Литмир - Электронная Библиотека

– Круглый год? Это должно быть обременительно.

– Мы с леди Шарлоттой считаем это весьма полезным. Все наши балы имели огромный успех, все, ну, за исключением, быть может, нашего прошлогоднего Бала Бабочек, он явно не удался, и мы его повторять не намерены.

– Почему? Лили рассказывала, что все было очень мило.

Они подошли к огромным двойным дверям, и герцогиня, увлекая гостью за собой, решительно их распахнула. Они вошли в гостиную.

– Ваша сестра просто очень добра. По причинам, в которые я не смею вдаваться из-за боязни вас напугать, мы с леди Шарлоттой решили больше никогда… Ах! Шарлотта, ты только посмотри, кого я обнаружила в вестибюле!

Им навстречу вышла добродушного вида женщина. Модное сизо-голубое платье леди Шарлотты, отделанное кремовыми блондами, шуршало при каждом ее шаге, а роскошные кружева сидящего на голове чепца чуть подрагивали. Низенькая, кругленькая и восторженная, она напоминала добрую фею.

– Мисс Балфур, очень приятно!

– Леди Шарлотта.

Далия присела в реверансе, а распрямляясь, заметила за спиной леди Шарлотты, возле камина высокую фигуру. Мужчина ворошил угли кочергой с медным набалдашником. Мисс Балфур слегка удивилась, что он даже не соизволил повернуться, когда они с герцогиней вошли. Надо признаться, ее задело столь демонстративное равнодушие.

Одет он был по моде, сидящий на нем как влитой сюртук подчеркивал широкие плечи и узкую талию. Почему он оказался здесь, именно там, куда герцогиня ее буквально притащила за руку? А что, если ее светлость полагает, что этот господин – перспективный жених?

При мысли об этом сердце Далии учащенно забилось.

Заметив реакцию Далии, герцогиня тоже посмотрела на незнакомца и, нахмурившись, очевидно, весьма недовольная пренебрежительным безразличием этого джентльмена, многозначительно кашлянула.

Мужчина отложил кочергу, однако прислушаться к намекам герцогини явно не спешил. Глядя на него, Далия внезапно подумала, что он просто не хочет поворачиваться.

«Возможно, не желает, чтобы его приняли за жениха. Может, герцогиня и его затащила сюда?»

Все ее сомнения вмиг рассеялись, стоило ему наклониться за другой кочергой. Далия увидела его профиль. Ее сердце странно замерло. И прежде чем он к ней повернулся, она уже знала, что увидит сейчас багровый, с неровными краями рубец, изуродовавший это достойное древнегреческих богов лицо.

Увидеть шрам Далия была готова. Однако никак не готова лицезреть модную стрижку, так молодившую его. Он словно превратился в другого мужчину, совершенно не похожего на того, которого она прежде знала.

Далия поразилась, увидев здесь своего соседа, да еще и в образе настоящего модника. И, позабыв обо всех приличиях, выпалила:

– Лорд Кирк, а вас сюда кто пригласил?

Глава 3

Из дневника герцогини Роксборо

«Лорду Кирку предстоит многое нам объяснить. Очень многое. Выслушав холодное изложение прискорбных фактов в исполнении мисс Балфур, я уже готова была отказать ему в дальнейшем содействии. Однако, на его счастье, я люблю решать трудные задачи, а эта обещает стать самой трудной из всех, с какими я когда-либо сталкивалась. Я лишь хочу, чтобы он рассказал нам все с самого начала…»

Едва с губ Далии слетели эти слова, как она, вспыхнув, бросила быстрый взгляд на герцогиню.

– Простите. Не хотела быть бестактной, но никак не ожидала…

И указала на лорда Кирка, некогда своего друга, давнего соседа, а ныне – заклятого врага.

– Смею заметить, вы весьма удивлены, – констатировала леди Шарлотта.

– Чрезвычайно.

Кирк взял свою незаметно притулившуюся у камина трость и заковылял им навстречу. Далия сквозь полуопущенные ресницы с изумлением разглядывала безупречный узел его шейного платка, отглаженные лосины и сияющие ботфорты.

Остановившись перед ней, лорд поклонился.

Она была явно шокирована.

«Поклон? Он кланяется?»

Тем не менее, он ей действительно поклонился, причем с удивительной грацией. И со светской улыбкой на лице.

– Мисс Балфур, для меня истинное удовольствие видеть вас здесь.

Никогда, ни при одной из их прежних встреч он не проявлял подобных любезностей. Его приветствия всегда отличались неформальностью, граничившей с невежливостью. Далии и в голову не приходило, что он может вести себя иначе, поскольку таковы были его обычные манеры. Но его безупречный внешний вид и это приветствие, содержащее в себе официальность и теплоту, как это принято у людей высшего света!..

Она просто не знала, что сказать.

«Силы небесные, что произошло?»

Лорд Кирк, которого она знала, был старомоден, резок и нелюдим, а стоявший теперь перед ней человек казался полной ему противоположностью.

Мисс Балфур не могла оторвать восхищенного взора от его костюма. Белоснежный шейный платок был тщательно накрахмален и завязан безупречным узлом. Синий сюртук ладно сидел на широких плечах, и она не могла не заметить, насколько пропорционально сложен лорд Кирк – широкие плечи, узкая талия, мощные, с налитыми мышцами бедра под обтягивающими лосинами…

– Мисс Балфур? – попытался он привлечь ее внимание.

Когда она все же оторвала взор от его бедер, ее лицо горело.

– Простите. Я не хотела вас рассматривать. Я была просто… я имею в виду, вы такой… прежде вы были совсем другим… – Она прижала ладони к своим горящим щекам.

Он наклонил голову.

– Для меня большая честь, что вы проявили ко мне интерес.

Он ей улыбался. Улыбался, словно никогда не был тем мрачным, если не сказать угрюмым человеком, которого она знала.

«Что произошло, что побудило его так измениться?»

Впрочем, это было не важно. Для леди Балфур не играло роли, под влиянием чего или кого изменился этот человек. Нет, она не улыбнется ему в ответ, не улыбнется никогда. Ей было безразлично то, что он модно одет и по-светски учтиво ее приветствует. Для нее он оставался тем, кто оскорбил ее семью, а потом еще и нажился на ее несчастном отце, наивном и простодушном, как новорожденный ягненок. Эту историю не сотрешь одним лишь фактом внезапного обретения хороших манер, каким бы поразительным тот ни был.

Нахлынувшие воспоминания обо всех причиненных ее отцу неприятностях вызвали у нее раздражение, но понимая, что герцогиня и леди Шарлотта за ней наблюдают, Далия склонилась в ответном реверансе.

– Должна сказать, я не ожидала увидеть вас так далеко от замка Фордайс. Я была уверена, что вы поклялись никогда не покидать его стен.

Ее ледяной тон заставил его улыбку угаснуть. Кирк бросил многозначительный взгляд на герцогиню.

– Мисс Балфур, я вижу, вы знакомы с лордом Кирком, – осторожно проговорила та.

– Да, мы хорошо знаем друг друга. Слишком хорошо, – холодно ответила Далия. – Мы – соседи.

– Соседи? – Леди Шарлотта склонила голову набок, не спуская с Далии горящего взгляда. – То есть вы какое-то время общались?

– Нет. Во всяком случае, не в последнее время. Когда-то мы… встречались чаще, однако в последнее время почти не виделись.

Она чуть было не сказала, что это к лучшему, но, видимо, эта мысль отразилась у нее на лице, потому что ей показалось, что ее сосед каким-то образом догадался.

– Лорд Кирк, я думала, балы и рауты вас раздражают. Или, как вы некогда выразились, вам известно, чего они стоят.

Улыбка давно сползла с его лица, и теперь на нем застыло выражение настороженности.

– Я сделал исключение для герцогини. Мы – старые друзья, и я не мог отказаться от ее любезного приглашения.

– Знай я, что здесь будете вы, я бы изменила свои планы.

– О боже, – пробормотала леди Шарлотта, переводя взгляд с Далии на Кирка.

Герцогиня со вздохом наклонилась, чтобы подхватить нетерпеливо вившегося у ног мопса.

– Как я понимаю, между вами имела место скверная история.

«Скверная история?»

Далия едва не рассмеялась. Мало того, что этот человек обвел вокруг пальца ее отца, предоставив ему ссуду на самых неблагоприятных условиях, он еще и оскорбил его. У нее перехватило дыхание, когда она вспомнила об этом.

9
{"b":"589311","o":1}