меня не бил. Это я каждый раз нападала первой, чтобы он не успел меня обидеть. Но сегодня он такой злой, кто знает, что он сделает?
Раздаётся треск ткани, и его горячие губы припадают к моей груди. Кажется, даже его дыхание полно злобы:
— Если скажешь ещё хоть слово — придушу!
Он кусает меня до боли, и я понимаю, что он собирается сделать. Этот ублюдок превратился в похотливого волка. Я так, блин, разозлилась, что он уже обзавёлся подружкой, а он всё равно бегает налево. Доведённый до ручки, он очень груб и силён. Я начинаю паниковать, вспомнив про малыша в животе. Если он будет вести себя как зверь, то навредит ребёнку. Если я позволю победить ему на этот раз, то не смогу смотреть в лицо партии и всего честного народа.
Сжимаю зубы, поднимаю голову и целую в ответ. Сначала он не обращает на меня внимания, лишь хочет укусить, но я продолжаю осыпать его поцелуями от губ до ушей. Я знаю, что шея у него эрогенная зона, поэтому сознательно задерживаюсь на одной точке, нежно покусывая и посасывая. Его грубость и напряжение постепенно сходит на нет, он даже слегка постанывает. Вроде бы сработало. Лу Юйцзян незаметно ослабляет хватку и протягивает руку, чтобы погладить мои волосы. В этот момент я неожиданно сгибаю колено и отчаянно бью его по яйцам.
Он стонет и падает на пол. Воцаряется тишина. Включаю свет и вижу, что он скрючился от боли и едва может встать.
Неужели перестаралась? Он ведь ловкий. Думала, увернётся.
Дёргаю его за одежду, не сводя глаз с лица.
Он поднимает голову и говорит сквозь сжатые зубы:
— Е Цзинчжи, ты так сильно меня ненавидишь?
— У меня нет сил тебя ненавидеть. Предупреждаю, если ещё раз ко мне полезешь, вызову полицию!
Лу Юйцзян холодно смеётся.
— Я ухожу. Не волнуйся, я пришлю красный конверт[16] на твою свадьбу с Чи Фэйфанем.
Я не такая глупая, чтобы поверить в его ревность. Его неприязнь к Чи Фэйфаню очень сильна, к тому же я разозлила Гао Сили. Наверняка, она порвёт с ним, вот он и разъярился.
Он наконец уходит. Я сползаю на пол. Одежда порвана, чувства онемели.
Я не смогу забыть его лица: оно было полно отвращения и презрения, а также невыразимой болезненной ненависти. Его слова продолжают раздаваться в моих ушах.
«Е Цзинчжи, ты так сильно меня ненавидишь?»
Я совсем его не ненавижу, ни капельки.
Неважно, что он никогда не любил меня, как плохо со мной обращался, как холодно и бессердечно вёл себя во время развода, забудем, что он нашёл эту Гао Сили, я никогда его не возненавижу.
Я отдала все силы на любовь, откуда же возьмётся ярость для ненависти.
Настолько я жалкая.
Он познакомился с моей сестрой незадолго до того, как она заболела. Лу Юйцзян поступил по-джентельменски и оплатил больничные счета. Поймите, для обычной семьи сумма на лечение астрономическая. Без него моя сестра не смогла бы бороться с болезнью так долго. Но в конце концов её силы иссякли, и она увяла, подобно цветку. В самые ужасные минуты боли она становилась невыносима, но Лу Юйцзян всегда нежно и внимательно о ней заботился. Он каждый день приезжал в больницу, чтобы помочь расчесать ей волосы. У сестры были очень красивые волосы, но из-за лекарств они практически все выпали. Поэтому, когда он расчёсывал ей волосы, то прятал выпавшие пряди, чтобы сестра не узнала и не расстроилась.
В последние минуты своей жизни сестра сжимала его ладонь, не желая отпускать. Она не могла больше говорить, но до самого последнего вздоха не отпускала его ладонь. И Лу Юйцзян так крепко сжимал её ладонь в ответ, словно хотел поделиться частичкой силы, чтобы она прожила хоть чуть-чуть дольше.
В тот момент я поняла, что это человек, за которого можно отдать жизнь. Должно быть, сестра очень грустила, что они не смогли сыграть свадьбу.
А вот чего я только ни перепробовала, чтобы затащить его под венец. Боялась, что он не любит меня, но всё равно любила в ответ.
В «Полубогах и полудьяволах[17]» А Цысказала: «В ту ночь ужасной непогоды, на маленьком мосту, я увидел, как ты убил мою старшую сестру. Ты плакал так горько, что моё сердце влюбилось в тебя. Оно сказало: «Не грусти. Даже если ты потерял A Чжу, я стану её заменой. Я буду хорошо к тебе относиться и любить всем сердцем».