Литмир - Электронная Библиотека

Но стоило ей оказаться в вестибюле, как она позабыла обо всем. Несмотря на то, что однажды она здесь уже побывала, Далия не могла сдержать восторг. Ее изумленный взор блуждал по драпировке стен, выполненной из синего китайского шелка, по расписанному золотистыми и зелеными цветами высокому потолку с фреской, представлявшей цветущий рай с пухленькими ангелочками и благожелательно улыбающимся Богом. Но все это почти закрывала громадная ель, увешанная серебряными и красными украшениями. Впрочем, отлично был виден затейливый узор паркета, сходившийся к центру в тромплей – оптическую иллюзию.

Обычная роскошь холла замка дополнялась множеством сверкающих праздничных канделябров и гирлянд из зелени и остролиста. У Далии разбегались глаза. От невозможности разом охватить взором эту красоту у нее перехватило дыхание. При всем изобилии украшений, убранство было выполнено с большим вкусом, так что даже намек на «кричащее» или «вульгарное» отсутствовал. Просто несказанная красота!

Тихие смешки вернули Далию с небес на грешную землю, и она осознала себя задумчиво, с задранной к потолку головой бродящей кругами по вестибюлю и, придерживая рукой норовящий слететь капор, силящейся все разглядеть. Вспыхнув от охватившего ее смущения, она опустила голову.

Подруги продолжали хихикать, но Далия отнюдь не обиделась на них. И даже попыталась мило улыбнуться:

– Здравствуйте. Я, право, могу показаться безнадежной провинциалкой, но… – Она указала на плафон. – Это просто великолепно.

Обе девицы равнодушно поглядели на фреску. Та, что повыше ростом, надменно изрекла:

– Видимо, вам не приходилось видеть павильон в Брайтоне. Он куда роскошнее. Ах, Макдугал, вот ты где.

Образцовый дворецкий герцогини появился словно ниоткуда. Отвесив поклон, Макдугал с сильнейшим акцентом заговорил басом:

– Леди Мэри, я вернулся. Как поживает ваш папенька, граф Бьюкен?

– Хорошо, спасибо. Он приедет накануне бала.

– Ее светлость будет рада. Распоряжусь подготовить его любимую спальню.

– Благодарю.

С этими словами леди Мэри указала на свою спутницу.

– Ты должен помнить мисс Элейн Стюарт. Стюарты – наши соседи. Элейн уже гостила здесь в прошлом году.

– О да, разумеется, я помню мисс Стюарт. – Дворецкий еще раз поклонился. – Прежде чем вас проводят в ваши спальни, я возьму ваши пелерины и капоры, чтобы немного их почистить.

Леди Мэри кивнула, сняла капор и ротонду, явив прекрасное, синее с золотой отделкой дорожное платье. К ее темно-рыжим волосам оно подходило идеально.

Далия не могла не признать, что леди Мэри на редкость привлекательна, а вот ее светловолосая спутница выглядела довольно заурядно. Длиннолицая, остроносая и с чуть выступавшими зубами, мисс Стюарт напоминала недовольную крольчиху. Несмотря на это отнюдь не красившее ее сходство, бледно-розовое, украшенное зелеными атласными бантами дорожное платье выдавало в ней модницу.

Леди Мэри сняла перчатки.

– Макдугал, где ее светлость? Хотелось бы ее поприветствовать перед тем, как отправиться отдохнуть перед обедом.

– Герцогиня принимает гостей, но будет рада услышать, что вы желали ее поприветствовать.

Леди Мэри ответ дворецкого не понравился, однако Макдугал сделал вид, что этого не заметил. Он подозвал лакея, чтобы тот сопроводил ее и мисс Стюарт наверх. Когда дамы уже поднимались по роскошной лестнице, Макдугал добавил, что, если леди желают, в столовой сервированы легкие закуски, а также ликер и шерри. Казалось, на пребывавшую в расстроенных чувствах леди Мэри слова Макдугала возымели самое благотворное действие.

Дамы скрылись из виду, и дворецкий обратился к Далии.

– О, мисс Балфур, как приятно видеть вас снова! – Выражение его лица сделалось мягче. – Как поживают ваши сестры?

– Прекрасно, обе они все еще в Европе.

Дворецкий улыбнулся.

– И обе они – истинные леди.

– Разумеется. – Замявшись на секунду, Далия призналась: – Я очень по ним скучаю.

– Меня это нисколько не удивляет, мы тоже по ним скучаем, хотя они провели у нас от силы месяц. И мы не могли дождаться вашего приезда.

Далия улыбнулась.

– Спасибо.

– О, не стоит, мисс, это чистая правда. Можно я возьму вашу накидку и капор?

– Мне хотелось бы снять капор только у себя в комнате. Мои волосы… – Она сморщила носик. – Не лучшее зрелище, честно говоря.

Макдугал усмехнулся.

– Как вам будет угодно, мисс.

Едва она успела вручить ему свою пелерину и перчатки, как в вестибюле раздался женский голос с едва заметным шотландским акцентом:

– Макдугал, она уже приехала?

Далия обернулась и увидела, что через вестибюль к ней спешит герцогиня, а за ней, едва поспевая, тянется стайка мопсов. На ее светлости было больше подходящее молодой женщине красивое дневное платье из желтого шелка. Прекрасно сшитое, оно шелестело при каждом стремительном шаге хозяйки и великолепно дополняло ее рыжий парик. А во взгляде ярко-голубых глаз герцогини, которым она буквально сверлила дворецкого, легко угадывался недюжинный ум.

– Макдугал, сразу же доложи мне, как только она приедет! Я жду в гостиной. Ах! – Герцогиня остановилась перед Далией. – Так вы уже здесь! Неужели? Моя дорогая мисс Балфур, вы наконец-таки приехали!

– Да-да, мисс Балфур только что прибыла, – на удивление нежно проговорил своим удивительным басом довольный Макдугал.

Под изучающим взглядом ярко-голубых глаз герцогини Далия присела в быстром реверансе. В этот момент один из мопсов подбежал обнюхать ее юбку. И тут же, звучно чихнув, отскочил. У Далии это вызвало улыбку.

– Фини, прекрати обнюхивать юбку мисс Балфур! – прикрикнула герцогиня на собаку. – Простите, пожалуйста. Увы, они не слишком хорошо воспитаны. Я-то их держу в строгости, а вот слуги безнадежно их избаловали.

Далии показалось, что по лицу Макдугала пробежала тень сомнения, но дворецкий тут же овладел собой. Пряча улыбку, она наклонилась погладить одного из мопсов. Одна из собак была явно старше остальных, глаза ее помутнели от прожитых лет, да и хвостиком она виляла не столь темпераментно. Ласково улыбнувшись ей, Далия почесала мопса за ухом.

– Какие восхитительные собачки! Мне всегда хотелось иметь дома собаку, но отец не позволял.

– Непременно напомню вам о том, что вы сейчас сказали, когда они стащат у вас одну из ваших лучших лент и примутся носиться с ней по коридорам. – В глазах герцогини замелькали веселые искорки. – Вашего приезда ждет не дождется и леди Шарлотта… Но почему вы все еще в капоре?

– Боюсь его снять, поскольку, на мою беду, прическа растрепалась в дороге. И, к тому же, я заснула, а капор съехал. И теперь волосы надо расчесать влажной щеткой.

Герцогиня понимающе кивнула.

– Тогда ни в коем случае не снимайте капор. Когда-то и мои волосы устраивали мне подобные неприятные сюрпризы, однако с некоторых пор я их приручила.

Далия взглянула на парик герцогини. Судя по всему, именно с его помощью ее светлость приручила свои непослушные волосы. А может, существуют и другие средства? Секретные?

Ее светлость, подхватив Далию под руку, решительно зашагала в гостиную.

– Я так рада, что вы приехали! У нас намечено столько увеселений! Мне уже начало казаться, что вы вообще не приедете. А леди Шарлотта и вовсе была уверена, что вы просто забыли.

– Забыла? Приехать сюда? Да я несколько недель дни считала, даже не верилось, что день отъезда наступит. Честно говоря, мне иногда кажется, будто я полжизни ждала этого события.

Герцогиня была явно польщена.

– Уверяю вас, мы разделяем ваши чувства. Думаю, наш Рождественский бал доставит вам удовольствие. Он куда пышнее нашего ежегодного Зимнего бала, который был нашим главным торжеством, пока мы с леди Шарлоттой не решили расширить список великосветских мероприятий. И он теперь такой длинный, что герцог Роксборо сетует, что когда бы он ни вернулся домой, здесь всегда уйма народу. И он прав, целый месяц у нас что ни день, то бал. Но для чего еще нужен замок, если не для развлечений?

8
{"b":"589311","o":1}